They shall not be used to substitute or replace existing human rights mechanisms and established methods of work. |
Они не используются для подмены или замены существующих механизмов в области прав человека и принятых методов работы. |
Partnerships are to complement the intergovernmentally agreed outcomes of the Summit: they are not intended to substitute commitments by Governments. |
Партнерство призвано дополнить согласованные на межправительственном уровне решения Встречи на высшем уровне: оно не преследует цель подмены обязательств, принятых на себя правительствами. |
A more proactive role of the UN in coordinating with other international institutions in order to stimulate and not to substitute regional initiatives; |
более активная роль Организации Объединенных Наций в деле координации действий с другими международными учреждениями для стимулирования, а не подмены региональных инициатив; |
(e) Strengthen the regional financial architecture, as a complement rather than as a substitute to the international financial architecture; |
ё) укреплять региональную финансовую архитектуру в качестве дополнения, а не подмены международной финансовой архитектуры; |
In this regard, the Inspectors are of the view that NGOs should be used, as appropriate, not to substitute the Government, but to complement it. |
В связи с этим Инспекторы считают, что НПО следует должным образом использовать не для подмены, а для дополнения усилий правительств. |
The responsibility to protect presupposes the capacity and the will to remove threats, to establish relations and mechanisms apt to continue to dissuade humanity from resolving their disputes through the use of force and, to the extent possible, to substitute law for force. |
Ответственность за защиту предполагает наличие потенциала и готовности устранить угрозы, установить отношения и механизмы, способные и впредь удерживать человечество от разрешения своих споров посредством применения силы и, по мере возможности, от подмены права силой. |
The Court should be complementary to national criminal justice systems, acting not as a substitute, but only where national systems were unable or unwilling genuinely to investigate a crime and prosecute where the facts so warranted. |
Суд должен быть взаимодополняемым к национальным уголовным судебным системам, выступая не в качестве подмены, а лишь в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не желают расследовать преступления и возбуждать уголовные дела, когда этого требуют факты. |
They stressed that partnerships for sustainable development were not intended to substitute strong commitments by Governments in the intergovernmentally agreed outcomes of the Summit, but rather should reinforce the implementation of those commitments through concrete action. |
Они обратили особое внимание на то, что партнерство в интересах устойчивого развития не предполагает подмены твердых обязательств правительства в рамках согласованных на межправительственном уровне решений Встречи на высшем уровне, а призвано конкретными действиями способствовать выполнению этих обязательств. |