Reaffirms that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are substantively interrelated and mutually reinforcing, that the two processes must go hand in hand and that there is a genuine need for a systematic and progressive process of nuclear disarmament; |
З. подтверждает, что ядерное разоружение и ядерное нераспространение являются по существу взаимосвязанными и взаимоукрепляющими процессами, что эти два процесса должны идти параллельно и что существует подлинная необходимость в систематическом и последовательном процессе ядерного разоружения; |
Substantively, the agenda envisions an inclusive society that is stable, safe and just for all Africans. |
По существу указанная программа действий предусматривает построение общества для всех, в котором будут обеспечены стабильные, безопасные и справедливые условия для всех африканцев. |
Substantively, section 3.2 provides two separate grounds upon which an extension may be approved. |
По существу, раздел 3.2 предусматривает два разных основания, в соответствии с которыми может быть разрешено продление. |
Substantively, this Division serves as the focal point for the follow-up and monitoring of progress in the implementation of the Programmes of Action for these countries. |
По существу этот Отдел выполняет функции центра по координации последующей деятельности и наблюдения за ходом осуществления Программы действий для этих стран. |
Substantively, the revised project will use as entry points to UNDP's six priority areas, including democratic governance, poverty reduction and HIV/AIDS. |
По существу пересмотренный проект будет использоваться в качестве вводного материала в шести приоритетных направлениях ПРООН, включая демократическое управление, сокращение бедности и ВИЧ/СПИДа. |
Substantively, some of the E10 were at a disadvantage in terms of information gathering, as they did not have embassies everywhere. |
По существу, некоторые из членов И10 находятся в неблагоприятном положении в плане сбора информации, поскольку они не везде имеют свои посольства. |
Substantively, however, this title, I think, expresses the key motif that characterized this session: the United Nations membership's togetherness in confronting a common menace. |
По существу же, однако, в этом названии, я считаю, звучит основной характеризующий нынешнюю сессию мотив: сообщность членского состава Организации Объединенных Наций в борьбе с общей угрозой. |
Substantively, through its Codification Division the Office is deeply involved in the effort to establish an international criminal court and in the elaboration of new legal instruments to combat terrorism, referred to in the preceding sections. |
По существу, через свой Отдел кодификации Управление принимает всестороннее участие в деятельности по созданию международного уголовного суда и разработке новых правовых документов по борьбе с терроризмом, о которых говорится в предыдущих разделах. |
Substantively, on the amendment related to paragraph 6, we question the reasons behind the opposition to that paragraph. |
По существу поправки, касающейся пункта 6, мы задаемся вопросом о причинах, стоящих за возражениями против этого пункта. |
Substantively, the right of consultation as generally established by the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples requires "effective" participation, not pro forma consultations, the goal of which is to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples. |
По существу, право на участие в консультации, как это было в целом установлено в Декларации о правах коренных народов, предусматривает не формальное консультирование, а "эффективное" участие, целью которого является получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов. |
One can characterize the fifty-seventh session of the First Committee as procedurally complicated, but substantively constructive, more focused and action-oriented. |
Пятьдесят седьмую сессию Первого комитета можно охарактеризовать как процедурно осложненную, но по существу конструктивную, более сосредоточенную на практических действиях и ориентированную на них. |
The communicant's allegations concerning the impacts of the Party concerned not explicitly transposing the "substantive and procedural legality" requirement into German law have not been substantively corroborated by relevant practice. |
Утверждения автора сообщения относительно последствий невключения в германское законодательство точной формулировки требований, касающихся оспаривания "законности с правовой и процессуальной точки зрения" любых решений, действия или бездействия, не подтверждены по существу практическими примерами. |
We note with optimism that some of the cases which required an opinion of the Court on nuclear testing have now been substantively resolved, since most members of the international community have adopted the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Мы с оптимизмом отмечаем, что некоторые дела, по которым требовалось мнение Суда по ядерным испытаниям, были, по существу, завершены, поскольку большинство членов международного сообщества приняло Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ). |
On the other hand, where the initial act or wrong of which complaint is made is imputable to the State, substantively it is unnecessary to exhaust local remedies in order to impute responsibility to the State. |
С другой стороны, в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, может быть вменено в вину государству, по существу, исчерпание местных средств правовой защиты для возложения ответственности на государство не является необходимым. |
SCI's membership has grown by about 200 members to nearly 2,000 total members from 40 countries; the geographical representation remains substantively similar to that reported in SCI's original application to the Non-Governmental Organization Section for the same reasons given in that original application. |
Состав СКИ увеличился почти на 200 членов и насчитывает сейчас почти 2000 лиц из 40 стран; географическая представленность по существу не изменилась по сравнению с данными, содержащимися в первоначальном заявлении СКИ в секцию неправительственных организаций, что обусловлено теми же причинами, которые изложены в первоначальном заявлении. |
"to conclude that despite the words used by Ethiopia it is presenting its dissatisfaction with the boundary as substantively laid down in the delimitation decision in the form of procedural impediments to the demarcation process which it is not entitled to interpose." |
«прийти к выводу о том, что, несмотря на используемые Эфиопией формулировки, она заявляет о своем неудовлетворении границей, как она по существу определена в решении о делимитации, в форме создания процедурных препятствий на пути процесса демаркации, на что она не имеет права». |
Substantively, the NGOs made wide-ranging suggestions on the implementation of the Habitat Agenda. |
По существу вопросов НПО высказали целый ряд предложений относительно осуществления Повестки дня Хабитат. |
It is hoped that the latter will respond substantively, constructively and expeditiously on that long-standing issue. |
Следует надеяться на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика даст конструктивно, безотлагательно и по существу ответы в связи с этой проблемой, сохраняющейся в течение длительного периода времени. |
The advocacy role of UNCTAD focuses on substantively supporting small island developing States in their plea for modalities of special treatment. |
Просветительская работа ЮНКТАД по существу сводится к оказанию малым островным развивающимся государствам поддержки в их стремлении стать участниками того или иного льготного режима. |
The Chair would do everything within its means to ensure that the draft led to the best outcome and was substantively and technically sound in order to enhance international policy coherence. |
Председатель сделает все от него зависящее, с тем чтобы проект документа принес максимальную отдачу и был надлежащим образом подготовлен по существу и с технической точки зрения в целях улучшения согласованности действий в международной политике. |