According to the Office of the Prosecutor, Croatia's cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia has left much to be desired and has produced little of substance. |
Согласно информации, полученной из канцелярии обвинителя, сотрудничество Хорватии с Международным трибуналом по бывшей Югославии оставляет желать лучшего и не дает сколь-либо существенных результатов. |
She also clarified that it had been decided to reflect differing views on the placement of the substance of this paragraph by means of a note to the present article. |
Она также пояснила, что было решено отразить несовпадающие точки зрения по вопросу о месте существенных положений этого пункта путем включения сноски к настоящей статье. |
There is no reason of substance for changing this arrangement, and we believe that the General Committee consequently should have made the same recommendation to the Assembly this year. |
Нет никаких существенных оснований для отхода от этой договоренности, и мы полагаем, соответственно, что Генеральный комитет должен был бы сделать ту же самую рекомендацию Ассамблее и в этом году. |
In a number of significant respects the comments amounted to an attempt to reopen the substance of the April Decision, notwithstanding Ethiopia's repeated statements, made both before and since, of its acceptance of the Decision. |
По ряду существенных моментов замечания представляли собой попытку пересмотреть суть Апрельского решения, несмотря на неоднократные заявления Эфиопии до и после принятия Решения о том, что она согласна с Решением. |
It was suggested that the draft paragraph could be simplified, since some of its substance was already contained in paragraph 2 of draft article 8. |
Было предложено упростить этот проект пункта, поскольку некоторые из его существенных положений уже отражены в пункте 2 проекта статьи 8. |
It had confirmed its wish to develop a substantive, collective document incorporating much of the substance of the individual studies produced by its members, as supplemented and modified by discussions within the Group. |
Она подтвердила свое намерение подготовить основной коллективный документ, в котором найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных исследований, проведенных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
Subject to removing the square brackets around paragraph 2, which otherwise did not attract substantive comments, the Working Group approved the substance of the draft article and referred it to the drafting group. |
С учетом предложения снять квадратные скобки, в которые заключен пункт 2, по которому не было высказано каких-либо существенных замечаний, Рабочая группа одобрила существо этого проекта статьи и передала его редакционной группе. |
Preliminary, the State party informs the Committee that although on 1 April 2001, a new Aliens Act entered into force that has no consequences of substance for the petitioner's situation. |
В порядке информации государство-участник сообщает Комитету о том, что 1 апреля 2001 года вступил в силу новый Закон об иностранцах, который впрочем не внес существенных изменений в подход к делу заявителя. |
It will focus on the substance of the Conference, providing a summary of discussions and decisions under each of the Conference themes. |
Оно будет сфокусировано на существенных аспектах Конференции и будет содержать краткую информацию о дискуссиях и решениях по каждой из тем Конференции. |
This area of functional cooperation includes agreements on the management of State museums, libraries and archives, although the substance of such agreements make them different from cooperation agreements. |
В числе таких форм функционального сотрудничества следует также назвать соглашения об управлении музеями, библиотеками и архивами государственного значения, которые в существенных аспектах дополняют соглашения о сотрудничестве. |
The question of preventing hazardous activities, useful though it was, was not the principal part of the Commission's mandate, while discussions on liability itself had not produced enough substance for the Sixth Committee to adopt firm decisions on that aspect of the topic. |
Вопрос о предупреждении вредных видов деятельности, сколь полезным бы он ни был, не является главной частью мандата Комиссии, а обсуждение самой ответственности не дало существенных результатов, которые позволили бы Шестому комитету принять однозначное решение по этому аспекту темы. |
Members will see that, compared with the past, there is absolutely no change in substance to the "Nuclear weapons" cluster; the same for "Other weapons of mass destruction" and "Conventional weapons". |
Как видите, по сравнению с прошлым в рубрике "Ядерное оружие" нет абсолютно никаких существенных изменений; то же самое относится и к рубрикам "Другие виды оружия массового уничтожения" и "Обычные вооружения". |
It would incorporate much of the substance of the individual reports produced by the members of the Study Group, as supplemented and modified in the discussions in the Study Group. |
В нем найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных докладов, подготовленных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
These improvements in the IPR process and substance are illustrated in the latest IPRs on Rwanda and Morocco, as well as the forthcoming Reviews on the Dominican Republic, Mauritania and Vietnam. |
Примером такой доработки процедурных и существенных аспектов ОИП являются последние обзоры инвестиционной политики Руанды и Марокко, а также готовящиеся к публикации обзоры по Доминиканской Республике, Мавритании и Вьетнаму. |
No legal objections of substance that prevent the same rules concerning the registration of objects launched into outer space from being applied to aerospace objects are-for the moment-believed to exist. |
Каких-либо существенных возражений правового характера, препятствующих применению правил регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, к аэрокосмическим объектам, в настоящее время, по-видимому, не существует. |
"United Nations number" means the four-figure identification number of the substance or article taken from the United Nations Recommendations. V |
тип транспортного средства [ДОПОГ] - транспортные средства, не представляющие существенных различий между собой в том, что касается конструкционных особенностей, конкретно указанных в настоящем добавлении; |
The United Nations Model picks up different wording from the pre-2005 OECD commentary, but there appears to be no difference in substance between the formulations. |
Формулировка, содержащаяся в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций отличается от сделанного до 2005 года комментария ОЭСР, однако существенных смысловых различий между положениями не наблюдается. |