| It was an opportunity to converse, and we should not forgo or dismiss opportunities to talk substantively. | Была дана возможность провести обсуждение, и для того чтобы разговаривать по существу, нам не следует отказываться от появляющихся возможностей или упускать их. |
| For this, it must engage more closely and substantively with its implementation partners so they develop a sense of ownership and commitment to implement the decisions of the Council. | В этой связи он должен более тесно и по существу сотрудничать со своими партнерами в рамках имплементационной деятельности, с тем чтобы они выработали подход на основе определения приоритетов и приверженности выполнению решений Совета. |
| Emerging issues, such as innovative finance, new donors, harmonization, South-South cooperation, to mention just a few, need to be carefully studied and selected to be dealt with substantively in Doha. | Такие вновь возникающие вопросы, как нетрадиционное финансирование, новые доноры, согласование, сотрудничество по линии Юг-Юг, - это лишь некоторые из них, которые нуждаются в тщательном изучении и отборе для того, чтобы их можно было рассмотреть по существу в Дохе. |
| After discussion, the Commission agreed to include a disclaimer in the Guide as follows: The Guide is a product of the work of the Secretariat based on expert input, and was not substantively discussed by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). | После обсуждения Комиссия согласилась добавить в Руководство следующую оговорку: Настоящее Руководство подготовлено Секретариатом на основе мнений экспертов, и оно не обсуждалось Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) по существу. |
| The advocacy role of UNCTAD focuses on substantively supporting small island developing States in their plea for modalities of special treatment. | Просветительская работа ЮНКТАД по существу сводится к оказанию малым островным развивающимся государствам поддержки в их стремлении стать участниками того или иного льготного режима. |
| These instruments, while substantively different, are complementary to each other, which should be considered by lawmakers when developing national firearms legislation. | Эти инструменты, хотя и существенно различаются, дополняют друг друга, и законодатели должны учитывать это при разработке национального законодательства по огнестрельному оружию. |
| It may be that the difference in drafting substantively affects the required standard of care and accordingly the burden of proof a carrier would have to discharge. | Может оказаться, что различие в формулировках существенно повлияет на требуемый стандарт осмотрительности и, следовательно, на бремя доказывания, которое будет возлагаться на перевозчика. |
| The Commission had a good start this year, and we hope that the deliberations in the next two years will contribute substantively to advancing nuclear disarmament. | Комиссия положила хорошее начало в этом году, и мы надеемся, что обсуждения в предстоящие два года будут существенно содействовать продвижению дела ядерного разоружения вперед. |
| It has also substantively developed its analytical capacity in order to increase its understanding of the root causes of conflict and post-conflict recovery, as well as of the environmental causes and consequences of conflicts. | Банк существенно усовершенствовал свой аналитический потенциал, с тем чтобы иметь более полное представление о коренных причинах конфликтов и постконфликтном восстановлении, а также об экологических причинах и последствиях конфликтов. |
| The team continually assisted the contractor and its subcontractors in developing and approving lists of material submittals and coordinating with host Government officials to support the importation process, and reviewed, refined and substantively amended project plans and performance progress reports on a weekly basis. | Группа постоянно оказывала подрядчику и его субподрядчикам помощь в подготовке и утверждении перечней материалов для поставки и в координации с государственными должностными лицами принимающей страны импортных поставок и на еженедельной основе рассматривала, дорабатывала и существенно корректировала проектные планы и отчеты о ходе работ. |
| Switzerland, as a co-sponsor of the draft resolution, is prepared to contribute substantively towards an arms trade treaty. | Швейцария, являющаяся одним из авторов проекта резолюции, готова внести существенный вклад в разработку такого договора. |
| Continuing its efforts to promote peace and disarmament education, the Regional Centre contributed substantively to the student presentations on international issues, held in Saitama city, Japan, in August 2012. | Продолжая свою работу по содействию просвещению в области мира и разоружения, Региональный центр внес существенный вклад в организацию презентаций учащихся по международной проблематике в Сайтаме, Япония, в августе 2012 года. |
| The Ad hoc Working Group also contributed substantively to the organization of a demonstration run of a block train between Istanbul and Cologne which took place on 9 May 2004. | Специальная рабочая группа также внесла существенный вклад в организацию прогона демонстрационного маршрутного поезда между Стамбулом и Кёльном, который состоялся 9 мая 2004 года. |
| She invited the Working Group to reflect on how to contribute substantively to meeting the ambitions of the United Nations Millennium Declaration and reiterated the commitment of the Office to support the Working Group in this regard. | Она призвала Рабочую группу подумать о том, как можно внести существенный вклад в достижение целей Декларации тысячелетия, и подтвердила решимость Управления оказывать поддержку Рабочей группе в этом отношении. |
| A recent review taken up by the NGO Section reveals that some NGOs have done very serious work in collaboration with United Nations agencies and others have contributed substantively to the work of the United Nations, while the involvement of others has been marginal at best. | Недавний обзор, предпринятый Секцией по НПО, показал, что, хотя некоторые НПО проводят весьма серьезную работу в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций или вносят существенный вклад в работу самой Организации Объединенных Наций, участие других НПО является в лучшем случае эпизодическим. |
| The global network of poverty reduction practitioners enables professionals from every region, country office and service line to share knowledge and lessons learned, to contribute substantively, and to backstop each other's work. | Глобальная сеть практических специалистов по вопросам уменьшения масштабов нищеты позволяет специалистам из всех регионов, страновых отделений и направлений работы обмениваться знаниями и практическими уроками, предметно участвовать в работе друг друга и оказывать друг другу помощь. |
| The States parties need to better utilise the opportunity of the preparatory meetings to make further substantive progress in the implementation of the Treaty and the strengthened review process and to interact substantively on contributions made. | Государствам-участникам нужно лучше использовать возможность подготовительных совещаний, с тем чтобы обеспечивать дальнейший прогресс в осуществлении Договора и укрепленного процесса его рассмотрения и предметно взаимодействовать с точки зрения вносимого вклада. |
| It contains subjects that have not been addressed substantively by one single delegation during the three years I have had the honour to participate in the Conference. | Он содержит предметы, которые за те три года, что мне доводится принимать участие в Конференции, не затронула предметно ни одна-единственная делегация. |
| On the contrary, the rules of procedure provide the necessary assurance to member States that their security interests are fully protected while they engage substantively with other militarily significant States on issues that have a vital bearing on their national security interests. | Напротив, правила процедуры дают государствам-членам необходимую гарантию на тот счет, что, когда они предметно взаимодействуют с другими, важными в военном отношении государствами по проблемам, которые имеют насущное значение для их интересов национальной безопасности, их интересы безопасности будут полностью защищены. |
| We stress the timeliness and urgency of this Conference engaging in serious negotiations towards the attainment of such objectives and therefore call upon all members of the Conference to allow it forthwith to deal substantively with agenda Item 1. | Мы подчеркиваем своевременность и неотложность того, чтобы настоящая Конференция приступила к серьезным переговорам, ведущим к достижению таких целей, и поэтому мы призываем всех членов Конференции дать ей наконец возможность предметно заняться пунктом 1 повестки дня. |
| He continues to assert that his mandate should not be viewed as a punitive measure, but should be regarded as an opportunity to frequently and substantively engage the international community in a non-politicized, transparent and constructive forum. | Он вновь заявляет, что его мандат должен рассматриваться не как мера наказания, а как возможность для частого и существенного взаимодействия с международным сообществом в рамках не имеющего политических мотивов, транспарентного и конструктивного форума. |
| Delegations called on others to consider substantively increasing their resource commitments as well, while emphasizing that a greater degree of funding in this regard would enhance the ability of UN-Women to deliver on long-term strategic priorities, capacity-building and reporting. | Делегации призвали остальные страны также рассмотреть возможность существенного увеличения объема их взносов, подчеркнув, что увеличение объема выделяемых ресурсов обеспечит Структуре «ООН-женщины» более обширные возможности в плане выполнения долгосрочных стратегических приоритетных задач, укрепления потенциала и представления отчетности. |
| When we resume our work in January in Geneva we must deliver substantively on all the issues mentioned above. | Когда мы возобновим нашу работу в январе в Женеве, мы должны добиться существенного прогресса по всем вышеупомянутым вопросам. |
| While trafficking in persons for the removal of organs is specified as a form of exploitation related to trafficking in the international legal definition, until very recently the mandate did not deal substantively with this issue. | Хотя в соответствии с международно-правовым определением торговля людьми в целях изъятия органов квалифицируется как форма эксплуатации, связанная с такой торговлей, вплоть до недавнего времени этот аспект не находил существенного отражения в мандате. |
| Deployment and diffusion of environmentally safe and sound technologies and know-how that have a great potential to reduce greenhouse gas emissions substantively and simultaneously address the adverse impacts of climate change and the adverse impacts of response measures in developing country Parties; | Ь) внедрение и распространение экологически безопасных технологий и ноу-хау, которые обладают большим потенциалом для существенного сокращения выбросов парниковых газов и одновременно позволяют решать проблемы, связанные с неблагоприятными воздействиями изменения климата и неблагоприятными воздействиями мер реагирования в Сторонах, являющихся развивающимися странами; |
| SSRC also has a publicly known civilian research function; however, its activities focus substantively on the development of biological and chemical weapons. | Официально НИЦ ведет также гражданские исследования, однако его деятельность в значительной степени направлена на разработку биологического и химического оружия. |
| Percentage of UNDAFs that substantively address South-South and triangular cooperation | Процентная доля РПООНПР, в которых в значительной степени учитывается сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество |
| Together, they pledged to show that business can do business and contribute to peace as well, and, indeed, to prove that profitability can contribute substantively to the economic scaffolding for a durable peace. | Они совместно обязались доказать, что предприниматели могут заниматься предпринимательской деятельностью и одновременно содействовать укреплению мира и, что, действительно, коммерческая деятельность может в значительной степени способствовать созданию экономической основы для прочного мира. |
| If vigorously pursued, these efforts will substantively decrease the drug trade in the coming few years. | Если эти усилия будут предприниматься энергично, они приведут к тому, что в предстоящие несколько лет наркоторговля в значительной степени пойдет на убыль. |
| During the reporting period, there were no substantive legislative changes, court decisions or changes in administrative policies and procedures that substantively affected the right to form and join trade unions. | За отчетный период не произошло никаких существенных изменений в законодательстве, судебных постановлениях или административной политике и процедурах, которые могли бы в значительной степени затронуть право создавать и вступать в профсоюзы. |
| We will have another occasion to address this matter more substantively. | У нас еще будет возможность рассмотреть этот вопрос более обстоятельно. |
| In this regard, the Panel decided at its second session that programme elements that were substantively discussed at that session would remain open and that it would begin negotiations on those elements at its third session. | В связи с этим Группа на своей второй сессии постановила, что программные элементы, которые были обстоятельно обсуждены на этой сессии, будут оставаться открытыми и что она начнет переговоры по этим элементам на своей третьей сессии. |
| The meeting substantively dealt with only two issues, namely the revision of the existing four Eurostat-IEA-ECE energy, waste and renewables questionnaires and the new Manual on Energy Statistics. | Участники совещания обстоятельно обсудили только два вопроса, а именно вопрос о пересмотре четырех существующих вопросников Евростата-МЭА-ЕЭК по энергетике, отходам и возобновляемым энергоресурсам и вопрос о новом Руководстве по статистике энергетики. |
| While support was expressed for the mainstreaming of gender issues, the view was expressed that the matter should have been discussed more substantively in the context of electoral assistance. | Хотя было поддержано включение гендерных аспектов в основное направление деятельности, было высказано мнение о том, что этот вопрос следует более обстоятельно обсудить в контексте помощи в проведении выборов. |
| The Commission decided to examine the issue, noting that it had not, in prior reviews, substantively addressed the weighting procedure to be used. | Комиссия постановила изучить этот вопрос, отметив при этом, что в рамках предыдущих обзоров она обстоятельно не анализировала вопрос о том, какую процедуру взвешивания следует использовать. |
| It is essential that the dialogue have a high profile and that it contribute substantively to the summit. | Крайне важно, чтобы диалог имел высокий приоритет и внес значительный вклад в результаты Встречи на высшем уровне. |
| ITC and UNCTAD should contribute substantively to investment promotion and, through UNIDO, should build capacities to plan and assess industrial investments. | ЦМТ и ЮНКТАД должны вносить значительный вклад в стимулирование инвестиций и, с помощью ЮНИДО, должны укреплять потенциал в области планирования и оценки промышленных инвестиций. |
| We believe, on the contrary, that the easing of tensions following the establishment of a United Nations observer force would contribute substantively to the peace process. | Наоборот, мы считаем, что уменьшение напряженности вслед за созданием сил Организации Объединенных Наций по наблюдению внесло бы значительный вклад в мирный процесс. |
| UNDP will contribute substantively to diagnostic trade integration studies; undertake specific capacity-building initiatives, and work to ensure that trade capacity becomes an integral part of national development strategies in least developed countries. | ПРООН намерена вносить значительный вклад в проведение диагностических исследований по вопросам интеграции в области торговли, осуществлять конкретные инициативы по наращиванию потенциала и принимать меры к тому, чтобы развитие потенциала в области торговли стало неотъемлемой частью национальных стратегий развития НРС. |
| As a Member of the Chamber of Representatives she substantively contributed to the federal reform of the Italian tax system. | В качестве члена Палаты депутатов она вносила значительный вклад в проведение федеральной реформы итальянской системы налогообложения. |
| The Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm Processes have substantively enhanced the understanding of the concept and implementation of sanctions measures. | Интерлакенский, Боннско-берлинский и Стокгольмский процессы в значительной мере расширили понимание концепции и процесса осуществления санкционных мер. |
| We remain hopeful that our deliberations will facilitate the crystallization of ideas and approaches and will contribute substantively to the success of our endeavours. | Мы по-прежнему надеемся, что наши обсуждения будут способствовать кристаллизации идей и подходов и в значительной мере будут содействовать успеху наших усилий. |
| Linkage to wider climate programmes appears an inevitable step if the funding requirements are to be met substantively; | Если необходимо в значительной мере удовлетворять потребности в финансировании, возникает неизбежная необходимость увязки с более широкими климатическими программами; |
| International cooperation can contribute substantively to increasing the exchange of experiences on cost-effective approaches to conservation and sustainable development of dryland forest ecosystems, as well as on tree species that can provide multiple benefits in wide geographical areas. | Международное сотрудничество может в значительной мере способствовать расширению обмена опытом в области эффективных с точки зрения затрат методов сохранения и устойчивого развития лесных экосистем засушливых земель, а также в отношении видов деревьев, которые могут быть полезны одновременно во многих отношениях в обширных географических районах. |
| The agenda for action focuses on the roles of different social actors, who can substantively contribute to child-centred human-settlements development: national Governments, local authorities, private sector, non-governmental organizations, communities, individuals and households. | Программа действий конкретно учитывает роли различных субъектов деятельности в социальной области, которые в значительной мере содействуют развитию населенных пунктов с уделением особого внимания интересам детей, включающих национальные правительства, местные органы власти, частный сектор, неправительственные организации, общины, индивидов и домашние хозяйства. |
| That is not insignificant, as it substantively broadens the scope of information on which we expect Member States to report. | Это достаточно важно, так как существенным образом расширяет объем информации, по которой мы ожидаем доклады от государств-членов. |
| Hence, the regional approach would not substantively ameliorate the current inequities and imbalances in the Security Council. | Следовательно, региональный подход не позволит существенным образом устранить существующие неравенство и дисбаланс в Совете Безопасности. |
| There is no shortage of examples of ways higher-education institutions may contribute substantively to Goals 2 and 3. | Существует множество примеров тому, как высшие учебные заведения могут существенным образом способствовать достижению целей 2 и 3. |
| We agree that by taking firm positions and supporting decisively, rapidly and substantively the follow-up to peace agreements, and by promoting the mobilization of resources for reconstruction and peace-building, the Council will have made its contribution to averting and stemming humanitarian crises. | Мы согласны с тем, что, заняв твердую позицию и решительно поддерживая, оперативным и существенным образом, мероприятия в развитие мирных соглашений и содействуя мобилизации ресурсов для восстановления и миростроительства, Совет внесет свой вклад в предотвращение и пресечение гуманитарных кризисов. |
| Until the issue of the security assurances to be provided by the nuclear Powers is dealt with substantively, countries like my own that have given up their nuclear weapons and denuclearized their regions will be at the mercy of the arbitrary behaviour of some countries. | До тех по пока вопрос о гарантиях безопасности, которые должны быть даны ядерными державами, не будет существенным образом решен, страны, отказавшиеся от ядерного оружия и денуклеаризировавшие свои регионы, будут оставаться беззащитными перед лицом произвольного поведения отдельных стран. |