Emerging issues, such as innovative finance, new donors, harmonization, South-South cooperation, to mention just a few, need to be carefully studied and selected to be dealt with substantively in Doha. |
Такие вновь возникающие вопросы, как нетрадиционное финансирование, новые доноры, согласование, сотрудничество по линии Юг-Юг, - это лишь некоторые из них, которые нуждаются в тщательном изучении и отборе для того, чтобы их можно было рассмотреть по существу в Дохе. |
After discussion, the Commission agreed to include a disclaimer in the Guide as follows: The Guide is a product of the work of the Secretariat based on expert input, and was not substantively discussed by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
После обсуждения Комиссия согласилась добавить в Руководство следующую оговорку: Настоящее Руководство подготовлено Секретариатом на основе мнений экспертов, и оно не обсуждалось Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) по существу. |
There is also a need for the Council to interact more closely and substantively with other United Nations organs, including the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Необходимо также, чтобы Совет взаимодействовал более тесно и по существу вопросов с другими органами Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет. |
In December 2008, the Parliament had passed legislation aimed at substantively implementing international standards in the fight against money-laundering and combating terrorist financing, thus substantively implementing Directive 2005/60/EC and Directive 2006/70/EC. |
В декабре 2008 года парламент принял законодательные акты, направленные на реализацию по существу международных стандартов в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, тем самым по существу исполнив директиву 2005/60/ЕС и директиву 2006/70/ЕС. |
Given confidentiality and other constraints, it is essentially not feasible to substantively implement that part of the recommendation in a meaningful manner. |
С учетом требования о сохранении конфиденциальности и других ограничивающих факторов, представляется по существу невозможным выполнить эту часть рекомендации практическим образом. |
We welcome the proposals designed to strengthen the Office of the High Commissioner for Human Rights, both institutionally and substantively, since they seem to us to be of great importance for the future development of the Organization. |
Мы приветствуем предложения, призванные укрепить Управление Верховного комиссара по правам человека, как в организационном плане, так и по существу, поскольку нам кажется, что они имеют большое значение для будущего развития Организации. |
In our statement to the Committee last year, we commented on the deepening crisis in international relations, non-proliferation and disarmament and arms control, and on the inability of multilateral forums substantively to address some of the most central issues of our day. |
Выступая в Комитете в прошлом году, мы высказали замечания относительно усугубления кризиса в международных отношениях, в процессе нераспространении и разоружения и контроля над вооружениями, а также относительно неспособности многосторонних форумов решать по существу некоторые наиболее важные вопросы современной действительности. |
Therefore, for the non-discrimination and equality rights included in the ICESCR to have real-world significance for women, the concepts of discrimination and equality need to be conceptualized substantively, rather than merely formally. |
Таким образом, для того чтобы недискриминация и равенство прав, провозглашенные в Пакте, имели реальное значение для женщин, понятия дискриминации и равенства должны быть пересмотрены по существу, а не просто формально. |
The Supreme Court understood her position but did not appoint a lawyer to assist her, and did not explain to her how she could have her matter substantively examined by the court. |
Верховный суд уяснил ее положение, но не назначил ей адвоката и не пояснил ей, каким образом она может добиваться рассмотрения Судом ее дела по существу. |
A majority of state constitutions contain search and seizure provisions substantively identical to the Fourth Amendment, and many states (though not all) have adopted the "exclusionary rule" in state constitutional law independent of the federal rule. |
В большинстве конституций штатов содержатся положения об обыске и выемке, которые по существу идентичны положениям четвертой поправки, и многие штаты (хотя не все) приняли "правило об исключении из доказательств" в рамках конституционного права штатов, которое не зависит от федерального правила. |
This equal treatment rule granted to aliens as a subjective right under the said Constitution Act is violated by a substantively unfounded decision in the same manner as the principle of equality granted exclusively to Austrian nationals under the above case-law. |
Правило о предоставлении равного статуса иностранцам в качестве субъективного права в соответствии с указанным Конституционным законом нарушается вследствие принятия по существу необоснованного решения по аналогии с распространением принципа равенства исключительно на австрийских граждан в рамках вышеупомянутого прецедентного права . |
In either case, documenting violations by action in the case of economic, social and cultural rights is not substantively different from the traditional documentation of violation of civil and political rights. |
В каждом из этих случаев документальное оформление являющихся результатом действия нарушений экономических, социальных и культурных прав по существу не отличается от традиционного документального оформления нарушения гражданских и политических прав. |
It will also revisit, with the assistance of the Monitoring Team, the method by which it groups names together for consideration, so as to ensure that the names included in each group are substantively linked to each other. |
Кроме того, при содействии Группы по наблюдению он вернется к изучению метода, который используется для объединения в группы имен и названий для целей их рассмотрения, таким образом, чтобы включенные в каждую группу имена и названия были связаны друг с другом по существу. |
Phase 1 of the project aims at bringing together - substantively and technically - the information provided in both electronic sites, to update and consolidate them in English and, to the extent possible, in Russian. |
Первый этап данного проекта посвящен сведению воедино - как по существу, так и в техническом отношении - информации, предоставляемой на обоих электронных сайтах, для обновления и консолидации их на английском и, по возможности, на русском языке. |
Draft article 1, dealing with the "scope of application of the draft articles", as proposed in paragraph 76 of the present report, has to be accompanied directly by other articles connected substantively and formally with the first one. |
Проект статьи 1 «Сфера применения проекта статей», предложенный в пункте 76 настоящего доклада, должен сопровождаться непосредственно другими статьями, связанными по существу и по форме с первой статьей. |
At its intersessional meetings the Commission emphasized that the thematic debate was intended to promote an open dialogue and exchange of experiences and expertise among Member States and encouraged States to include in their delegations governmental experts who could contribute substantively to the debate. |
На своих межсессионных совещаниях Комиссия подчеркивала, что тематические прения призваны содействовать налаживанию открытого диалога и обмена опытом и специальными знаниями между государствами-членами, и призывала государства включать в состав своих делегаций специалистов, которые могут по существу участвовать в проводимых прениях. |
Since the Constitution seems not to be violated, the Convention must be seen substantively as an extension of the Constitution particularly as it relates to the protection and promotion of the rights of the population. |
Поскольку Конституция, по всей видимости, не нарушается, Конвенция должна рассматриваться по существу в качестве дополнения к Конституции, особенно в связи с тем, что она касается аспектов защиты и поощрения прав населения. |
The seminar should endeavour to advance the notion of good governance for human rights substantively by avoiding a technocratic approach; it should encourage the integration of fairness, equality, non-discrimination and the indivisibility of all human rights in the setting of good governance. |
Семинар должен привести к более широкому применению концепции благого управления в интересах прав человека по существу за счет отказа от использования технократического подхода; он должен стимулировать интеграцию факторов справедливости, равенства, недискриминации и неделимости всех прав человека в рамках благого управления. |
This indicates there's a problem that needs to be addressed, both procedurally (the CD linkage problem) and substantively (the situation with NSAs themselves); |
А это указывает, что тут есть проблема, нуждающаяся в урегулировании - как в процедурном отношении (проблема увязок на КР), так и по существу (ситуация с самими НГБ). |
Alternatively, the law might exclude such rights from the definition of "security rights,"but govern those rights under a parallel regime that is substantively identical to the rules governing security rights. |
В противном случае в соответствии с законодательством такие права могут быть исключены из определения термина "обеспечительные права", однако может быть предусмотрено их регулирование на основе параллельного режима, который по существу идентичен правилам, регулирующим обеспечительные права. |
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. |
Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках. |
In order for States parties to "guarantee" that the Covenant rights will be exercised without discrimination of any kind, discrimination must be eliminated both formally and substantively: |
Для того чтобы государства-участники могли "гарантировать", что права, закрепленные в Пакте, будут осуществляться без какой-либо дискриминации, дискриминацию необходимо ликвидировать как формально, так и по существу: |
It should be noted that if the platform is to be administered by two or more UN bodies or agencies, it would seem desirable that the process for the establishment of the platform substantively involves all relevant UN bodies or agencies. |
Следует отметить, что, если платформа будет находиться под административным управлением одного или нескольких органов или учреждений Организации Объединенных Наций, было бы желательно вовлечь в процесс учреждения платформы по существу все соответствующие органы или учреждения Организации Объединенных Наций. |
the "Vienna regime", intended to be of general application, is substantively adapted to the particular requirements of the human rights treaties and the general mechanisms for determining the permissibility of reservations can also apply to reservations made in this area. |
"Венский режим", предназначенный для общего применения, по существу, адаптируется с учетом особых потребностей договоров по правам человека, и общие механизмы оценки правомерности оговорок, оказывается, также применяются к оговоркам, сделанным в этой области. |
Also, when views are sought, Committee members should make an effort to reply substantively and on a timely basis, so as to make this exercise truly useful and reflective of the range of members' views. |
Кроме того, когда запрашиваются мнения, членам Комитета следует предпринимать усилия для того, чтобы представлять ответы по существу вопросов и своевременно, с тем чтобы этот метод был действительно полезным и отражал весь диапазон мнений членов Организации. |