| Without it, management becomes a subjective exercise, with rewards and sanctions being perceived as arbitrary or unfounded. | Без нее организация деятельности превращается в субъективный процесс, а меры поощрения и наказания воспринимаются как произвольные или необоснованные. | 
| The reference to such a subjective factor as the "level of intensity" was not a solution. | Ссылка на такой субъективный фактор, как "уровень интенсивности", не является решением. | 
| As all legal systems recognize, however, assessment of mental pain and suffering can be a very subjective undertaking. | В то же время, как признается всеми правовыми системами, оценка нравственной боли и страдания может носить весьма субъективный характер. | 
| For these reasons, the terminology of "subjective" and "objective" elements of responsibility is confusing and is best avoided. | По этим причинам термины "субъективный" и "объективный" элементы ответственности представляются неясными, и их лучше избегать. | 
| With regard to draft article 7, the determination of predominant nationality was a subjective question. | Что касается статьи 7, то определение преобладающего гражданства - вопрос весьма субъективный. | 
| Equality was an objective concept, while equity was a much more flexible and subjective term. | Равенство является объективной концепцией, а равноправие - это более гибкий и субъективный термин. | 
| The clause itself should be deleted, because it introduced a unilateral and subjective element. | Рассматриваемую клаузулу следует исключить, поскольку она вносит односторонний и субъективный элемент. | 
| However, such a reference would introduce a subjective test which would be difficult to apply. | Однако такое указание привнесло бы субъективный критерий, который было бы сложно применять. | 
| If it was required to find a subjective element for every link in the chain, it would be impossible to prosecute many of those involved. | Если бы требовалось найти субъективный элемент для каждого звена цепи, невозможно было бы привлечь к судебной ответственности многих причастных к этому лиц. | 
| The subjective element, or mens rea, resides in the accessory having knowledge that his actions assist the perpetrator in the commission of the crime. | Субъективный элемент, или виновная воля, заключается в осведомленности пособника о том, что его действия помогают исполнителю в совершении преступления. | 
| Nagel also suggests that the subjective aspect of the mind may not ever be sufficiently accounted for by the objective methods of reductionistic science. | Нагель также предполагает, что субъективный аспект сознания никогда не сможет быть эффективным образом принят в расчёт объективными методами редукционистской науки. | 
| This hypothesis formed the basis of the New Look psychological approach which suggests that the subjective experience of an object influences the visual perception of that object. | Эта гипотеза заложила основу психологического подхода Новый Взгляд, который предполагает, что субъективный опыт с речью влияет на её визуальное восприятие. | 
| In the current version, what counted was diligent action, a subjective element, rather than the objective element of significant harm. | В нынешней формулировке учитываются меры предосторожности, т.е. субъективный элемент, а не объективный элемент, состоящий в значительном ущербе. | 
| In the current version, what counted was diligent action, a subjective element, rather than the objective element of significant harm. | В нынешнем варианте статьи основное значение имеет осмотрительность при осуществлении деятельности - субъективный элемент, а не объективный элемент существенного ущерба. | 
| That was also clear from the Commentary on the Framework Convention, which stated that subjective choice was closely linked with some objective aspect of the person's identity. | Это также вытекает из Комментария по Рамочной конвенции, где говорится о том, что субъективный выбор тесно связан с определенным объективным аспектом индивидуальной самобытности. | 
| It also considered that certain questions were too subjective. | Кроме того, она сочла, что некоторые вопросы носят слишком субъективный характер. | 
| The choice of disclosure items is necessarily subjective. | Выбор статей, подлежащих "раскрытию", неизбежно носит субъективный характер. | 
| She asked whether such violence was subjective and was rooted in discrimination. | Выступающая интересуется, имеет ли подобное насилие субъективный характер и возникает ли оно на почве дискриминации. | 
| It was also noted that the provisions were subjective. | Кроме того, было отмечено, что эти положения носят субъективный характер. | 
| The limitations on rights are drawn far too widely in almost all cases and are very vague and subjective. | Ограничения прав чрезмерно расширены почти во всех случаях и носят весьма неопределенный и субъективный характер. | 
| Moreover, the definition of what constitutes harmful information is subjective. | Определение того, какая информация является вредной, тоже носит субъективный характер. | 
| Sometimes reasons are subjective, and the parents of Roma boys and girls are responsible for that. | Иногда причины этого явления носят субъективный характер, и ответственность за это несут родители мальчиков и девочек из числа рома. | 
| Sometimes, prioritisation becomes a subjective matter. | В некоторых случаях определение приоритетов носит субъективный характер. | 
| Criteria to select contractor are subjective and difficult to evaluate and to justify later. | Критерии выбора подрядчика носят субъективный характер, трудно поддаются оценке и дальнейшему обоснованию. | 
| Barrett also says that the experience of emotion is subjective. | Барретт также говорит, что испытание эмоций носит субъективный характер. |