It should not be considered a traditional form of development assistance nor should it substitute North-South cooperation. |
Его не следует рассматривать в качестве традиционной формы помощи в целях развития, равно как и не должно оно подменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
Thus, such organizations should promote rather than substitute services flowing through market linkages. |
Следовательно, такие организации должны, скорее, способствовать распространению услуг по каналам рынка, нежели подменять структуры, которые их оказывают. |
Moreover, its jurisdiction should be complementary to that of States, not a substitute. |
Кроме того, его юрисдикция должна дополнять, но не подменять юрисдикцию государств. |
This means therefore that regional peace-keeping efforts can only complement and not substitute the leading role of the United Nations. |
Поэтому из этого следует, что региональные усилия по поддержанию мира могут только дополнять, но не подменять ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
For this reason it is essential to maintain clear distinctions: the military can support but should not substitute agencies with humanitarian mandates. |
Поэтому существенно важно проводить четкие различия: военные могут оказывать поддержку учреждениям, обладающим гуманитарными мандатами, но не должны подменять их. |
One delegation emphasized that civil society should be seen as a complement to the State, not a substitute. |
Еще одна делегация подчеркнула, что гражданское общество должно дополнять, а не подменять государство. |
The efforts of such organizations as the OIC should be complementary to United Nations efforts, not a substitute. |
Усилия таких организаций как ОИК должны дополнять усилия Организации Объединенных Наций, а не подменять их. |
It is different from North-South cooperation and can only be a supplement to, and not a substitute, for the latter. |
Оно отличается от сотрудничества по линии Север-Юг и может лишь дополнить, но не подменять последнее. |
We want to emphasize that confidence-building measures should be neither a substitute nor a precondition for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы хотим подчеркнуть, что меры укрепления доверия не должны ни подменять ядерное разоружение и нераспространение, ни служить их условием. |
Such cooperation could complement, but could not, and must not, substitute or dilute Member States' obligations to support North-South cooperation. |
Это сотрудничество может дополнять обязательства государств-членов по оказанию поддержки сотрудничеству Север - Юг, однако не может и не должно подменять или ослаблять его. |
We must not substitute futile and senseless arguments which would be useless to us all for practical solutions. |
Мы не можем подменять практические решения бессмысленными и бесполезными аргументами, что ничего не даст. |
Accordingly, the State party submits it would be inappropriate for the Committee to review the judgements of the Federal Court and to substitute its own views. |
В этой связи государство-участник полагает, что Комитету не следует пересматривать постановления Федерального суда и подменять их своими соображениями. |
But Italy, unlike France, is in no position to substitute the beauty of Carla Bruni, Sarkozy's new wife, for real prestige. |
Но Италия, в отличие от Франции, не собирается подменять красотой Карлы Бруни, новой жены Саркози, реальный престиж. |
It is critical for donors to provide more resources and not substitute debt relief for additional ODA if the target of reducing poverty is to be attained. |
В этой связи донорам важно предоставлять больше ресурсов и не подменять дополнительную ОПР списанием задолженности при условии достижения целевого показателя сокращения нищеты. |
This decision is intended to complement, but not to substitute, the existing relevant provisions on compliance contained in Protocols annexed to the Convention. |
Настоящее решение призвано дополнять, но не подменять существующие соответствующие положения о соблюдении, содержащиеся в Протоколах, прилагаемых к Конвенции. |
The purpose of the draft Code is not to compete with or substitute initiatives dealing specifically with the placement of weapons in outer space. |
Цель проекта кодекса не состоит в том, чтобы конкурировать с инициативами, конкретно касающимися размещения оружия в космическом пространстве, или подменять их. |
Legislators appropriated the right to substitute their own notions of the faithful representation of his Church, for example, want to spend hard substitution inherent hierarchical structure of the Church Congregational monolithic her device. |
Законодатели присвоили себе право подменять собственными понятиями представления верующих о своей Церкви и, например, упорно хотят провести подмену свойственной Церкви монолитной иерархической структуры конгрегационалистским её устройством. |
Each procedure or mechanism had its own important role to play in the protection of human rights and the High Commissioner did not intend to duplicate or substitute himself for existing mechanisms. |
Каждая процедура или механизм призваны сыграть свою важную роль в деле защиты прав человека, и Верховный комиссар не намерен дублировать или подменять существующие механизмы. |
War may have been temporarily averted by the active diplomacy of some major Powers, but neither the Council nor the international community can afford to substitute conflict management for conflict resolution. |
Возможно, войны удалось временно избежать за счет активных дипломатических усилий некоторых ведущих держав, но ни Совет, ни международное сообщество не могут позволить себе подменять урегулирование конфликта усилиями по его сдерживанию. |
The Party concerned also argued that "it is not open to the Committee to substitute its views for those of the authority; it can only interfere when the decision is manifestly unreasonable". |
Соответствующая Сторона также отметила, что "Комитет не вправе подменять своими мнениями мнения органов власти; он может вмешаться лишь в том случае, когда решение является явным образом необоснованным". |
The Working Group considers that a simply formal judicial control of the procedural requirements for detention cannot substitute the universal right of any person to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. |
Рабочая группа считает, что чисто формальный юридический контроль над процедурными требованиями относительно задержания не может подменять всеобщее право любого лица на справедливое и гласное рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
The United Nations Administrative Tribunal had previously held that "the Tribunal is neither the General Assembly nor the Secretary-General, and therefore it is not in a position to substitute its judgement for policy decisions on personnel matters". |
Административный трибунал Организации Объединенных Наций ранее констатировал, что «Трибунал не является ни Генеральной Ассамблеей, ни Генеральным секретарем, и поэтому не в состоянии подменять своими решениями политические решения по кадровым вопросам». |
Unless the distinctions made are manifestly discriminatory or arbitrary, it is not for the Committee to re-evaluate the complex socio-economic data and substitute its judgments for that of the legislature of States parties . |
Комитет не должен осуществлять переоценку комплексных социально-экономических данных и подменять решение законодательных органов государств-участников своим решением, если только проводимые различия не носят явно выраженный дискриминационный или произвольный характер . |
It was not appropriate for the General Assembly to attempt to substitute its judgement for that of States parties, which were responsible for establishing membership procedures, and it was essential to ensure that treaty bodies remained independent and objective. |
Генеральная Ассамблея не вправе пытаться подменять своими постановлениями решения государств-участников, которые сами устанавливают порядок формирования членского состава, и необходимо обеспечить, чтобы договорные органы сохраняли свою независимость и объективность. |
Since the Constitutional Court cannot substitute these authorities' activities in their decision-making powers in restitution claims, it had to dismiss this part of the author's application in accordance with section 43, subsection 1(e). |
Поскольку Конституционный суд не может подменять своими решениями решения этих органов, касающихся реституции, он отклонил эту часть ходатайства автора в соответствии с положением пункта 1 е) статьи 436. |