| The Commission has often characterized the subjective element as a sense among States of the existence or non-existence of an obligatory rule. | Комиссия часто характеризует субъективный элемент как ощущение государств в отношении существования или несуществования обязательной нормы. | 
| The system of search, selection and primary assessment of applicants excludes the subjective approach in the decision-making process. | Система поиска и подбора, первичной оценки персонала исключает субъективный подход в принятии решения по кандидатам. | 
| The next speaker, from academia, indicated that the technical measurement attributes of human capacity-building were of an objective (factual) or normative (subjective) nature. | Следующий выступавший, представлявший академические круги, указал, что атрибуты технической оценки укрепления кадрового потенциала носят объективный (фактический) или нормативный (субъективный) характер. | 
| Similarly, it has been suggested that the term "unfair evictions" is even more subjective by virtue of its failure to refer to any legal framework at all. | Утверждается также, что термин "несправедливые выселения" носит еще более субъективный характер в силу того факта, что он не вписывается ни в одну правовую структуру. | 
| These are not measurable indicators but subjective indicators expressed by children, for example, through play, song or drawings, so-called mental maps. | Они должны представлять собой не поддающиеся количественной оценке показатели, однако должны носить субъективный характер, выражаемый детьми, например, в играх, песнях или рисунках, - так называемые "ментальные карты". | 
| Absent a generally accepted definition of universal jurisdiction and of the scope of the crimes it covered, its application would inevitably be subjective. | Отсутствие общепринятого определения универсальной юрисдикции, охвата подпадающих под нее преступлений, равно как и ее применения, неизбежно порождает субъективность. | 
| While science is often seen as objective, research and development is carried out by human beings, who are prone to making subjective judgements. | Наука часто считается объективной, однако НИОКР ведутся обычными людьми, а людям свойственна субъективность суждений. | 
| The assessment of development results in the Republic of the Congo found that outcomes were often outputs, and indicators were defined qualitatively, making monitoring highly subjective. | Оценка результатов развития в Республике Конго показала, что во многих случаях дается качественная оценка результатов, мероприятий и показателей, что повышает субъективность контроля. | 
| It has been criticized as being too subjective, too easily affected by political and other pressures and too globally prescriptive with regard to security and administrative measures. | Эта система уровней безопасности подвергалась критике за чрезмерную субъективность, чрезмерную подверженность политическому и иному давлению и чрезмерно директивный характер в плане предписываемых мер в области безопасности и административных мер на глобальном уровне. | 
| Refers to one's subjective experience, as dictated by our biology. | Указывает на субъективность нашего опыта, зависимость его от биологических данных. | 
| He wondered why Spain sought to delete 291 years of Gibraltar's history to satisfy its own subjective pride. | Оратор задается вопросом, почему Испания стремится вычеркнуть 291 год из истории Гибралтара ради удовлетворения своего собственного субъективизма и гордыни. | 
| They eschew subjective historicity. | Они избегают исторического субъективизма. | 
| Therefore, NTMS are inherently selective, arbitrary and subjective. | Поэтому НТС уже по своей сути предполагают наличие элементов селективности, произвольности и субъективизма. | 
| It has effectively been assumed that these were available throughout the period of analysis and thereby over-estimates the 'missed opportunities' in order to place a worst case perspective to the data generated and avoid subjective scenarios. | Фактически, было сделано допущение, что они имелись в наличии на протяжении всего анализируемого периода, в связи с чем происходит завышение «упущенных возможностей», с тем чтобы представить полученные данные с точки зрения пессимистического сценария и избежать субъективизма. | 
| Instructions and guidelines were given to secure that a common base for quality adjustment are used by the price collectors, thereby reducing the subjective judgement of the individual price collector. | Также были разработаны инструкции и руководящие принципы, обеспечивающие использование регистраторами единых процедур для осуществления корректировок на изменения в качестве для снижения субъективизма в оценках. |