One can also hold that it is consciousness rather than perception that is reality (subjective idealism). |
При этом речь не идёт о том, что физическая реальность - это наше представление (как считает субъективный идеализм). |
Still less can violence against women be explained by the use of a supposed instinctive nature underlying the symbolic world in which all subjective experience occurs. |
Тем более невозможно объяснить акт насилия, совершенный в отношении женщины, предполагаемой инстинктивной природой, якобы предшествующей миру символов, в котором реализуется субъективный опыт каждого человека. |
The Congolese experience shows that the concepts of tribalism and ethnicity refer to similar objective and subjective realities and that both are a product of manipulation based on membership of "Us". |
На основе конголезских примеров был проведен объективный и субъективный анализ концепции племенной и этнической обособленности, которая является следствием манипулирования чувствами принадлежности к той или иной группе. |
It is clear that a subjective approach to this important issue is not viable, in the sense that a vast array of offences might understandably be classified by any given individual or Government as being among the "most serious". |
Очевидно, что субъективный подход к этой важной проблеме не является жизнеспособным, поскольку вполне понятно, что любой человек или любое правительство может отнести широкий комплекс правонарушений к категории "наиболее тяжких". |
That subjective element gives this criminal act a political dimension and in this element it differs from other criminal acts that can also be committed by undertaking a generally risky action or violence. |
Этот субъективный элемент придает данному уголовно-противоправному деянию политическое измерение и обусловливает его отличие от других преступлений, признаком которых также может быть совершение представляющих общественную опасность действий или актов насилия. |
Superficially, the methods appear mostly equivalent, but there are some significant differences, especially in interpretation: MML is a fully subjective Bayesian approach: it starts from the idea that one represents one's beliefs about the data-generating process in the form of a prior distribution. |
Внешне методы выглядят большей частью эквивалентными, но есть некоторые существенные отличия, особенно в интерпретации: MML полностью субъективный байесовский подход - он начинает с идеи, что имеется некоторая вера о процессе получения данных в виде априорного распределения. |
In referring to expectations, paragraph 1 introduces a subjective criterion which is, however, limited by the reference to the reasonableness of such expectations. |
Таким образом, пункт 1, затрагивающий вопрос о предположениях, вводит субъективный критерий, который, однако, ограничивается с помощью ссылки на разумный характер таких предположений. |
In Kayishema and Ruzindana the subjective test was only held to be applicable to the notion of ethnic group; or a group identified as such by others, including perpetrators of crimes"; at para. |
В Kayishema and Ruzindana субъективный критерий применяется лишь к понятию этнической группы; или группой, которую распознают как таковую другие, включая лиц, совершающих преступления»; см. пункт 98). |
Judging the permissibility of a reservation can be a very subjective exercise and, as a result, the guidelines or commentary should clarify that one objection does not erect any presumption applicable to all parties. |
Оценка допустимости оговорки может представлять собой весьма субъективный процесс, и поэтому в руководящем положении или комментарии следует уточнить, что одно возражение не дает оснований для начала действия той или иной презумпции, распространяющейся на всех участников. |
In all cases, a subjective, gender-conscious analysis must also be applied in interpreting an enslaved person's reasonable fear of harm or perception of coercion. |
Во всех случаях субъективный анализ с учетом всех гендерных аспектов должен применяться также при рассмотрении вопроса об оправданном опасении порабощенного лица, что ему может быть причинен ущерб или что он может стать объектом возможного принуждения. |
The Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities clearly stated that a person could not choose arbitrarily to belong to any national minority. The individual's subjective choice was inseparably linked to objective criteria determining the person's identity. |
В Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств четко сказано, что лицо не может произвольно заявить о своей принадлежности к национальному меньшинству и его субъективный выбор неотделим от объективного критерия его идентичности. |
It's all very subjective. You may set other values for the parameters. |
Но это конечно чисто субъективный подбор параметров, вы в этом случае, может быть, установите совсем другие настройки для фильтра. |
In addition, the choice of weights (important versus non-important) is also inevitably subjective. |
Кроме того, выбор веса (признание значимым или менее значимым) также неизбежно носит субъективный характер. |
The assistance provided by the Confederation is objective rather than subjective in that it is not paid directly to the tenant, but granted to persons placing rental accommodation on the market, in order to encourage the building of low-rent dwellings. |
Помощь со стороны Конфедерации носит объективный, а не субъективный характер: она не выплачивается непосредственно арендатору, а предоставляется лицам, пополняющим жилищный рынок, с тем чтобы они осуществляли строительство жилья с умеренной арендной платой. |
As a result, the resolution, based on such a report with the intention of exerting political pressure on the country and dictating its future, became unrealistic, highly selective and subjective. |
В результате резолюция, основанная на этом докладе и имеющая целью оказать политическое давление на страну в попытке навязать ей определенный путь развития, носит нереалистичный, крайне выборочный и субъективный характер. |
The latter indicator is not used as a performance target as such because it is too subjective but it has nevertheless proved valuable information for quality management of price collection particularly for training of the fieldforce. |
Последний показатель не применяется как показатель эффективности как таковой, поскольку он носит слишком субъективный характер, однако, тем не менее, он позволяет получить довольно ценную информацию о целях управления качеством в рамках сбора данных оценок, особенно с точки зрения повышения квалификации местного персонала. |
Among those for which observations were made, a high proportion required a significant degree of subjective assessment. |
В то же время среди тех замечаний, которые были сделаны, значительная часть требовала таких оценок, которые носили преимущественно субъективный характер. |
Furthermore, a claim such as that of the majority is completely subjective. It represents an analysis of human behaviour which expresses the feelings of the members of the Committee but which cannot be applied across the board. |
Кроме того, доводы большинства носят сугубо субъективный характер, поскольку строятся на анализе образа действий человека, отражающем чувства членов Комитета, что не дает оснований для безоговорочного применения его результатов. |
The classifications of "low", "medium" and "high" used in some questions are subjective and relative to the situation in each country. |
Используемые в отношении некоторых вопросов категории "низкой", "средней" или "высокой" степени охвата носят субъективный характер и характеризуют положение в каждой стране. |
In deciding the intent, both the subjective intention of the applicant and the objective evaluation of his/her situation will be taken into consideration. |
При оценке такого намерения принимается во внимание как субъективный фактор, т.е. заявление просителя, так и объективный фактор, т.е. специфика конкретного дела. |
It concluded that such acceptance may be indicated by or inferred from practice, though it was stressed that the subjective element was, nevertheless, a requirement distinct from "general practice", which must be separately identified in each case. |
Был сделан вывод о том, что практика позволяет обнаружить признаки такого признания или судить о его наличии, хотя при этом подчеркивалось, что субъективный элемент является самостоятельным требованием, отличным от "всеобщей практики", которая должна идентифицироваться в каждом отдельном случае. |
All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. |
Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной. |
5.10 As to the State party's argument that the relevant test should be what Australian Airlines believed to be reasonable at the time of the dismissals, the authors note that this kind of "subjective" test was rejected by HREOC. |
5.10 Касаясь аргумента государства-участника о том, что надлежит установить, что именно компания "Аустралиан эрлайнз" полагала обоснованным в момент увольнений, авторы отмечают, что КПЧРВ отвергла подобный "субъективный" критерий. |
The concern was expressed that paragraph (2), by allowing a party to initiate adversary proceedings "in its sole discretion", which constituted a purely subjective criterion, could render the rule enshrined in paragraph (1) ineffective. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что правило, закрепленное в пункте 1, может утра-тить силу в результате того, что в пункте 2 стороне разрешается возбуждать состязательное производ-ство "по ее собственному усмотрению", что пред-ставляет собой чисто субъективный критерий. |
But some consider that the concept has a "subjective, evolving and even contingent nature that is in clear contradiction to universality", while others believe that it endorses a reality of relations between States and thus that it "simply expresses a positivist prejudice". |
Также считается, что она имеет "субъективный, эволютивный и даже случайный характер, который противоречит принципу универсальности", что она утверждает фактическое положение дел между государствами, а также что "она всего лишь выражает позитивистский предрассудок". |