| Moreover, the participatory nature of the right to development gives development an essentially subjective meaning. | Кроме того, аспект участия права на развитие по существу предопределяет субъективный характер развития. | 
| However, implementation of these rights and guarantees encounters considerable difficulties, the reasons for which are both objective and subjective. | Однако реализация этих прав и гарантий сталкивается со значительными трудностями, причины которых имеют как объективный, так и субъективный характер. | 
| The arguments of the majority are, in any case, subjective and do not represent an objective analysis of treaty norms. | В любом случае аргументы большинства носят субъективный характер и не являются следствием объективного анализа договорных норм. | 
| Assessments as to where majorities or minorities lie are subjective and are beside the point. | Оценки же в плане большинства или меньшинства носят субъективный характер и в данном случае не имеют отношения к делу. | 
| The people-centred approach to development implies that what is understood by "development" is subjective. | Ориентированный на конкретного человека подход к развитию предполагает, что само понятие развития носит чисто субъективный характер. | 
| It was also suggested that the entire phrase was vague and subjective and could be deleted. | Кроме того, было выражено мнение о том, что все это предложение носит туманный и субъективный характер и может быть исключено. | 
| It was obvious that defining an internationally unlawful act as a crime would inevitably be a subjective affair. | Очевидно, что квалификация международно-противоправного деяния в качестве преступления неизбежно носила бы субъективный характер. | 
| The tribunal found the interviews to be "subjective and perfunctory", and conducted unprofessionally. | Суд установил, что эти собеседования "носили субъективный и формальный характер" и проводились непрофессионально. | 
| The issue of inter-temporal law is thus made uncertain and to some extent subjective. | В этой связи вопрос об интертемпоральном праве приобретает неопределенный и в некоторой степени субъективный характер. | 
| Any such distinction would be controversial and subjective, allowing for different interpretations and diminishing the protection of children. | Любое такое различие будет иметь противоречивый и субъективный характер, будет допускать различные толкования и будет подрывать режим защиты детей. | 
| A person's own assessment in cases of discrimination may be subjective. | Личная оценка конкретным лицом случаев дискриминации может носить субъективный характер. | 
| Testimony of this kind, which may be highly subjective, cannot take the place of evidence. | Показание такого рода, которое может носить весьма субъективный характер, не должно приниматься как подлинное свидетельство. | 
| It is not believed that it is appropriate to dictate this form of intervention magnitude, as it can be an extremely subjective specification. | Участники сочли нецелесообразным диктовать величину этой формы воздействия, поскольку такое требование может носить чрезмерно субъективный характер. | 
| Assessing relevance is subjective and depends upon the varying needs of users. | Оценка актуальности носит субъективный характер и зависит от тех или иных потребностей пользователей. | 
| Reference to socio-economic factors in this context, it was suggested, could make the provisions non-transparent and subjective. | Было высказано мнение, что упоминание социально-экономических факторов в этом контексте может лишить данные положения прозрачности и придать им субъективный характер. | 
| It is a subjective concept and is difficult to implement particularly in developing economies like Kenya. | Эта концепция носит субъективный характер, и ее трудно применять, особенно в развивающихся странах, таких, как Кения. | 
| "Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy. | Формулировка «немного информированы» носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии. | 
| But isn't that a subjective thing? | Но разве это не субъективный взгляд? | 
| We are aware that the questions in this section are subjective in responses will therefore not be attributed to countries in the analysis of the questionnaire. | Мы отдаем себе отчет в том, что вопросы, содержащиеся в настоящем разделе, носят субъективный характер, поэтому при анализе вопросника поступившие ответы не будут ассоциироваться с конкретными странами. | 
| To date, assessments have been subjective and an objective methodology has not yet been identified to measure comparative risk between generic categories of munitions. | До сих пор оценки носят субъективный характер, и пока еще не идентифицирована объективная методология для измерения сравнительного риска между генерическими категориям боеприпасов. | 
| This task is commonly defined as classifying a given text (usually a sentence) into one of two classes: objective or subjective. | Эта задача обычно определяется как отнесение данного текста в один из двух классов: субъективный или объективный. | 
| However, problems of definition arose: "equitable", for instance, was a subjective expression and hard to define. | В то же время возникли проблемы определения: например, термин "справедливый" носит субъективный характер и с трудом поддается определению. | 
| It also seems unnecessary to require awareness of the circumstances, as provided in point 3, since that would make the subjective aspect an element of the crime. | Кроме того, нам кажется, что нет необходимости требовать знания фактических обстоятельств, как это делается в третьем пункте, поскольку это равнозначно требованию о том, чтобы одним из элементов становился субъективный аспект данного преступления. | 
| Any indication of the direction in which development and improvement should take place must inevitably be subjective and reflect the background of the commentator. | Любое указание направления, в котором должно идти развитие и улучшение статистической системы, неизбежно носит субъективный характер и отражает точку зрения аналитика. | 
| The CHAIRMAN said that the way in which the figure of 38 per cent had been reached was highly subjective. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что при определении доли административных расходов, составляющей 38 процентов, применялся абсолютно субъективный подход. |