| It also considered that certain questions were too subjective. | Кроме того, она сочла, что некоторые вопросы носят слишком субъективный характер. |
| A person's own assessment in cases of discrimination may be subjective. | Личная оценка конкретным лицом случаев дискриминации может носить субъективный характер. |
| Depending on the circumstances of each case, the subjective element required by international law is knowledge and intent or at least recklessness. | В зависимости от обстоятельств каждого дела субъективный элемент, требуемый международным правом, - это осведомленность и умысел или по крайней мере опрометчивость. |
| The formulation "who exercises State functions" had been put forward in order to emphasize the "subjective" element of immunity, in other words the individual. | Формулировка «которое осуществляет государственные функции» была предложена с целью подчеркнуть субъективный элемент иммунитета, каковым является то или иное конкретное лицо. |
| To reader-response based theorists, however, reading is always both subjective and objective. | Рецептивная эстетика, однако, чтение рассматривает как одновременно и субъективный, и объективный процесс. |
| Absent a generally accepted definition of universal jurisdiction and of the scope of the crimes it covered, its application would inevitably be subjective. | Отсутствие общепринятого определения универсальной юрисдикции, охвата подпадающих под нее преступлений, равно как и ее применения, неизбежно порождает субъективность. |
| The assessment of development results in the Republic of the Congo found that outcomes were often outputs, and indicators were defined qualitatively, making monitoring highly subjective. | Оценка результатов развития в Республике Конго показала, что во многих случаях дается качественная оценка результатов, мероприятий и показателей, что повышает субъективность контроля. |
| Refers to one's subjective experience, as dictated by our biology. | Указывает на субъективность нашего опыта, зависимость его от биологических данных. |
| A concern was that a reference to "good" practice established a subjective criterion and that it might create uncertainty as to what would constitute "good" practice. | Одно из мнений заключалось в том, что упоминание "добросовестной" практики привносит субъективность и может привести к возникновению неопределенности в отношении того, что является "добросовестной" практикой. |
| The subjectivity of words and phrases may depend on their context and an objective document may contain subjective sentences (e.g., a news article quoting people's opinions). | Эта проблема иногда может быть более сложной, чем классификация полярности: субъективность слов и фраз может зависеть от их контекста, а объективный документ может содержать в себе субъективные предложения (например, новостная статья, цитирующая мнения людей). |
| We must also bear in mind, however, that information provided by NGOs can sometimes be of a subjective nature. | Вместе с тем, надо учитывать, что информация, поступающая от неправительственных организаций, бывает не лишена и субъективизма. |
| This situation could lead to differing interpretations of the notion of "exceptional case" and to subjective decisions by the officials authorized to impose this preventive measure. | Это в свою очередь могло повлечь за собой возникновение различных толкований понятия "исключительный случай" и субъективизма со стороны должностных лиц, уполномоченных применять данную меру пресечения. |
| They eschew subjective historicity. | Они избегают исторического субъективизма. |
| It has effectively been assumed that these were available throughout the period of analysis and thereby over-estimates the 'missed opportunities' in order to place a worst case perspective to the data generated and avoid subjective scenarios. | Фактически, было сделано допущение, что они имелись в наличии на протяжении всего анализируемого периода, в связи с чем происходит завышение «упущенных возможностей», с тем чтобы представить полученные данные с точки зрения пессимистического сценария и избежать субъективизма. |
| Instructions and guidelines were given to secure that a common base for quality adjustment are used by the price collectors, thereby reducing the subjective judgement of the individual price collector. | Также были разработаны инструкции и руководящие принципы, обеспечивающие использование регистраторами единых процедур для осуществления корректировок на изменения в качестве для снижения субъективизма в оценках. |