It would seem that the subjective test may usefully supplement and develop, or at least elaborate upon, the standard laid down in the 1948 Convention and the corresponding customary rules on genocide. |
Представляется, что субъективный тест может с пользой дополнить и развить - или по крайней мере подробнее развернуть - стандарт, заложенный в Конвенции 1948 года и соответствующих обычно-правовых нормах, касающихся геноцида. |
There was little support for that proposal, as it was felt that it added a subjective element that would require a determination of the intent of the party who sent the allegedly erroneous message. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что оно привносит субъективный элемент, требующий выявления умысла стороны, которая якобы направила ошибочное сообщение. |
Second, the subjective nature of intention, namely whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect essential to the topic, which made codification or progressive development neither appropriate nor feasible. |
Во-вторых, субъективный характер намерения, т.е. собирается ли государство в явно выраженной форме вступить в правоотношение, является еще одним критическим аспектом, имеющим существенно важное значение для этой темы, в связи с чем кодификация или прогрессивное развитие являются нецелесообразными или практически невозможными. |
The legally recognized reasons for divorce, however, were not restricted to those set out in the Divorce Act, and the subjective criterion of incompatibility was now admissible. |
Однако юридически признанные основания для развода не ограничиваются теми, которые изложены в Законе о разводах, и теперь допускается субъективный критерий несовместимости. |
A suggestion was made that the words "in an independent and impartial manner" could be deleted on the basis that this would introduce a subjective element to the definition. |
Было предложено опустить слова "независимую и беспристрастную" на том основании, что они привносят в определение субъективный элемент. |
The term overqualified, in any definition, should be considered as a subjective term developed by the person doing the evaluation of the applicant based upon their point of view which may in itself be biased. |
Термин «сверхквалифицированный» в любом определении должен рассматриваться как субъективный, разработанный лицом, выполняющим оценку заявителя, исходя из своей точки зрения, которая может быть сама по себе предвзятой. |
According to the same representative, the concept of interim measures of protection implied a subjective element of "reasonableness" which made it, in practice, indistinguishable from the notion of countermeasures. |
По мнению этого же представителя, концепция мер защиты подразумевает субъективный элемент "разумности", в результате чего их практически невозможно отличить от контрмер. |
As for article 7, it contained the expression "significant harm", thus introducing an essentially subjective element which, furthermore, was left to the discretion of each of the States concerned. |
Что касается статьи 7, то там фигурирует выражение "значительный ущерб", которое привносит элемент по существу субъективный, оставляемый к тому же на усмотрение каждого из заинтересованных государств. |
It was felt that there was also a need to strike a balance with the treatment of new discoveries of these assets which was very subjective and politically sensitive. |
Было выражено мнение, что не менее важным вопросом является учет новых месторождений данных ресурсов, который носит весьма субъективный и политически ориентированный характер. |
The draft resolution's subjective and hasty conclusion regarding execution was not borne out by the facts: any executions had been carried out only after due process of law and had for the most part involved convicted drug traffickers, a devastating menace in his country. |
Субъективный и поспешный вывод, содержащийся в проекте резолюции и касающийся казней, не подкрепляется следующими фактами: все казни проводились по завершении надлежащего судебного процесса, и казненные были большей частью лицами, осужденными за торговлю наркотиками, которая представляет собой страшную угрозу для страны. |
There was support for the Special Rapporteur's suggestion that the terms "subjective" and "objective" should not be applied to the elements of responsibility so as to avoid creating confusion. |
Была выражена поддержка предложения Специального докладчика не использовать термины "субъективный" и "объективный" применительно к элементам ответственности во избежание путаницы. |
In this regard, the observation was also made that the new wording proposed by the Special Rapporteur changed the spirit of the article by shifting the emphasis from an objective test to a subjective one. |
В этом отношении было высказано также замечание о том, что новая формулировка, предложенная Специальным докладчиком, изменяет дух статьи, поскольку упор переносится с объективного критерия на субъективный. |
Under (b), the qualification of the damage caused by an attack on civilian targets as being "excessive" in relation to the military advantage anticipated raised serious problems as it implied a subjective standard. |
В подпункте Ь) квалификация ущерба, причиненного нападением на гражданские цели, как "серьезного" в связи с предполагаемыми военными преимуществами вызывает серьезные вопросы, поскольку это подразумевает субъективный стандарт. |
The subjective nature of this assessment means that there is no formal test to pass or fail a location on this basis but action is taken to ensure the quality of descriptions is improved. |
Субъективный характер такой оценки означает, что не существует формального теста, который говорил бы о прохождении проверки каким-либо объектом на этой основе, однако принимаются меры для обеспечения повышения качества описаний. |
To put peace on a solid foundation, the force of law is necessary, and although law in itself does not guarantee peace, to disregard its principles can make any action to achieve this aim arbitrary and subjective. |
Чтобы поставить мир на прочную основу, необходимо гарантировать господство права, и, хотя право само по себе не гарантирует мира, игнорирование его принципов может придать любым действиям, направленным на достижение этой цели, произвольный и субъективный характер. |
A countervailing view was that this would make the considerations other than price too subjective, when in fact what was meant to be referred to were basic requirements such as place and time of delivery. |
Противоположное мнение состояло в том, что подобная формулировка придаст не связанным с ценой соображениям слишком субъективный характер, в то время как это положение фактически преследует цель сослаться на такие основополагающие требования, как место и время поставки. |
It was true that, although the International Law Commission had intended to state an objective criterion, the method of application proposed in the draft articles was subjective, in that it depended on the judgement of States. |
Действительно, хотя Комиссия международного права стремилась к тому, чтобы установить объективный критерий, предусмотренный метод применения носит субъективный характер, поскольку зависит от оценок государств. |
Germany continues to maintain that only the objective nature of a transaction involving a foreign State and not its subjective purpose should determine whether the State is entitled to immunity. |
Германия по-прежнему считает, что только объективный критерий характера сделки, в которой участвуют иностранные государства, а не субъективный критерий цели должен определять право государства на иммунитет. |
Similarly, it has been suggested that the term "unfair evictions" is even more subjective by virtue of its failure to refer to any legal framework at all. |
Утверждается также, что термин "несправедливые выселения" носит еще более субъективный характер в силу того факта, что он не вписывается ни в одну правовую структуру. |
These are not measurable indicators but subjective indicators expressed by children, for example, through play, song or drawings, so-called mental maps. |
Они должны представлять собой не поддающиеся количественной оценке показатели, однако должны носить субъективный характер, выражаемый детьми, например, в играх, песнях или рисунках, - так называемые "ментальные карты". |
Since impartiality was a factor that was too important to be left to the subjective appreciation of each expert, it would be well to establish a rule in the matter. |
Поскольку принцип беспристрастности является слишком важным, чтобы подход к нему отдавался на субъективный откуп каждому эксперту, было бы целесообразным определить правила в этом отношении. |
Distress 54. Concern was expressed that the article could be abused since it stressed the subjective element, i.e., "reasonably believed", rather than an objective criterion such as emergency measures taken by a person to protect the lives of other persons entrusted to him. |
Была выражена озабоченность по поводу возможных злоупотреблений этой статьей, поскольку в ней подчеркивается субъективный элемент, т.е. «разумно полагал», а не объективный критерий, такой, как чрезвычайные меры, принятые каким-либо лицом для защиты жизни других вверенных ему людей. |
The subjective element was reduced by the wording of article 41 adopted on second reading, according to which the obligation was owed to the international community as a whole and was essential for the protection of its fundamental interests. |
Субъективный элемент нейтрализуется формулировкой статьи 41, принятой в первом чтении, в соответствии с которой обязательство, взятое перед международным сообществом в целом, имеет существенное значение для защиты его основных интересов. |
The main element of the definition chosen in recommendation 1, namely, the intention of the State which purports to create obligations or other legal effects under international law, was subjective in nature. |
Основной элемент определения, содержащегося в рекомендации Nº 1, а именно намерение государства создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву, носит субъективный характер. |
He pointed out that whereas the first generation of minorities, had singled out substantive elements for definition, such as language and religion, the subjective element of the minority's awareness of its own identity had now become the most decisive factor. |
Он подчеркнул, что если первое поколение меньшинств отличалось такими важными характеризующими их элементами, как язык и религия, то в настоящее время наиболее действенным определяющим фактором стал такой субъективный элемент, как осознание меньшинствами своей самобытности. |