Английский - русский
Перевод слова Subjective
Вариант перевода Субъективный

Примеры в контексте "Subjective - Субъективный"

Все варианты переводов "Subjective":
Примеры: Subjective - Субъективный
The second set, beginning with resolution 1267, could be characterized as subjective or ratione personae and dealt with sanctions against named individuals and entities associated with Al-Qaida and the Taliban. А второй подход, начиная с резолюции 1267, можно было бы охарактеризовать как субъективный и личностный, и он связан с принятием санкций в отношении отдельных лиц и образований, связанных с Аль-Каидой и движением "Талибан".
Under domestic and international refugee law jurisprudence, a delay in filing a refugee claim is a relevant factor to be taken into account in assessing whether the complainant has a subjective and objective fear of persecution. В соответствии с внутригосударственной и международной юриспруденцией в области права беженцев задержка в подаче ходатайства о предоставлении статуса беженца считается существенным фактором, учитываемым при оценке того, имеет ли жалобщик субъективный и объективный страх преследования.
How far this subjective element can be taken and whether or to what extent the same reasoning is applicable to other categories of unilateral acts remains unclear. По-прежнему не совсем ясно, насколько может использоваться этот субъективный элемент и применима ли или в каком объеме применима ли аналогичная аргументация к другим категориям односторонних актов.
This added a confusing subjective element and appeared to contradict the principle that ignorance of wrongfulness (i.e., ignorance of law) is not an excuse. Это добавляло вызывающий путаницу субъективный элемент и, как представляется, противоречило принципу, согласно которому незнание в отношении противоправности (т.е. незнание закона) не является оправданием.
He believed that the current text of article 31 still contained a subjective element as it referred to an "unforeseen external event"; to avoid any misinterpretation, it would be preferable to use the word "unforeseeable". Она считает, что в существующем тексте статьи 31 по-прежнему содержится субъективный элемент, поскольку в ней делается ссылка на «непредвиденное событие»: во избежание любого неправильного толкования было бы целесообразнее употребить слово «непредсказуемое».
With regard to article 32 (Distress), his delegation shared the concerns expressed in the report that the text currently stressed a subjective element rather than objective criterion, which could lead to abuses. Что касается статьи 32 (Бедствие), то делегация Словакии разделяет высказанную в докладе обеспокоенность в отношении того, что акцент делается не на объективный критерий, а на субъективный элемент, что может приводить к злоупотреблениям.
It was noted that article 31 also required more work; its current wording, which mixed objective and subjective elements, blurred the scope of force majeure or other external events as circumstances precluding wrongfulness. Отмечалось, что необходимо также продолжить работу над статьей 31; в ее нынешней формулировке, в которой смешаны объективный и субъективный элементы, размыта сфера охвата форс-мажорных обстоятельств или других внешних событий как обстоятельств, исключающих противоправность.
Lastly, it had come as no surprise that the Committee on Contributions had been unable to identify new measures with a positive impact to encourage Member States to pay their arrears; the term "positive" was highly subjective. Наконец, не вызывает удивления тот факт, что Комитету по взносам не удалось выявить новые меры позитивного воздействия, призванные поощрять государства-члены погасить свою задолженность; понятие "позитивное воздействие" носит крайне субъективный характер.
The degree to which an apparel item is perceived to be fashionable is subjective and difficult to measure, but since it is invariably a price determinant it cannot be ignored in model specification. То, в какой степени данный предмет одежды считается модным, - субъективный вопрос, с трудом поддающийся количественной оценке, однако, поскольку в любом случае этот фактор влияет на цену, от не него нельзя абстрагироваться при построении модели.
This is mainly due to the definition of obscenity by the Obscene Publications Act 1959, which is reported to be subjective and results in arbitrary, discriminatory and inconsistent application by police and other officials. Это обусловлено главным образом определением понятия "непристойность" в Законе 1959 года о непристойных публикациях, который, как утверждается, носит субъективный характер и как следствие этого применяется полицией и другими должностными лицами произвольно, дискриминационно и непоследовательно.
Another suggestion was that the use of the term "approval" was too subjective and conducive to uncertainty as it depended on the intentions of the signer at the time of signing. Согласно другому мнению использованный термин "согласие" носит слишком субъективный характер и может привести к созданию неопределенности, поскольку он связан с вопросом о намерении подписавшегося в момент подписания.
Zambia supports option 1, but proposes to delete paragraph 2 (d) as its contents are subjective and could entail problems of interpretation concerning the definition of "de minimis value". Замбия поддерживает вариант 1, но предлагает исключить пункт 2 (d), поскольку его содержание носит субъективный характер и может повлечь за собой проблемы с толкованием термина "минимальная стоимость".
With respect to the term "good faith", it was suggested that it implied a subjective text of knowledge and should be supplemented by an objective test of "fair dealing". Что касается термина "добросовестность", то было высказано предположение о том, что он подразумевает субъективный критерий осведомленности и что его следует дополнить объективным критерием "справедливых деловых операций".
The more elements are added to the commencement standard, the more difficult they will be to satisfy, especially where the elements included are subjective. Чем больше условий добавляется к стандарту открытия производства, тем труднее будет их выполнять, особенно если добавленные условия имеют субъективный характер.
Although such opinions can be subjective, they provide feedback as to the need for greater investment in the institutional relationship at the highest levels. Хотя такие высказывания могут носить субъективный характер, они свидетельствуют о необходимости прилагать больше усилий к выстраиванию взаимоотношений с институтами на самом высоком уровне.
The State party cites the "assessments of the medical staff" as justification. However, besides being arbitrary and subjective, these assessments were inaccurate in numerous respects. Хотя государство признает в качестве веской причины для отказа "соображения медицинских специалистов", эти соображения носили не только произвольный и субъективный, но и в ряде случаев заведомо ложный характер.
Despite the vague and subjective nature of those preconditions, no substantive version of the expected reforms or timetable for their implementation had been published, and the criminal trials were not expected to commence until October of 2011. Несмотря на неопределенный и субъективный характер этих рекомендаций, не обнародовано никакой реальной версии ожидаемых реформ или графика их осуществления, а уголовные процессы, как ожидается, не начнутся раньше октября 2011 года.
However, the problem with such an approach is that it focuses on a subjective criterion relating to the disposition of the buyer (which also raises evidentiary issues), rather than on the commercial expectations of all parties involved. Однако недостаток такого подхода состоит в том, что он опирается на субъективный критерий, касающийся характера покупателя (в связи с чем возникают также вопросы доказывания), а не на коммерческие ожидания всех соответствующих сторон.
To determine whether a particular offence falls among the most serious crimes, thus, requires interpretation and application of the relevant international law rather than of the subjective approach opted for within a given State's criminal code and sentencing scheme. Следовательно, для определения того, подпадает ли какое-либо конкретное правонарушение под категорию наиболее тяжких преступлений, необходимо интерпретировать и применять соответствующие положения международного права, а не использовать субъективный подход, опирающийся на уголовный кодекс соответствующего государства и систему вынесения в нем приговоров.
However, the subjective character of many defamation laws, their overly broad scope and their application within criminal law have turned them into a powerful mechanisms to stifle investigative journalism and silent criticism. Вместе с тем субъективный характер, чересчур широкая сфера охвата и применение в контексте уголовного права многих законов, касающихся диффамации, сделали их эффективным инструментом подавления журналистики, занимающейся проведением расследований, и сдерживания критики.
The assessments contained in country resolutions would be subjective in nature and would generally not be supported by reliable evidence from trustworthy sources of information or by comprehensive expert analysis carried out by competent institutions in the United Nations system. Содержащиеся в страновых резолюциях оценки, как правило, носят субъективный характер и не подтверждаются достоверными фактами из заслуживающих доверия источников информации или всесторонним экспертным анализом со стороны компетентных учреждений Организации Объединенных Наций.
For instance, they fail to explain the subjective element ("the intent to destroy, in whole or in part, a... group as such") when referring to discrimination against national, ethnical, racial or religious groups. Например, они не могут объяснить субъективный элемент ("намерение уничтожить, полностью или частично... группу как таковую"), когда речь идет о дискриминации в отношении национальных, этнических, расовых или религиозных групп.
One of the functions of an instrument such as the Guide to Practice was to try to limit the completely subjective character of assessments and to find common formulations, for example for the definition of the object and purpose of a treaty. Одна из функций такого инструмента, как Руководство по практике, состоит в том, чтобы попытаться ограничить абсолютно субъективный характер оценок и найти общие формулировки, например, для определения объекта и цели договора.
In its work, the Commission has, on several occasions, alluded to the so-called subjective element of customary international law by indicating that a rule was "generally (or widely) recognized" or "generally accepted". В своей работе Комиссия в ряде случаев отмечала так называемый субъективный элемент международного обычного права, указывая, что то или иное правило является «обще (или широко) признанным» или «общепринятым».
In certain instances, the Commission has referred to the subjective element by employing different terminology, such as the "belief" or "attitude" of States regarding the existence or content of a rule. В некоторых случаях Комиссия ссылалась на субъективный элемент, употребляя иную терминологию, такую как «убедительные свидетельства» или «взгляды» государств в отношении существования или содержания какой-либо нормы.