In sum, the situation in Uganda not only represents a massive and compelling humanitarian emergency; it also constitutes a violent conflict that threatens regional peace and security in an area that is one of the most fragile and troubled in the world. |
Иными словами, ситуация в Уганде представляет собой не только масштабный и серьезнейший гуманитарный кризис, но и сопровождающийся актами насилия конфликт, который создает угрозу миру и безопасности в регионе, являющемся одним из наиболее нестабильных и проблемных в мире. |
Our problem, to sum it up, is indeed a very simple one. |
Иными словами, наша проблема чрезвычайно проста. |
In sum, the United States is attempting to exercise a right of prior authorization over investments in Cuba by nationals of third countries. |
Иными словами, они пытаются присвоить себе право давать разрешение на вкладывание на Кубе средств, принадлежащих гражданам третьих стран. |
In sum, while donor-country sourced commodities risk disrupting local production, cash-based food aid or vouchers or cash transfers both have price effects which risk making food less affordable for the poor. |
Иными словами, если поставляемые странами-донорами продовольственные товары могут подорвать местное производство, то предоставляемая за счет денежных средств продовольственная помощь или помощь в виде раздачи ваучеров или наличных денег будет иметь своим следствием такие изменения цен, которые сделают продукты питания еще менее доступными для малоимущих. |
In sum, these paragraphs underlined the Papal interventions in support of human rights, the democratic process and the Arusha negotiations as well as the provision of humanitarian aid through its dicasteries. |
Иными словами, в этих пунктах изложены выступления Папы в защиту прав человека, за демократический прогресс и Арушских переговоров, а также гуманитарная помощь, отправляемая от его имени через дикастерии Святого Престола. |
In sum, much had already been accomplished during the Committee's brief existence, constituting a sound basis on which to deal with outstanding matters concerning poverty alleviation that remained an imperative need. |
Иными словами, за довольно короткий период существования Комитета уже проделана значительная работа, закладывающая хорошую основу для урегулирования нерешенных проблем, касающихся борьбы с нищетой, которая не потеряла своей актуальности. |
In sum, Indian tribes still possess those aspects of sovereignty not withdrawn by treaty or statute, or by implication as a necessary result of their dependent status (i.e., by virtue of their being within and part of the United States). |
Иными словами, индейские племена по-прежнему обладают теми признаками суверенитета, которые не были отменены в силу какого-либо договора или законодательного акта либо вследствие осуществления их зависимого статуса (т.е. в силу того, что они находятся внутри Соединенных Штатов и являются их частью) . |
In other words, the whole was more than the sum of its parts. |
Иными словами, целое - это больше, чем сумма его составных частей. |
In other words, the right to development is not just the sum total of all the different rights that can be realized individually or in isolation from other rights. |
Иными словами, право на развитие представляет собой не просто сумму различных прав, которые могут осуществляться на индивидуальной основе или в отдельности от других прав. |
In other words, the sum of the enemy's contraband money and a country's acquired money equals to 2.5 billion yen. |
Иными словами, сумма выданных денег, и денег, которые вы можете провести контрабандой, для каждой страны составляет 2,5 миллиарда иен. |
In other words, the Secretary-General will sum up the content of the meeting in his final remarks, but at the same time it is likely that there will be some sort of a forward-looking part as well. |
Иными словами, Генеральный секретарь суммирует содержание совещания в своем заключительном слове, но и в то же время вполне вероятно, что будет и какая-то перспективная рубрика. |
Another way of putting it is that as we think of power in the 21st century, we want to get away from the idea that power's always zero sum - my gain is your loss and vice versa. |
Иными словами, когда мы говорим о силе в 21-ом веке, мы хотим уйти от мысли, что сила - это всегда игра с нулевой суммой: мой выигрыш - это ваше поражение, и наоборот. |
In other words, no claims are needed for novelty, nor is it necessary to argue that the whole is more than the sum of the parts. |
Иными словами, не требуется доказывать его новизну или что целое больше совокупности частей. |
It had also been decided to limit the scope of the Convention to contractual rights to payment of a monetary sum. |
Иными словами, конвенция не применяется ни к уступкам в связи с компенсацией личных убытков, ни к односторонним уступкам. |
Another way of putting it is that as we think of power in the 21st century, we want to get away from the idea that power's always zero sum - my gain is your loss and vice versa. |
Иными словами, когда мы говорим о силе в 21-ом веке, мы хотим уйти от мысли, что сила - это всегда игра с нулевой суммой: мой выигрыш - это ваше поражение, и наоборот. |