| Her delegation believed that those conclusions and recommendations were procedurally and substantively flawed. | По мнению делегации выступающей, указанные выводы и рекомендации страдают недостатками как в процедурном плане, так и по существу. |
| Following the abolition of the Joint Disciplinary Committees, the Disciplinary Unit substantively reviews the facts of and analyses each case. | После упразднения объединенных дисциплинарных комитетов Дисциплинарная группа по существу рассматривает факты и анализирует каждое дело. |
| The New Agenda Coalition believes that these are issues that the 2015 Review Conference should address substantively. | По мнению Коалиции за новую повестку дня, это вопросы, которые на обзорной конференции 2015 года необходимо рассмотреть по существу. |
| The author's complaint was therefore dismissed on procedural grounds, and was not substantively examined. | Таким образом, жалоба автора сообщения была отклонена по процедурным основаниям и не рассматривалась по существу. |
| However, only 40 per cent of the replies have substantively addressed the issues raised in the communications. | Однако по существу поднятые в сообщениях вопросы были рассмотрены лишь в 40% ответов. |
| The right to stand for election and the right to vote are substantively linked. | Право быть избранным и право голоса, по существу, взаимосвязаны. |
| It also gives us a chance to talk seriously and substantively about what the Security Council has done since September 2000. | Они также предоставляют нам возможность серьезно и по существу поговорить о том, что Совет Безопасности сделал за период с сентября 2000 года. |
| Thus, every audit finding would be re-evaluated to ensure that it was substantively correct. | Поэтому все выводы проверки будут повторно проанализированы, с тем чтобы обеспечить их правильность по существу. |
| Several of these replies were only of a general nature and did not address substantively the specific issues raised. | Некоторые из этих ответов носили лишь общий характер и не затрагивали по существу конкретных поднятых вопросов. |
| OHCHR was also encouraged to participate substantively in the working group's deliberations, in addition to serving as its secretariat. | УВКПЧ было также рекомендовано не только выполнять функции секретариата Рабочей группы, но и принимать активное участие в ее обсуждениях по существу. |
| Accountability rests with its member Governments, and political realities outside the Conference determine what it can substantively achieve, of course. | Ответственность за него несут входящие в его состав правительства, и политические реалии за рамками Конференции безусловно определяют, чего она может добиться по существу. |
| Since racial discrimination is prohibited, racially discriminatory acts committed by a court or administrative authority are substantively unlawful. | Поскольку расовая дискриминация запрещена, акты расовой дискриминации, совершенные судебным или административным органом, по существу являются незаконными. |
| It is a question of how to use time properly and substantively. | Речь же идет о том, как использовать время - правильно и по существу. |
| It was an opportunity to converse, and we should not forgo or dismiss opportunities to talk substantively. | Была дана возможность провести обсуждение, и для того чтобы разговаривать по существу, нам не следует отказываться от появляющихся возможностей или упускать их. |
| The issue of citizenship has not been discussed substantively since I met with the leaders in January. | Вопрос гражданства с момента моей встречи с лидерами в январе по существу не обсуждался. |
| Proposals should be discussed substantively, paragraph by paragraph. | Предложения должны обсуждаться по существу, пункт за пунктом. |
| The Committee insisted on the obligation for State parties to eliminate all discrimination, both formally and substantively. | Комитет подтвердил обязательство государств-участников ликвидировать все виды дискриминации как формально, так и по существу. |
| There is every reason to believe that today's attempt is both procedurally and substantively flawed. | Есть все основания считать, что сегодняшняя попытка несостоятельна ни по процедуре, ни по существу. |
| In almost all the situations about which he has written observations, the Governments involved have responded substantively, allowing for an important dialogue on the subject. | Почти во всех случаях, когда Специальный докладчик выступал с замечаниями, правительства предоставляли ответы по существу, что позволило вести важный обстоятельный диалог. |
| The legal system of the FRY/S&M substantively implemented the provision of article 2 of the Convention and the provision continues to be complied with. | В правовой системе СРЮ/СиЧ по существу реализовано содержание положений статьи 2 Конвенции, и они продолжают соблюдаться. |
| That coincides with my idea, which emerged in the informal consultations, to have this discussed substantively, not as an agenda item. | Это совпадает с моей идеей, которая у меня возникла в ходе неофициальных консультаций: обсудить это по существу, не в качестве пункта повестки дня. |
| The work of the Committee at the present session could be characterized as having been procedurally smooth and substantively constructive, more focused and action-oriented. | Работу Комитета на нынешней сессии можно было бы охарактеризовать как безупречную в процедурном отношении, конструктивную по существу, более целенаправленную и ориентированную на действия. |
| It has however already been decided that substantively the statute may have to cover: | Однако было уже принято решение о том, что по существу Статут может охватывать следующие вопросы: |
| Although the relevant documentation has been prepared separately, the three activities are intended to be closely interlinked substantively in terms of implementation. | Несмотря на то, что соответствующие документы готовились отдельно, планируется, что эти три вида деятельности будут тесно взаимосвязаны по существу проблематики, связанной с их реализацией. |
| Since the various restructuring proposals required further study by, and consultation among the organizations, the Commission did not substantively address the CCAQ proposals. | Поскольку различные предложения по изменению структуры требовали дальнейшего изучения со стороны организаций и консультаций между ними, Комиссия не рассматривала предложения ККАВ по существу. |