Английский - русский
Перевод слова Subjective
Вариант перевода Субъективный

Примеры в контексте "Subjective - Субъективный"

Все варианты переводов "Subjective":
Примеры: Subjective - Субъективный
It further identifies that, in addition to State practice, the Commission has "frequently referred" in this context - albeit by different formulations - to "what is often defined as the subjective element of customary international law". Также в меморандуме отмечается, что в дополнение к практике государств Комиссия «нередко ссылается» в этом контексте, хотя и в разных формулировках, «на то, что часто определяют как субъективный элемент международного обычного права».
This view is fully in line with the approach adopted in the context of modern human rights treaties in the field of minority protection, according to which the individual's subjective choice is inseparably linked to objective criteria relevant to that person's identity. Данное мнение полностью соответствует подходу, принятому в контексте современных договоров по правам человека в области защиты меньшинств, в соответствии с которыми субъективный выбор отдельного лица неразрывно связан с объективными критериями, относящимися к идентичности этого лица.
The subjective element of customary international law has, however, "created more difficulties in theory than in practice", and the theoretical torment which may accompany it in the books has rarely impeded its application in practice. Между тем субъективный элемент международного обычного права «создает больше трудностей в теоретической плоскости, чем на практике», и буря теоретических споров, которая может возникать вокруг этого понятия в книгах, редко препятствует его применению на практике.
The requisite subjective element (awareness of the systematic nature of the forced displacement) would be inherent in the fact that such displacement clearly amounted to a Government policy consistently pursued by the relevant Government authorities and the Janjaweed. Необходимый субъективный элемент (знание о систематическом характере насильственного перемещения) проявлялся бы в том факте, что подобное перемещение явно составляло правительственную политику, последовательно проводившуюся в жизнь соответствующими властями правительства и «джанджавид».
The study has been extremely useful in pinpointing areas where specific types and intensities of effects of soil degradation occur, but has also been criticized because of its subjective nature and its reliance on expert opinion only. Это исследование было исключительно полезным в плане выявления районов с определенными типами и уровнями последствий деградации почв, однако оно было также подвергнуто критике в связи с тем, что носило, субъективный характер и было основано лишь на мнениях экспертов.
On the other hand, there are decisions that do not punish racial discrimination on the grounds of the absence or insufficiency of evidence or even malicious fraud, which is considered a subjective element of the crime. С другой стороны, существуют решения, которые не предусматривают наказания за расовую дискриминацию по причине отсутствия или недостаточности доказательств или даже по причине умышленного обмана, что рассматривается как субъективный элемент преступления.
Adaptations in the process should be expected because the structure and content of most chapters in volume 2 are more subjective than they were for chapters in volume 1. Поскольку структура и содержание большинства глав тома 2 носят более субъективный характер по сравнению с главами, включенными в том 1, следует ожидать, что в процессе работы в них будут вноситься изменения.
The assessments of the human rights situation in Myanmar made by the United States of America, New Zealand, Japan, Australia, and by Sweden on behalf of the European Union, were patently subjective. Оценки положения в области прав человека в Мьянме, сделанные Соединенными Штатами Америки, Новой Зеландией, Японией, Австралией и Швецией от имени Европейского союза, носят откровенно субъективный характер.
While the issue of the appropriate level of transparency in the appointment process can be highly subjective, the Secretary-General is mindful of the need to share information with Member States while protecting the confidentiality of the process and the privacy of the candidates. Хотя вопрос о том, насколько транспарентным должен быть процесс назначения, может иметь весьма субъективный характер, Генеральный секретарь помнит о необходимости того, чтобы при обмене информацией с государствами-членами сохранялась конфиденциальность данного процесса и личных данных кандидатов.
The Working Party decided that it was appropriate to regulate the sliding side door latching system, but recognized that the existing UNECE requirement to determine whether a sliding side door was unlatched was too subjective. Рабочая группа решила, что было бы целесообразно регламентировать порядок работы системы защелки раздвижной боковой двери, но вместе с тем признала, что существующее предписание ЕЭК ООН относительно определения того, заперта ли раздвижная боковая дверь, носит слишком субъективный характер.
For example, for issues where written surveys of government officials may be expected to elicit a subjective or "official" response, alternative means such as informal interviews, surveys of citizen groups, or document analysis may be more insightful. Например, что касается вопросов, в отношении которых письменное обследование государственных должностных лиц может, как ожидается, дать субъективный или «официальный» ответ, то, видимо, более целесообразно использовать такие альтернативные методы, как неофициальные интервью, обследования групп граждан или анализ документов.
Moreover, the references to "the intention of the parties" in draft article 4 introduced a rather subjective criterion, because that intention could not readily be determined. Более того, ссылки на "намерение сторон" в проекте статьи 4 вводят довольно субъективный критерий, поскольку такое намерение не так легко определить.
However, the labeling of activities, people, and groups as "extremist", and the defining of what is "ordinary" in any setting is always a subjective and political matter. Однако обозначение видов деятельности, людей и групп как «экстремистских», а также определение того, что следует считать «обычным» или «общепринятым» - это всегда субъективный и политический вопрос.
It did not seem advisable to use a subjective and vague criterion such as "equitable and reasonable utilization" with regard to harm, even with the exception relating to pollution. Как представляется, нецелесообразно использовать такой субъективный и расплывчатый критерий, как "справедливое и разумное использование" в отношении ущерба, даже в качестве исключения в отношении загрязнения.
It also recommends deletion of the phrase "save in exceptional cases where it would be unjust to do so"; the phrase contains terms of a subjective nature, and the Government of Mexico therefore recommends a more precise legal drafting. Аналогичным образом следует исключить фразу "помимо исключительных случаев, когда это является несправедливым", поскольку это выражение носит субъективный характер, и правительство Мексики считает необходимым придерживаться более строгих юридических формулировок.
(c) The subjective element as a constituent element of the offence of enforced disappearance с) Субъективный элемент как составляющий элемент преступления, связанного с насильственным исчезновением
The term "subjective" may be used here only to make the point that the "secondary" legal relations arising from a breach of an international obligation are, necessarily, legal relations between the author of the breach and other persons or entities. Термин «субъективный» может использоваться здесь лишь для того, чтобы указать на то, что «вторичные» правоотношения, вытекающие из нарушения международного обязательства, всегда являются правоотношениями между тем, кто совершил нарушение, и другими лицами или образованиями.
Moreover, the Special Rapporteur had rightly referred to the subjective, as opposed to the objective, nature of a unilateral act, which had necessitated the introduction of the expression "in the light of the intention of the author State". Кроме того, Специальный докладчик справедливо указал на субъективный в отличие от объективного характер одностороннего акта, в связи с чем потребовалось включение выражения «в свете намерения государства-автора».
He indicated that the question of whether the numerous unilateral acts by States were political or legal could be resolved only through an interpretation of the author States' intention - a highly complex and subjective issue. Он отметил, что вопрос о том, являются ли политическими или юридическими многочисленные односторонние акты государств, может быть решен только в процессе толкования намерения государств-авторов, что представляет собой весьма сложный и субъективный вопрос.
One of the results of the practical necessity of relying heavily on subjective analysis is that reports on results tend to rely heavily on the citing of examples of successful outcomes. Одним из следствий практической необходимости широко использовать субъективный анализ является то, что в докладах по результатам оценки, как правило, обильно цитируются примеры успешных результатов.
In particular, when this subjective element has to be attributed to the individual or group of individuals who acted or failed to act on behalf of a State, its research becomes uncertain and elusive. В частности, когда этот субъективный элемент должен быть присвоен отдельному лицу или группе лиц, совершивших или не совершивших какие-либо действия от имени государства, его поиск приобретает черты неопределенности и расплывчатости.
The view was expressed that draft article 7.2 was inappropriate, since it introduced a subjective element into the mutual duties and obligations between the shipper and the carrier, and since it constituted an additional burden upon the carrier, which might lead to unnecessary litigation. Было высказано мнение, что проект статьи 7.2 является неуместным, поскольку он привносит субъективный элемент во взаимные обязанности и обязательства в отношениях между грузоотправителем по договору и перевозчиком и поскольку он налагает дополнительное бремя на перевозчика, что может привести к ненужным тяжбам.
The so-called "subjective element" constitutive of customary international law thus refers to the requirement that the practice in question has "occurred in such a way as to show a general recognition that a rule of [customary international] law or legal obligation is involved". Так называемый «субъективный элемент», являющийся конститутивным для международного обычного права, относится, таким образом, к требованию о том, чтобы соответствующая практика «свидетельствовала бы о всеобщем признании правовой нормы [международного обычного права] или правового обязательства».
As was the case with practice (see para. 41 above), the following list is non-exhaustive: it is intended to suggest the kind of materials where the subjective element may be found: Как это было в случае с практикой (см. пункт 41 выше), приводимый ниже перечень не является исчерпывающим: он предназначен для того, чтобы предложить те материалы, в которых можно найти субъективный элемент:
If, for example, a police officer detained a suspect and prevented access to communication, would there be no requirement to find out the officer's thinking as the subjective element of the crime? Если, например, сотрудник полиции задерживает подозреваемого и лишает его связи с внешним миром, не потребуется ли определить ход мыслей этого сотрудника как субъективный элемент преступления?