Английский - русский
Перевод слова Subjective
Вариант перевода Субъективный

Примеры в контексте "Subjective - Субъективный"

Все варианты переводов "Subjective":
Примеры: Subjective - Субъективный
The Working Group may wish to consider whether "could" might be a more appropriate term than the previously appearing "would", as elements of the qualification criteria are subjective. Там же. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, что слова "может измениться" являются более уместным термином по сравнению с ранее использованным словом "изменится", поскольку элементы квалификационных критериев носят субъективный характер.
The issue in and of itself is a subjective one, involving concepts that may not universally translate across cultures, hence requiring a great degree of subjective assessment. Сам по себе этот вопрос носит субъективный характер, и в нем заключены концепции, которые не обязательно единообразно воспринимаются во всех культурах, и поэтому он требует более широкого субъективного взгляда.
National Statistical Offices should acknowledge the subjective component of determining quality of employment and their focus should be on measurement issues and tools, leaving the subjective issues to policy makers and governments. Национальным статистическим управлениям следует признать субъективный компонент определения качества занятости и уделять повышенное внимание вопросам измерения и инструментов, оставляя субъективные вопросы разработчикам политики и правительствам.
It can be argued that such a concept is as much subjective as it is objective. Yet, of the 33 indicators in the final list of the Programme, only one was subjective - fear for personal safety. Можно утверждать, что такая концепция является столь же субъективной, сколь и объективной, однако из ЗЗ показателей, содержащихся в подготовленном в ходе осуществления программы окончательном перечне, только один имел субъективный характер - опасения в отношении личной безопасности.
Yet another suggestion was that reference should be made not to "errors" (which included both a subjective and an objective criterion) but to "incorrect statements" (i.e. the factual result of a subjective error) by a registrant. Еще одно предложение состояло в том, чтобы использовать ссылки не на "ошибки" (что включает как субъективный, так и объективный критерии), а на "неверные заявления" (т.е. на фактический результат субъективной ошибки) лица, осуществляющего регистрацию.
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that it was unwise to refer to a "serious" backlog in the examination of communications, since that was a subjective term. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что неразумно ссылаться на «серьезные» отставания в рассмотрении сообщений, поскольку это субъективный термин.
Depending on the circumstances of each case, the subjective element required by international law is knowledge and intent or at least recklessness. В зависимости от обстоятельств каждого дела субъективный элемент, требуемый международным правом, - это осведомленность и умысел или по крайней мере опрометчивость.
On the other hand, the "subjective" definition enables the indigenous inhabitants to identify themselves without reference to the place where they live. В свою очередь, "субъективный" критерий позволяет установить принадлежность людей к коренным народам вне зависимости от места их проживания.
Allowing criteria other than price would open the possibilities of abuse as a subjective element could be introduced into the process when trying to quantify these criteria. Разрешение использовать другие критерии, помимо цены, открывает возможности для злоупотреблений, поскольку при попытке дать количественную оценку этим критериям в процесс может быть привнесен субъективный элемент.
The Court applied a subjective and emotional test, finding the picture "active and aggressive" in place of the objective standard previously articulated by the Constitutional Court. Суд применил субъективный и эмоциональный критерий, признав картину "активной и агрессивной", вместо объективного стандарта, который был ранее сформулирован Конституционным судом.
The next speaker, from academia, indicated that the technical measurement attributes of human capacity-building were of an objective (factual) or normative (subjective) nature. Следующий выступавший, представлявший академические круги, указал, что атрибуты технической оценки укрепления кадрового потенциала носят объективный (фактический) или нормативный (субъективный) характер.
Where there was unanimity on the interpretation of a treaty, the word "may" should not be used, as it introduced a subjective criterion. В случае единообразного толкования договора, не следует использовать слово "может", поскольку он предполагает субъективный критерий.
In view of its basically subjective character, an application for amparo could not give rise to rulings concerning the fundamental rights of third parties. Поскольку процедура ампаро по своей сути носит субъективный характер, ее применение не может приводить к принятию решений в отношении основополагающих прав третьих сторон.
subjective approach: based on self-declaration of ethnic affiliation; а) субъективный подход, опирающийся на самоопределение этнической принадлежности;
A faint-hearted or ultra-sensitive Minister may restrict his private travels or feel discomfort but this is a subjective element that must be discarded. Слабонервный или сверхчувствительный министр может ограничить свои частные поездки или почувствовать дискомфорт, но это субъективный элемент, который не нужно принимать в расчет .
The formulation "who exercises State functions" had been put forward in order to emphasize the "subjective" element of immunity, in other words the individual. Формулировка «которое осуществляет государственные функции» была предложена с целью подчеркнуть субъективный элемент иммунитета, каковым является то или иное конкретное лицо.
French legislation adopted the expression "concerted planning" to encompass the notions of "widespread" and "systematic", but was less restrictive than the Rome Statute by not referring to the subjective criterion of having knowledge of the attack. Во французском законодательстве принято выражение "согласованный план", включающее в себя понятия "широкомасштабный" и "систематический", однако менее ограничительное, чем Римский статут, поскольку в нем не упоминается субъективный критерий сознательного совершения нападения.
The word "reasonably" used in the draft involves a subjective component which might result in impairment of the right to a defence. Слова «разумно требуемым», фигурирующие в проекте, привносят субъективный элемент, который может привести к конечному ущемлению права на защиту.
However, the pressure to deploy staff immediately and the subjective judgement involved in recruitment may not always result in selecting the best candidates. Однако необходимость срочного направления сотрудников и субъективный характер решений, принимаемых при наборе сотрудников, не всегда позволяет отбирать наилучших кандидатов.
As indicated earlier, such a survey was carried out for the purposes of the report but the conclusions remain highly subjective. Как указывалось выше, подобный опрос был проведен при составлении настоящего доклада, но сделанные выводы по-прежнему носят весьма субъективный характер.
They prefer to simply accuse the prisoners of simulating, stating that their difficulties are "only" subjective without a corresponding medical finding. Они предпочитают лишь обвинять заключенных в симуляции, заявляя, безо всяких медицинских констатаций, что их трудности носят "сугубо" субъективный характер.
Some of the grounds cited in paragraph 309 of the report seemed very vague and subjective, which could seriously threaten the independence of the judiciary. Как представляется, некоторые из оснований, упомянутые в пункте 309 доклада, имеют весьма расплывчатый и субъективный характер, что может создавать серьезную угрозу для независимости судебных органов.
The terms, he said, were subjective and would make it impractical to invoke the rule in practice. Эти термины, по его словам, носят субъективный характер, и ссылаться на это правило будет практически нереально.
It was suggested that in paragraph (3) the word "timely" should be deleted as being subjective. Было высказано предположение о том, что в пункте 3 слово "своевременное" следует исключить как имеющее субъективный характер.
The removal of a person from the protection of the law was an entirely objective element and, as such, was more effective in preventing enforced disappearance than a subjective one. Оставление без защиты закона - полностью объективный элемент и, как таковой, является более эффективным в предотвращении насильственного исчезновения, чем субъективный элемент.