There are many States throughout the world striving to provide such an environment for their citizens. |
Во всем мире насчитывается много государств, стремящихся обеспечить такие условия своим гражданам. |
The High Commissioner also encourages the efforts of national human rights non-governmental organizations striving towards promoting and protecting human rights in Rwanda. |
Верховный комиссар поддерживает также усилия национальных правозащитных неправительственных организаций, стремящихся обеспечить поощрение и защиту прав человека в Руанде. |
Consultation participants are all involved in organizations striving to actively participate in their communities, and they prove that they can be part of the solution. |
Все участники консультаций являются членами организаций, стремящихся принимать активное участие в жизни своих общин, и они доказывают, что они могут участвовать в процессе выработки решений. |
Scarce resources are misdirected to wage war to maintain military forces that engage in operations which violate the human rights of innocent people striving for survival. |
Имеющиеся скудные ресурсы вместо этого направляются на нужды ведения войны с целью поддержания вооруженных сил, которые осуществляют операции, связанные с нарушением прав человека ни в чем не повинных людей, стремящихся выжить. |
Donor countries and international organizations need to develop a mechanism to assist in improving the trade competitiveness of the African countries that are striving to expand and diversify exports. |
Странам-донорам и международным организациям необходимо разработать механизм оказания помощи в повышении торговой конкурентоспособности африканских стран, стремящихся к расширению и диверсификации экспорта. |
The social erosion, economic dislocation and increase in criminal activity mean that for small societies striving to overcome economic vulnerability it becomes a tremendous challenge to maintain functioning institutions in an environment with the potential for decreased productivity. |
Социальная эрозия, экономические неурядицы и рост преступности означают, что для небольших стран, стремящихся преодолеть экономическую уязвимость, становится чрезвычайно сложно сохранять действующие институты в условиях потенциального снижения производительности. |
It should be in support of ordinary people striving to create economic, social, political and cultural institutions that are accountable, inclusive, participatory and democratic. |
Это должно поддерживать обычных людей, стремящихся создать экономические, социальные, политические и культурные институты, которые несут ответственность, стремятся к вовлечению, участию и демократии. |
Globalization opens up opportunities for beneficial integration into the world economy, but it also poses challenges for many governments striving to improve the lot of their peoples. |
Глобализация открывает возможности для плодотворной интеграции в мировую экономику, однако она же создает проблемы для многих правительств, стремящихся улучшить жизнь своих народов. |
They considered this step as concrete support to all democratic forces in that country striving to fully implement the Dayton Agreement and to achieve the aim of establishing a democratic society based on principles of respect of human rights and the rule of law. |
Они отметили, что этот шаг является конкретной поддержкой всех демократических сил в этой стране, стремящихся к всестороннему осуществлению Дейтонского соглашения и достижению цели построения демократического общества на принципах уважения прав человека и законности. |
There is an array of reasons for this, but the single most important reason is the continuing lack of resources in countries striving to attain a greater level of social and economic development. |
На это есть целый ряд причин, причем самая главная из них - это нехватка ресурсов в странах, стремящихся достичь более высокого уровня социального и экономического развития. |
A closed or totalitarian political order is most likely to provoke opposition using the methods of terrorism as a means of bringing about change, particularly in the case of groups that are striving to redistribute power and wealth. |
Закрытая или тоталитарная политическая система скорее может породить оппозицию, использующую методы терроризма в качестве средства осуществления преобразований, особенно если речь идет о группах, стремящихся к перераспределению власти и богатства. |
These systems ensure that goods reach their destination in their intended condition which is appealing both to governments and to private companies striving to improve the integrity and efficiency of international supply chains. |
Эти системы призваны обеспечить доставку грузов в пункт назначения в требуемом состоянии, что отвечает интересам как правительств, так и частных компаний, стремящихся повысить надежность и эффективность международных сбытовых цепочек. |
As a friend and reliable partner of all countries striving for peace, independence, cooperation and development, the Vietnamese people and State have been making tremendous efforts to carry out the 10-year socio-economic development strategy for the period from 2001 to 2010. |
Вьетнамский народ и наше государство, являясь другом и надежным партнером всех стран, стремящихся к миру, независимости, сотрудничеству и развитию, прилагают огромные усилия по осуществлению 10-летней стратегии социально-экономического развития на период 2001-2010 годов. |
To strengthen the efforts of Governments, civil society and non-governmental actors and regional and international organizations that are striving to build and consolidate the pillars of democracy, the World Summit decided in September 2005 to establish the United Nations Democracy Fund. |
Для того чтобы активизировать усилия правительств, гражданского общества и неправительственных субъектов, а также региональных и международных организаций, стремящихся построить и упрочить основы демократии, в сентябре 2005 года Всемирный саммит решил учредить фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
In addition, persons and institutions striving to provide assistance and education to children and adolescents without homes continued to be targets of attacks and threats in Brazil, Colombia and Guatemala. |
Помимо этого, в Бразилии, Гватемале и Колумбии по-прежнему имели место случаи нападений и угроз в отношении лиц и организаций, стремящихся оказать помощь и обеспечить образование бездомным детям и подросткам. |
Not only do landmines cause human suffering and sometimes deprive people of their lives in the most random and brutal manner, but the existence of landmines in the ground is also a serious obstacle to people striving to rebuild their lives in post-conflict countries. |
Наземные мины не только становятся причиной людских страданий и, подчас, лишают человека жизни абсолютно неизбирательно и жестоко, их присутствие на территории создает серьезное препятствие для людей, стремящихся перестроить свою жизнь в странах, переживающих постконфликтный период. |
The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. |
Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
Such new initiatives, however, must not undermine the importance of ODA, which would remain a key tool for countries striving to promote development and achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs and the sustainable development goals. |
Тем не менее такого рода новые инициативы не должны подрывать значение ОПР, которая останется важнейшим инструментом для стран, стремящихся ускорить процессы развития и добиться достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ и цели устойчивого развития. |
The deplorable rise in the toll of casualties among locally recruited personnel, who count for the great majority of casualties, and international personnel striving to deliver essential assistance has been condemned in many intergovernmental forums and elsewhere. |
Прискорбное увеличение числа жертв среди нанятых на местах сотрудников, на которых приходится преобладающее большинство таких случаев, и среди международных сотрудников, стремящихся оказать необходимую помощь, воспринимается с осуждением во многих межправительственных органах и на других форумах. |
Our Extraordinary Commissions shoot landlords, capitalists, and generals who are striving to restore the capitalist order. |
Наши чрезвычайки расстреливают помещиков, капиталистов, генералов, стремящихся восстановить капиталистический строй. |
International Solomon University's (ISU) main mission is to serve as an educational centre uniting the world's best specialists and the young people striving to get at the top of their chosen professions. |
Миссия Международного Соломонова университета - быть образовательным центром, связывающим лучших специалистов во всем мире и молодых людей, стремящихся к вершинам профессии. |
This preoccupation is not solely for esthetes striving to be original; it stems from an obvious concern over human and cultural ecology with a view to preserving this diversity, which is the main source of the richness of our human heritage. |
Она волнует не только стремящихся к оригинальности эстетов - интерес к ней обусловлен очевидной обеспокоенностью гуманитарными и культурными условиями и их ролью в сохранении этого разнообразия, которое является главным источником богатства нашего человеческого наследия. |
ODUIF Index Premium Fund is geared toward investors striving to invest in the general market trend reflected by the index, and/or who have no possibility to enter into modalities and trends of changing prices for any particular securities. |
ОДПИФ «Премиум-фонд Индексный» ориентирован на инвесторов, стремящихся инвестировать в общую рыночную тенденцию, которую отражает индекс, и/или не имеющих возможности разбираться в особенностях и тенденциях изменения цен конкретных ценных бумаг. |
I believe that we will be able to assemble people thinking in a different way, striving for new achievements that will cause a global revolution not only in the Corporation, but also in our country . |
Я верю, что здесь нам удастся собрать людей, думающих по-другому, стремящихся к новым вершинам, благодаря чему произойдет глобальный переворот не только в Корпорации, но и в нашей стране». |
It represents the greatest number of those striving for a decent livelihood in the labour force, and it accounts for the bulk of private entrepreneurship, which we aim at dynamizing. |
В этом секторе занято самое большое число работников, стремящихся обеспечить себе нормальные условия жизни, и на его долю приходится основная часть частных предприятий, деятельность которых мы хотим активизировать. |