Mr. WOLFRUM, said that the revised draft incorporated the suggestions made by the Committee but had undergone no changes of substance. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что в пересмотренном проекте учтены предложения членов Комитета, однако он не претерпел каких-либо существенных изменений. |
There have been no changes of relevance to the substance of this article. |
Существенных изменений в отношении этой статьи не произошло. |
The substance of the declaration should not be weakened, as it would be an important foundation for the work of the Permanent Forum. |
Нельзя допускать ослабления существенных положений декларации, поскольку она может стать важным фундаментом для работы Постоянного форума. |
Although apparently no change in substance was intended, the text of the provision is new. |
Хотя никаких существенных изменений не предусматривалось, текст этого положения является новым. |
Paragraph 2 could be deleted as it does not add obligations of substance. (France) |
Пункт 2 можно было бы исключить, поскольку он не устанавливает каких-либо существенных обязательств. (Франция) |
It is therefore crucial that the close of the second session be prepared carefully and in a manner which leads to the adoption of a limited number of decisions dealing with matters of substance and matters of urgency. |
Поэтому крайне важно подготовить завершающую фазу второй сессии очень тщательно и так, чтобы это привело к принятию ограниченного числа решений, касающихся существенных и срочных вопросов. |
That lack of substance was all the more surprising given that an inter-ministerial committee had been established in December 2001 within the Ministry of Human Rights to prepare the State party's periodic reports to human rights treaty bodies. |
Это отсутствие существенных сведений вызывает более, чем удивление, ввиду того, что в декабре 2001 года был учрежден межведомственный комитет в рамках министерства по правам человека в целях подготовки периодических докладов государства-участника для договорных органов по правам человека. |
The Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum for non-proliferation, arms control and disarmament instruments, continues to be stalemated, unable to move forward on questions of substance and procedure. |
Конференция по разоружению, этот единственный многосторонний форум по проведению переговоров по вопросам нераспространения, контроля над вооружениями и документам в области разоружения, по-прежнему находится в состоянии тупика и неспособна продвигаться вперед в решении существенных и процедурных вопросов. |
It followed that, if indicators relating to Covenant rights were to be developed, it was important for the Committee to continue elaborating general comments, which would help those involved in developing indicators to identify questions of substance pertaining to particular rights. |
Поэтому для разработки индикаторов прав человека, которые провозглашены в Пакте, Комитету важно продолжать свою деятельность по составлению замечаний общего порядка, что явится для лиц, занимающихся разработкой индикаторов, подспорьем в установлении существенных вопросов по тому или иному праву. |
For the same reason, he will abstain for the time being from discussing matters of substance with regard to an issue that, moreover, has not to date been the subject of significant research. |
По этим же причинам он пока воздержится от высказывания существенных соображений по вопросу, который, помимо прочего, до сих пор был предметом серьезного научного исследования. |
Moreover, the complainant's account of the activities that he organized for CERDEC and the resultant threats are vague and evidently lack substance. |
С другой стороны, рассказ заявителя о мероприятиях, которые он предположительно организовал в интересах НОВДК, и об угрозах, которые якобы последовали в результате этих мероприятий, остается туманным и страдает нехваткой существенных сведений. |
Excessive emphasis by a promoter on rate of return, or that an investment is "no risk" or "low risk" or "high return", with little or no discussion of the substance of the investment should be a cause for concern. |
Остерегайтесь мер, рассчитанных на внушение доверия, то есть небольших, незначительных сделок, которые выглядят эффективными и предлагают приемлемую прибыль с целью стимулирования дальнейших и более существенных инвестиций. |
And, in an attempt to preserve its turf, the Board constantly attempts to keep the IMFC from discussing anything of substance. |
Также в попытке сохранить свое влияние исполнительный комитет постоянно старается удержать IMFC от обсуждения каких-либо существенных вопросов. |
The report proposed little of substance with regard to articles 8, 9 and 10. |
В докладе содержится мало существенных предложений в отношении статей 8, 9 и 10. |
For example, "We do not consider there is any substance in these submissions. |
Например, "мы не усматриваем каких-либо существенных доводов в этих сообщениях. |
There were four issues of substance to be decided, the first three in connection with paragraph 16. |
Есть четыре существенных вопроса, требующих решения, первые три из которых связаны с пунктом 16. |
At its fortieth session, the Working Group agreed to give further consideration to the following matters of substance relating to draft article 17 bis. |
На своей сороковой сессии Рабочая группа решила продолжить рассмотрение следующих существенных вопросов, касающихся проекта статьи 17 бис. |
There was general support in the Working Group for that understanding of the substance of recommendation 111. |
Такое понимание существенных положений рекомендации 111 получило общую поддержку в Рабочей группе. |
These efforts have not uncovered anything of substance. |
Эти усилия не дали существенных результатов. |
It appears that the substance of article 11 could be incorporated into the Dispute Tribunal's rules without substantive revision. |
Существо статьи 11, видимо, можно было бы включить в регламент Трибунала по спорам без существенных изменений. |
Mr. DIACONU suggested that deletion of the paragraph would resolve any disagreement and would not involve any loss of substance for the concluding observations as a whole. |
Г-н ДИАКОНУ высказывает предположение, что исключение пункта устранит все разногласия и не повлечет существенных последствий для заключительных замечаний в целом. |
On the question of the substance of draft article 7, there was considerable preference expressed for alternative 1 in subparagraph (1). |
При рассмотрении вопроса о существенных положениях проекта статьи 7 значительное предпочтение отдавалось варианту 1, изложенному в пункте 1. |
However, the Working Group was of the view that it had completed its review of the core substance of the draft Guide, as contained in addenda 3 to 14. |
Однако Рабочая группа высказала мнение о том, что она завершила рассмотрение основных существенных положений проекта Руководства, содержащихся в добавлениях З - 14. |
I think that in the light of our discussions, it can be stated that I, as Chairman of the Ad Hoc Committee, did not refuse to add substance to this letter. |
Думаю, с учетом нашей дискуссии можно констатировать, что я как Председатель Специального комитета не отказывался от внесения в это письмо существенных элементов. |
The delegation of Bulgaria was able to accept both the French proposal and the text submitted by the rapporteur which, in its opinion, was very little different in substance. |
Делегация Болгарии может согласиться как с предложением Франции, так и текстом, представленным докладчиком, поскольку, по ее мнению, каких-либо существенных различий между ними нет. |