The previous methodology was abandoned in the 1990 census, when it was replaced by a formula in which linguistic (objective) data was combined with a social (subjective) variable. |
При проведении переписи 1990 года в ранее применявшуюся методику были внесены изменения, в соответствии с которыми знание языка (объективный фактор) дополнялось переменными величинами (субъективный фактор). |
The view was also expressed that draft article 29 was too broad and too subjective to be of any additional benefit to the existing implied obligation of the carrier. |
Было также высказано мнение о том, что проект статьи 29 носит слишком широкий и слишком субъективный характер, чтобы добавить какие-либо новые положительные моменты к уже подразумеваемому обязательству перевозчика. |
It was thought that this phrase should be deleted since it made the test too subjective by relying on the opinion of the carrier, but that the remainder of the phrase "as the circumstances reasonably may require" was appropriate and should be kept. |
Было высказано мнение, что эту формулировку следует исключить, поскольку она устанавливает слишком субъективный критерий, исходящий из мнения перевозчика, при том что оставшаяся часть текста "могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах" является уместной и ее следует сохранить. |
We have repeatedly made it clear that the work of this committee has not been concluded and that the Syrian Government does not wish to pre-empt its work and present outcomes that are subjective or have political aims, as the Commission did in its report. |
Мы неоднократно четко заявляли, что работа этого комитета еще не завершена и что правительство Сирии не желает предварять его работу и представлять данные, которые могут носить субъективный характер или иметь политические цели, что, кстати, в своем докладе сделала Комиссия. |
In the logical frameworks, indicators of achievement related to administrative and support activities are often vague and subjective, including measures such as the percentage of respondents expressing satisfaction in client surveys or the percentage of offices reporting. |
В логической схеме показатели достижения результатов, относящиеся к административным и вспомогательным функциям, включая такие показатели, как доля респондентов, выразивших удовлетворение в ходе опросов клиентов, или доля подразделений, представивших информацию, зачастую носят расплывчатый и субъективный характер. |
Accordingly, the Preparatory Commission cannot add the mental element to the Elements of Crimes in relation to those crimes for which the Statute did not consider the subjective ingredient to be part of the very nature of the conduct in determining the Court's jurisdiction. |
Соответственно, Подготовительная комиссия не может добавить субъективную сторону к элементам преступлений в отношении тех преступлений, для которых Статут не считает субъективный элемент частью самого характера деяния для определения юрисдикции Суда. |
Two main approaches can be identified: subjective approach: based on self-declaration of ethnic affiliation; objective approach: based on criteria such as country of birth, parents' country of birth, citizenship, citizenship at birth. |
Могут быть выделены два основных подхода: а) субъективный подход, опирающийся на самоопределение этнической принадлежности; Ь) объективный подход, опирающийся на такие критерии, как страна рождения, страна рождения родителей, гражданство, гражданство при рождении. |
The Special Rapporteur has taken the view that a subjective approach to interpretation of the concept of "most serious crimes" is not viable, in that relying upon what individuals or Governments consider to be serious would "render the relevant international law standard meaningless". |
Специальный докладчик пришел к заключению, что субъективный подход к толкованию понятия "наиболее тяжкие преступления" не является жизнеспособным, поскольку любой человек или правительство может отнести к категории "тяжких преступлений" широкий комплекс правонарушений, что приведет "к полному выхолащиванию соответствующих международно-правовых стандартов". |
His delegation therefore did not agree with the view, expressed by the International Law Association, that the subjective element was not in fact usually a necessary ingredient in the formation of customary international law. |
Поэтому делегация оратора не согласна с мнением, выраженным Ассоциацией международного права, согласно которому, как правило, субъективный элемент на самом деле не является необходимым компонентом формирования международного обычного права. |
The subjective test of whether such an act had been committed "in reliance on" an authorization or recommendation of an international organization had been replaced by an objective test, namely whether the act had been committed "because of" such an authorization or recommendation. |
Субъективный критерий, состоящий в том, было ли такое деяние совершено «опираясь» на это разрешение или эту рекомендацию международной организации, был заменен объективным критерием, а именно, было ли такое деяние совершено «в силу» такого разрешения или рекомендации. |
Traditionally in victimisation surveys, room is given also to the subjective aspect of security, except for some specific cases, both in terms of perception and in terms of behaviour related to the need for safety. |
За исключением некоторых конкретных случаев, в виктимизационных обследованиях, как правило, присутствует также субъективный аспект безопасности, как с точки зрения восприятия ситуации, так и с точки зрения поведения, связанного с необходимостью обеспечения безопасности. |
The incomplete and unsatisfactory nature of objective classifications that are commonly employed to identify minorities and the subjective and multifaceted and changing nature of minority identification make also the compilation and production of minority statistics all the more difficult. |
Неполный и неудовлетворительный характер объективных классификаций, которые широко используются для выявления меньшинств, а также субъективный, многогранный и изменяющийся характер их идентификации еще больше усложняют сбор и подготовку статистических данных в отношении меньшинств. |
He claims that "if we acknowledge that a physical theory of mind must account for the subjective character of experience, we must admit that no presently available conception gives us a clue about how this could be done." |
Он заявляет, что «если мы признаем, что физическая теория сознания должна объяснять субъективный характер восприятия, мы должны признать, что ни одна из существующих в настоящий момент концепций не даёт нам ни намёка о том, как это может быть сделано». |
The nature of this wording suggests that the test contains a subjective element and that it takes into account the individual characteristics of each State, implying that the measures required would differ from State to State; |
Характер этой формулировки наводит на мысль о том, что данный критерий содержит субъективный элемент, предусматривающий учет индивидуальных характеристик каждого государства, т.е. подразумевается, что предписываемые меры будут различаться от государства к государству. |
Subjective nature of E axis categories; |
е) субъективный характер категорий оси Е; |
Subjective and distorted information was still being disseminated on the realities of developing countries; the United Nations must play a more active role in combating that form of colonialism. |
Распространяемая о реалиях развивающихся стран информация по-прежнему носит субъективный и искаженный характер; Организации Объединенных Наций следует играть более активную роль в борьбе с этой формой колониализма. |
Truth in subjective experience. |
Сознание - субъективный опыт. |
To this should be added a subjective element: the will to be identified as a people and the consciousness of being a people. |
К этому необходимо добавить субъективный элемент - желание самоотождествляться в качестве народа и осознание себя народом. |
To reader-response based theorists, however, reading is always both subjective and objective. |
Рецептивная эстетика, однако, чтение рассматривает как одновременно и субъективный, и объективный процесс. |
Consideration should perhaps also be given to the question of whether not impending fair competition should be added to the objective reasons for non-disclosure as set out in paragraph (4); any assessment of whether disclosure would impede fair competition was likely to be subjective. |
Также, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, необходимо ли добавить упоминание о воспре-пятствовании добросовестной конкуренции в перечень объективных причин нераскрытия, содержащийся в пункте 4; любая оценка того, воспрепятствует ли раскрытие информации добросовестной конкуренции, будет, вероятно, носить субъективный характер. |
The ability of a part to enhance the lethality of a firearm is extremely subjective, while the definition of what is essential to the operation of a firearm limits what could be covered in the protocol. |
Оценка способности какой-либо детали усиливать поражающее действие огнестрельного оружия носит крайне субъективный характер, а определение того, что необходимо для функционирования огнестрельного оружия, ограничивает возможную сферу охвата настоящего протокола. |
Under the current system, the decision to reimburse a support vehicle as either military or commercial pattern is essentially a subjective determination, whereas under the recommended method, the determination of the pattern of a vehicle would be based on objective criteria. |
В соответствии с действующей системой решения о возмещении расходов на вспомогательные автотранспортные средства по ставке либо военного, либо гражданского образца носят по своей сути субъективный характер, тогда как в соответствии с рекомендуемым методом классификации автотранспортных средств будет производиться на основе объективных критериев. |
Under the definition of "recharging aquifer", the scope of the concept of "non-negligible amount of... recharge" should be specified; otherwise, the interpretation of "non-negligible" could be subjective. |
Что касается определения термина «подпитываемый водоносный горизонт», то следует конкретно определить сферу охвата концепции «не ничтожно малый объем водной подпитки»; в ином случае толкование термина «не ничтожно малый объем» может носить субъективный характер. |
For self-administered questionnaires, it may be quite subjective information being collected. |
Что касается вопросников, самостоятельно заполняемых респондентами, то собираемая информация может носить довольно субъективный характер. |
It was biased, intrusive, selective and subjective. |
Она имела тенденциозный, избирательный и субъективный характер и представляла собой вмешательство во внутренние дела страны. |