He is pleased to report to the Human Rights Council that, in almost all the situations about which he has written observations, the Governments involved have responded substantively, allowing for an important dialogue on the subjects. |
Он с удовлетворением доводит до сведения Совета по правам человека информацию о том, что практически по всем сообщениям, в отношении которых он подготовил замечания, соответствующие правительства представили ответы по существу, позволившие провести полноценный диалог по поднятым вопросам. |
The latter mechanism holds the legislative branch and Australian Government accountable against human rights standards and thereby substantively achieves the same outcome in this respect as would legislation that directly implements the Covenant. |
Этот механизм следит за соответствием деятельности законодательной власти и правительства Австралии стандартам в области прав человека и тем самым по существу достигает того же результата в этом отношении, что и законодательство, непосредственно вводящее в действие Пакт. |
"discuss substantively, without limitation, with a view to elaborating recommendations dealing with all aspects of this agenda item, not excluding those related to an internationally legally binding instrument". |
«обсуждение по существу, без ограничений, с целью выработки рекомендаций, касающихся всех аспектов этого пункта повестки дня, не исключая тех, которые имеют отношение к юридически обязывающему в международном отношении инструменту». |
With a view to creating an area of freedom, security and justice, the EU is working to harmonise European asylum and immigration policy, both procedurally and substantively. |
В целях создания района свободы, безопасности и справедливости ЕС работает над согласованием европейской политики по вопросам предоставления убежища и иммиграции как на уровне процедур, так и по существу. |
Finally, on 29 May 2009, after more than a decade of deadlock, the CD adopted a programme of work that includes a formal working group to discuss substantively, without limitation, all issues related to the prevention of an arms race in outer space. |
Наконец, 29 мая 2009 года, после более чем десятилетнего затора, КР приняла программу работы, которая включает официальную рабочую группу для обсуждения по существу, без ограничения, всех проблем, связанных с предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Working Group on Implementation will continue to guide this work substantively, and the Bureau will take decisions on the carrying out of the activities, in accordance with the financial means available. |
Рабочая группа по осуществлению будет продолжать руководить этой работой по существу, а Президиум будет принимать решения о проведении мероприятий исходя из доступных финансовых средств. |
However, it will be feasible to substantively address the independence of the judiciary and legal reform only after the Interim National Constitution is adopted and the National Judiciary Service Commission is established. |
Однако только после принятия временной национальной конституции и создания Национальной комиссии по судебной службе можно будет по существу решить вопрос о независимости судебной системы и правовой реформы. |
However, some members expressed doubt on the suggested relationship between the draft articles and the 1997 Convention, noting that substantively the relationship was tenuous and different bodies of water were under consideration. |
Третьи же участники дискуссии выразили сомнение по поводу предполагаемой связи между проектами статей и Конвенцией 1997 года, отметив, что по существу эта связь не является прочной и что речь идет о разных водных ресурсах. |
Most of the statutory provisions identified were not substantively discriminatory, and the majority of the others had little practical impact. |
Большинство выявленных статутных норм по существу не носили дискриминационного характера, а многие другие фактически не имели никакого практического влияния. |
The Fund has not engaged substantively with sector-wide approaches in the multi-year funding framework period, but plans to document innovative efforts that support gender equality. |
В период выполнения многолетней рамочной программы финансирования Фонд не осуществлял какой-либо деятельности по существу в контексте общесекторальных подходов, однако он планирует документировать новаторские усилия, способствующие достижению гендерного равенства. |
Recommendations substantively informed the development of focus area 5 in the MTSP for 2006-2009. |
Рекомендации по существу подкрепили разработку области деятельности 5 в Среднесрочном стратегическом плане на 2006-2009 годы. |
Since UNOPS was involved almost exclusively with administrative support there were no backstopping staff that could interact substantively with the project personnel. |
Поскольку ЮНОПС занималось почти исключительно административной поддержкой, не имелось никакого вспомогательного персонала, который мог бы взаимодействовать по существу вопроса с персоналом по проектам. |
It is not appropriate for each of those components to follow a substantively different set of rules on the same issue. |
Нецелесообразно, чтобы каждый из этих компонентов имел по существу разные своды правил по одному и тому же вопросу. |
The person in question may be proceeded with substantively in another appropriate forum. |
Это лицо может преследоваться по существу в другом надлежащем суде. |
The Department of Field Support currently provides administrative support for 10 field missions led substantively by the Department of Political Affairs. |
Департамент полевой поддержки в настоящее время оказывает административную поддержку 10 полевым миссиям, находящимся по существу в ведении Департамента по политическим вопросам. |
Based on the evidence adduced in the course of the investigation the Investigations Section of OIOS determined that the fraudulent scheme had two substantively related but operationally different components. |
На основе доказательств, полученных в ходе расследования, проведенного Секцией расследований УСВН, было установлено, что разработанная махинация состояла из двух одинаковых по существу, но различающихся по методам компонентов. |
It must first be observed that although the projects on prevention and on allocation of loss in case of damage (including liability) were conceived originally as integral, they have actually proceeded substantively at two different levels. |
Прежде всего следует отметить, что, хотя темы предотвращения и распределения убытков, включая аспект ответственности, первоначально предполагалось разрабатывать в рамках единого проекта, работа по ним по существу велась на двух разных уровнях. |
It would also be appropriate for the reports of the principal organs of the United Nations, including the Security Council, to be studied substantively by the General Assembly. |
Генеральной Ассамблее следовало бы также изучать доклады главных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, по существу. |
One of the Initiative's good points is that it deals substantively with problems and focuses primarily on action towards peace, political stability and development on the continent. |
Одной из положительных сторон Инициативы является ее направленность на решение проблем по существу и ориентация прежде всего на содействие миру, политической стабильности и развития на континенте. |
The publications policy had been before the Board at three sessions and had still not been substantively discussed, despite the importance attached to it by many member States. |
На трех сессиях Совету предлагалось обсудить вопрос об издательской политике, и до сих пор обсуждение по существу еще не проводилось, несмотря на значение, придаваемое этому вопросу многими государствами-членами. |
For this, it must engage more closely and substantively with its implementation partners so they develop a sense of ownership and commitment to implement the decisions of the Council. |
В этой связи он должен более тесно и по существу сотрудничать со своими партнерами в рамках имплементационной деятельности, с тем чтобы они выработали подход на основе определения приоритетов и приверженности выполнению решений Совета. |
It is worth noting that, if the draft resolution is adopted, it will be the first time in nearly five years that the Council has substantively pronounced itself on the Middle East. |
Стоит отметить, что в случае принятия этого проекта резолюции Совет впервые за почти пятилетний период выскажется по существу вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
He suggested that UNCTAD X could serve as an example for future WTO meetings, both technically (e.g. its use of modern technology) as well as substantively in terms of its confidence- and consensus-building nature. |
По его мнению, ЮНКТАД Х может служить в качестве примера для будущих совещаний ВТО как в плане технической организации (включая, например, использование современных технологий), так и по существу с точки зрения ориентации усилий на укрепление доверия и формирование консенсуса. |
The Special Rapporteur invites the system to take his analysis and recommendations into account effectively and substantively as part of the dialogue and follow-up process, in addition to the possible entry points for technical cooperation with the United Nations to improve the situation on the ground. |
Специальный докладчик предлагает этому механизму принимать во внимание эффективно и по существу результаты его анализа и рекомендации в качестве части диалога и процесса принятия последующих мер в дополнение к возможным подходам к налаживанию технического сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в целях улучшения положения на местах. |
Nevertheless, the Advisory Committee wished to point out that the Secretary-General had not responded substantively to its requests for an analysis of the GIS Centre and the Engineering Design Unit. |
Тем не менее Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь не отреагировал по существу на высказанную Комитетом просьбу о проведении анализа работы Центра ГИС и Проектировочной группы. |