Moreover, the participatory nature of the right to development gives development an essentially subjective meaning. |
Кроме того, аспект участия права на развитие по существу предопределяет субъективный характер развития. |
However, implementation of these rights and guarantees encounters considerable difficulties, the reasons for which are both objective and subjective. |
Однако реализация этих прав и гарантий сталкивается со значительными трудностями, причины которых имеют как объективный, так и субъективный характер. |
The arguments of the majority are, in any case, subjective and do not represent an objective analysis of treaty norms. |
В любом случае аргументы большинства носят субъективный характер и не являются следствием объективного анализа договорных норм. |
Assessments as to where majorities or minorities lie are subjective and are beside the point. |
Оценки же в плане большинства или меньшинства носят субъективный характер и в данном случае не имеют отношения к делу. |
The people-centred approach to development implies that what is understood by "development" is subjective. |
Ориентированный на конкретного человека подход к развитию предполагает, что само понятие развития носит чисто субъективный характер. |
It was also suggested that the entire phrase was vague and subjective and could be deleted. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что все это предложение носит туманный и субъективный характер и может быть исключено. |
It was obvious that defining an internationally unlawful act as a crime would inevitably be a subjective affair. |
Очевидно, что квалификация международно-противоправного деяния в качестве преступления неизбежно носила бы субъективный характер. |
The tribunal found the interviews to be "subjective and perfunctory", and conducted unprofessionally. |
Суд установил, что эти собеседования "носили субъективный и формальный характер" и проводились непрофессионально. |
The issue of inter-temporal law is thus made uncertain and to some extent subjective. |
В этой связи вопрос об интертемпоральном праве приобретает неопределенный и в некоторой степени субъективный характер. |
Any such distinction would be controversial and subjective, allowing for different interpretations and diminishing the protection of children. |
Любое такое различие будет иметь противоречивый и субъективный характер, будет допускать различные толкования и будет подрывать режим защиты детей. |
A person's own assessment in cases of discrimination may be subjective. |
Личная оценка конкретным лицом случаев дискриминации может носить субъективный характер. |
Testimony of this kind, which may be highly subjective, cannot take the place of evidence. |
Показание такого рода, которое может носить весьма субъективный характер, не должно приниматься как подлинное свидетельство. |
It is not believed that it is appropriate to dictate this form of intervention magnitude, as it can be an extremely subjective specification. |
Участники сочли нецелесообразным диктовать величину этой формы воздействия, поскольку такое требование может носить чрезмерно субъективный характер. |
Assessing relevance is subjective and depends upon the varying needs of users. |
Оценка актуальности носит субъективный характер и зависит от тех или иных потребностей пользователей. |
Reference to socio-economic factors in this context, it was suggested, could make the provisions non-transparent and subjective. |
Было высказано мнение, что упоминание социально-экономических факторов в этом контексте может лишить данные положения прозрачности и придать им субъективный характер. |
It is a subjective concept and is difficult to implement particularly in developing economies like Kenya. |
Эта концепция носит субъективный характер, и ее трудно применять, особенно в развивающихся странах, таких, как Кения. |
"Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy. |
Формулировка «немного информированы» носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии. |
But isn't that a subjective thing? |
Но разве это не субъективный взгляд? |
We are aware that the questions in this section are subjective in responses will therefore not be attributed to countries in the analysis of the questionnaire. |
Мы отдаем себе отчет в том, что вопросы, содержащиеся в настоящем разделе, носят субъективный характер, поэтому при анализе вопросника поступившие ответы не будут ассоциироваться с конкретными странами. |
To date, assessments have been subjective and an objective methodology has not yet been identified to measure comparative risk between generic categories of munitions. |
До сих пор оценки носят субъективный характер, и пока еще не идентифицирована объективная методология для измерения сравнительного риска между генерическими категориям боеприпасов. |
This task is commonly defined as classifying a given text (usually a sentence) into one of two classes: objective or subjective. |
Эта задача обычно определяется как отнесение данного текста в один из двух классов: субъективный или объективный. |
However, problems of definition arose: "equitable", for instance, was a subjective expression and hard to define. |
В то же время возникли проблемы определения: например, термин "справедливый" носит субъективный характер и с трудом поддается определению. |
It also seems unnecessary to require awareness of the circumstances, as provided in point 3, since that would make the subjective aspect an element of the crime. |
Кроме того, нам кажется, что нет необходимости требовать знания фактических обстоятельств, как это делается в третьем пункте, поскольку это равнозначно требованию о том, чтобы одним из элементов становился субъективный аспект данного преступления. |
Any indication of the direction in which development and improvement should take place must inevitably be subjective and reflect the background of the commentator. |
Любое указание направления, в котором должно идти развитие и улучшение статистической системы, неизбежно носит субъективный характер и отражает точку зрения аналитика. |
The CHAIRMAN said that the way in which the figure of 38 per cent had been reached was highly subjective. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что при определении доли административных расходов, составляющей 38 процентов, применялся абсолютно субъективный подход. |