Without it, management becomes a subjective exercise, with rewards and sanctions being perceived as arbitrary or unfounded. |
Без нее организация деятельности превращается в субъективный процесс, а меры поощрения и наказания воспринимаются как произвольные или необоснованные. |
The reference to such a subjective factor as the "level of intensity" was not a solution. |
Ссылка на такой субъективный фактор, как "уровень интенсивности", не является решением. |
As all legal systems recognize, however, assessment of mental pain and suffering can be a very subjective undertaking. |
В то же время, как признается всеми правовыми системами, оценка нравственной боли и страдания может носить весьма субъективный характер. |
For these reasons, the terminology of "subjective" and "objective" elements of responsibility is confusing and is best avoided. |
По этим причинам термины "субъективный" и "объективный" элементы ответственности представляются неясными, и их лучше избегать. |
With regard to draft article 7, the determination of predominant nationality was a subjective question. |
Что касается статьи 7, то определение преобладающего гражданства - вопрос весьма субъективный. |
Equality was an objective concept, while equity was a much more flexible and subjective term. |
Равенство является объективной концепцией, а равноправие - это более гибкий и субъективный термин. |
The clause itself should be deleted, because it introduced a unilateral and subjective element. |
Рассматриваемую клаузулу следует исключить, поскольку она вносит односторонний и субъективный элемент. |
However, such a reference would introduce a subjective test which would be difficult to apply. |
Однако такое указание привнесло бы субъективный критерий, который было бы сложно применять. |
If it was required to find a subjective element for every link in the chain, it would be impossible to prosecute many of those involved. |
Если бы требовалось найти субъективный элемент для каждого звена цепи, невозможно было бы привлечь к судебной ответственности многих причастных к этому лиц. |
The subjective element, or mens rea, resides in the accessory having knowledge that his actions assist the perpetrator in the commission of the crime. |
Субъективный элемент, или виновная воля, заключается в осведомленности пособника о том, что его действия помогают исполнителю в совершении преступления. |
Nagel also suggests that the subjective aspect of the mind may not ever be sufficiently accounted for by the objective methods of reductionistic science. |
Нагель также предполагает, что субъективный аспект сознания никогда не сможет быть эффективным образом принят в расчёт объективными методами редукционистской науки. |
This hypothesis formed the basis of the New Look psychological approach which suggests that the subjective experience of an object influences the visual perception of that object. |
Эта гипотеза заложила основу психологического подхода Новый Взгляд, который предполагает, что субъективный опыт с речью влияет на её визуальное восприятие. |
In the current version, what counted was diligent action, a subjective element, rather than the objective element of significant harm. |
В нынешней формулировке учитываются меры предосторожности, т.е. субъективный элемент, а не объективный элемент, состоящий в значительном ущербе. |
In the current version, what counted was diligent action, a subjective element, rather than the objective element of significant harm. |
В нынешнем варианте статьи основное значение имеет осмотрительность при осуществлении деятельности - субъективный элемент, а не объективный элемент существенного ущерба. |
That was also clear from the Commentary on the Framework Convention, which stated that subjective choice was closely linked with some objective aspect of the person's identity. |
Это также вытекает из Комментария по Рамочной конвенции, где говорится о том, что субъективный выбор тесно связан с определенным объективным аспектом индивидуальной самобытности. |
It also considered that certain questions were too subjective. |
Кроме того, она сочла, что некоторые вопросы носят слишком субъективный характер. |
The choice of disclosure items is necessarily subjective. |
Выбор статей, подлежащих "раскрытию", неизбежно носит субъективный характер. |
She asked whether such violence was subjective and was rooted in discrimination. |
Выступающая интересуется, имеет ли подобное насилие субъективный характер и возникает ли оно на почве дискриминации. |
It was also noted that the provisions were subjective. |
Кроме того, было отмечено, что эти положения носят субъективный характер. |
The limitations on rights are drawn far too widely in almost all cases and are very vague and subjective. |
Ограничения прав чрезмерно расширены почти во всех случаях и носят весьма неопределенный и субъективный характер. |
Moreover, the definition of what constitutes harmful information is subjective. |
Определение того, какая информация является вредной, тоже носит субъективный характер. |
Sometimes reasons are subjective, and the parents of Roma boys and girls are responsible for that. |
Иногда причины этого явления носят субъективный характер, и ответственность за это несут родители мальчиков и девочек из числа рома. |
Sometimes, prioritisation becomes a subjective matter. |
В некоторых случаях определение приоритетов носит субъективный характер. |
Criteria to select contractor are subjective and difficult to evaluate and to justify later. |
Критерии выбора подрядчика носят субъективный характер, трудно поддаются оценке и дальнейшему обоснованию. |
Barrett also says that the experience of emotion is subjective. |
Барретт также говорит, что испытание эмоций носит субъективный характер. |