Data on the ship's markings and the layout of identifying structural features was provided to the International Committee of the Red Cross during the first week of February 1943, who passed this on to the Japanese on 5 February. |
Данные о маркировке судна и определении конструктивных особенностей были предоставлены Международному комитету Красного Креста в течение первой недели февраля 1943 года, который передал его японцам 5 февраля. |
The Hospital Safety Index, which provides a tool for a rapid assessment of the structural, non-structural and functional safety of health facilities, has continued to be implemented in Latin America and the Caribbean, and countries in other regions have also adapted and applied it. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна продолжал применяться «индекс защищенности больниц», представляющий собой средство для экспресс-оценки конструктивных, функциональных и иных аспектов безопасности медицинских учреждений, и он был также адаптирован и введен в обиход странами в других регионах. |
The inner contour of the side-wall pillars and roof structure shall be used when checking the residual space. 2.1.3. the PH's shall utilise the actual dimensions of the pillars and structural elements on which they are located. |
Для проверки остаточного пространства должен использоваться внутренний контур стоек боковых стенок и конструкции крыши, 2.1.3 ПШ должны соответствовать реальным размерам стоек и конструктивных элементов, на которых они находятся. |
High-rise rehabilitation is potentially one of the biggest problems facing urban managers in countries in transition, since failure to carry out needed repairs will result in massive structural problems in a large share of the housing stock. |
Возможно, одна из наиболее серьезных проблем, стоящих перед городскими управленцами в странах переходного периода, касается реконструкции зданий большой этажности, поскольку отсутствие необходимого ремонта ведет к возникновению серьезных конструктивных проблем в значительной части жилищного фонда. |
Recesses necessary for technical reasons, e.g. tubes or structural members that need to pass through the material shall be allowed as long as the protection is maintained (e.g. sealant, tape...). |
Оборудование проемов, необходимых по техническим причинам, например для пропускания трубок или конструктивных элементов через данный материал, допускается в том случае, если это не снижает уровня защиты (например, через уплотнитель, ленту...). |
The findings from the 2013 blast assessment described above also identified a number of structural remediation works that would significantly mitigate the safety and security risk exposure for United Nations staff and the United Nations House in Beirut. |
В результате проведенной в 2013 году оценки возможных последствий взрыва также был определен ряд мер по устранению конструктивных недостатков в целях значительного снижения рисков для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и Дома Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
It is envisaged that the structural remediation project can be completed in 44 weeks from the start of the detailed design phase, after allowing lead time for the procurement process, currently estimated at 24 weeks for the construction phase and 4 weeks for the design phase. |
Предполагается, что проект по устранению конструктивных недостатков может быть завершен за 44 недели с начала этапа детализированного проектирования без учета времени, которое требуется для заключения контрактов и закупок и которое сейчас оценивается в 24 недели для этапа строительства и 4 недели для этапа проектирования. |
Calculations based on data obtained from a test on a bodywork section may be used to demonstrate the acceptability of another bodywork section which is not identical with the bodywork section already tested if it has many structural features in common with it. |
Расчеты на основе данных, полученных при испытании секции кузова, могут быть использованы для определения приемлемости другой секции кузова, не являющейся идентичной испытанной секции, если она имеет много конструктивных особенностей, общих с испытанной секцией кузова. |
(e) The cargo tanks shall be entered and inspected prior to each loading of these substances to ensure freedom from contamination, heavy rust deposits or visible structural defects. |
ё) Перед каждой загрузкой этих веществ должны производиться внутренние осмотр и проверка грузовых танков на предмет наличия загрязнения, значительных участков, подвергшихся коррозии, и видимых конструктивных дефектов. |
Structural peculiarities of the body/tank(4) ... |
Описание конструктивных особенностей кузова/цистерны(4): |
Properties of structural components and materials |
Свойства конструктивных элементов и материалов |
The use of pendular equipment seems at the moment to be the best way of compensating for these structural shortcomings. |
Как представляется, сегодня наилучшим способом компенсации этих конструктивных недостатков является использование подвижного состава с маятниковой подвеской. |
The inventive floating complex makes it possible to normalise and use the type-design of structural parts and units in a large scale and provides with a high luxury and safe accommodation. |
Предложенный плавучий комплекс открывает широкие возможности унификации и типизации конструктивных деталей и узлов, обеспечивает повышенную комфортность и безопасность проживания. |
The prepreg can be used in a wide range of molding applications such as electrical appliances, structural and aesthetic automotive parts. |
Препреги могут быть использованы в различных способах формования, применяемых для создания корпусов электрических приборов, конструктивных и эстетических автомобильных частей. |
Setbacks were initially used for structural reasons, but now are often mandated by land use codes, or are used for aesthetic reasons. |
Изначально уступы использовались в качестве конструктивных элементов, но сейчас чаще делаются из эстетических соображений или предписываются строительными кодексами. |
The construction of new office facilities entails certain elements of risk assessment, mitigation measures, structural modifications, fire protection and the upgrading of safety systems. |
Строительство дополнительных служебных помещений связано с оценкой некоторых элементов риска, принятием мер по его уменьшению, внесением конструктивных изменений, осуществлением мер противопожарной охраны и модернизацией систем обеспечения безопасности. |
The result is a simplified design, increased reliability and operating safety, which at the same time allows for greater diversity in the designs and structural embodiments available for windows and doors. |
Обеспечивается упрощение конструкции, повышение надежности и безопасности при эксплуатации с одновременным увеличением разнообразия дизайнов и конструктивных вариантов выполнения окон и дверей. |
The problem addressed by the invention is that of producing a cryotherapy blower which, owing to the structural characteristics thereof, could make it possible to carry out cryotherapy procedures optimally and with high quality. |
В основу изобретения поставлена задача создать криофен, который за счет своих конструктивных особенностей мог бы оптимально и качественно проводить криопроцедуры. |
3.2.3. the load shall be applied to the beam at the centre of gravity of the body section derived from the masses of its bays and the structural elements connecting them. |
3.2.3 нагрузка должна применяться к брусу в центре тяжести секции кузова, определяемом по массам входящих в нее секций силовой структуры и соединяющих их конструктивных элементов. |
By May 2007 engineering firm Arup informed the municipal authorities that the structure was technically unfeasible as designed, given that a number of structural assumptions had not been tested and the design appeared to violate the limitations of known materials. |
К маю 2007 года Arup проинформировала городские власти, что проект конструкции технически невыполним, сообщив, что некоторое количество конструктивных допущений не были предварительно опробованы и что нарушаются технические ограничения определённых материалов. |
The reinforcement material of the structural layers shall be a suitable grade of fibres such as glass fibres of type E or ECR according to ISO 2078:1993. |
В качестве армирующего материала конструктивных слоев должны использоваться подходящие волокна, например стековолокна типа Е или ECR в соответствии со стандартом ISO 2078:1993. |
Some of structural elements are provided with orifices for passing compressed air into a treatment area and the emitter parts are provided with a heat exchange surface in the form of a radiator. |
В ряде конструктивных элементов имеются отверстия для прохождения сжатого воздуха в зону обработки, кроме того детали излучателя имеют теплообменную поверхность в виде радиаторов. |
The general form of a Plastic Zone characteristic curve is a non-linear load-deformation relationship measured on structural parts of the vehicle in laboratory tests. |
Обычная форма кривой характеристик зоны пластической деформации отражает нелинейное соотношение нагрузки и деформации, измеряемое на конструктивных элементах транспортного средства в ходе лабораторных испытаний. |
Rules for passing, overtaking and locking operations (including those requiring structural adaptation of vessels). |
правила расхождения, обгона судов, правила шлюзования (в том числе несущие в себе необходимость конструктивных изменений судов). |
The quality and timeliness of facilities-related services continued to meet established standards, despite the steady deterioration of the facilities at the Palais des Nations owing, inter alia, to flooding and structural issues. |
Качество и своевременность услуг по эксплуатации помещений по-прежнему отвечают предъявляемым требованиям, несмотря на дальнейшее ухудшение состояния помещений во Дворце Наций, в частности из-за подтопления и конструктивных недостатков здания. |