The Committee's question implied that the new prerequisites for being granted the status of a public law corporation under the Act were unduly strict. |
В вопросе, сформулированном Комитетом, кроется тот подтекст, что новые критерии для получения статуса объединения, регулируемого государственным правом, по данному закону являются неоправданно жесткими. |
Additionally, all parties remain bound by the strict time limits imposed by the Trial Chambers as to the length of time permitted for the preparation and presentation of their respective cases. |
Кроме того, все стороны по-прежнему связаны жесткими сроками, устанавливаемыми судебными камерами в отношении продолжительности времени, предоставляемого для подготовки и представления соответствующих аргументов. |
In 2007, a law on the repatriation of Meskhetian Turks had been adopted in Georgia, but the conditions to be met were very strict. |
В 2007 году в Грузии был принят закон о репатриации турок-месхетинцев, однако оговоренные в нем критерии являются крайне жесткими. |
In tandem with strict enforcement measures, the authorities had also focused their efforts on a preventive education programme targeting schools and youth groups. |
Наряду с жесткими мерами по реализации власти страны направили свои усилия на осуществление программы превентивного обучения, ориентированной на учащихся школ и молодежные группы. |
The body searches of detainees were governed by very strict rules and they could be carried only out by female staff. |
Если говорить об обыске задержанных женщин, он проводится в соответствии с очень жесткими правилами и исключительно сотрудниками женского пола. |
The appointment of members is governed by very strict requirements. In particular, they must have at least 10 years' experience in a judicial, administrative or scientific post relating to the activities of individuals and entities to which the law applies. |
Члены Группы назначаются в соответствии с жесткими условиями и должны иметь не менее 10 лет опыта выполнения юридических, административных или научных функций в связи с функционированием объединений лиц или организаций, указанных в законе. |
Similarly, despite the contrary opinion of some of its members, the Commission did not consider it useful to confine the exchange of opinions between the author of the reservation and the depositary implied by draft guideline 2.1.7 within strict time limits. |
Аналогичным образом, несмотря на противоположное мнение некоторых из членов Комиссии, она не сочла целесообразным замыкать жесткими временными рамками процесс обмена мнениями между автором оговорки и депозитарием, что подразумевается в проекте руководящего положения 2.1.7. |
However, these should not be overly strict or so restraining as to effectively limit the organization's range of choice or negotiations leading to the most satisfactory outsourcing arrangements. |
При этом они не должны быть чрезмерно жесткими или настолько запретительными, что по сути будут ограничивать возможности организации делать выбор или вести переговоры с целью добиться заключения наиболее выгодных договоров внешнего подряда. |
In that connection, he shared the view of the Working Group that the conditions in respect of the second and third categories of crimes should be more strict. |
В этой связи оратор разделяет мнение Рабочей группы относительно того, что указанные условия должны быть более жесткими в случае преступлений, включенных во вторую и третью категории. |
The Committee observes that the detention of witnesses in view of obtaining their testimony is an exceptional measure, which must be regulated by strict criteria in law and in practice. |
Комитет отмечает, что заключение под стражу свидетелей в целях взятия у них показаний является исключительной мерой, применение которой должно регулироваться в соответствии с жесткими критериями в законодательстве и на практике. |
The Committee was informed that this improvement was due, inter alia, to the strict conditions for use of the fund imposed following the adoption of General Assembly resolution 49/233. |
Комитет был информирован о том, что это улучшение объясняется, в частности, жесткими условиями использования средств, введенными после принятия резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи. |
Modern timber harvesting employing heavy machinery could severely damage the soil, the natural drainage system and watercourse, and the residual stand if the operation is not conducted according to strict rules and regulations of sustainable forest management. |
Современные методы ведения лесозаготовок, предполагающие использование машин большой мощности, могут нанести серьезный ущерб почве, естественным системам водосбора и водным руслам, а также основному ярусу насаждений, если работы ведутся не в соответствии с жесткими правилами и положениями устойчивого лесопользования. |
Energy efficiency standards in effect for new buildings are already very strict; given the low renewal rate for housing stock, any new measures will have little short-term impact. |
Нормы энергопотребления в отношении новых зданий уже являются весьма жесткими; с другой стороны, учитывая незначительную степень обновления жилого фонда, новые меры в краткосрочной перспективе окажут лишь незначительное воздействие. |
The Government pointed out that the Programme for the Protection of Prosecution Witnesses operated on a limited basis, as the requirements were rather strict and few people were willing to submit to them. |
Правительство отметило, что программа защиты свидетелей обвинения действует на ограниченной основе, поскольку содержащиеся в ней требования являются довольно жесткими и мало кто готов им следовать. |
the undoubted need for medical research resulting from advances in knowledge of human genetics must be balanced against strict ethical and social constraints, |
должно быть найдено равновесие между безусловной необходимостью в проведении медицинских исследований, являющихся результатом накопления знаний о генетике человека, и жесткими социально-этическими ограничениями, |
For the moment, all partnership agreements with financial implications are subject to strict guidelines from New York that are not designed for joint ventures, the sharing of risk or the leveraging of resources involving multiple partners and stakeholders. |
На настоящий момент все соглашения о партнерстве, имеющие финансовые последствия, регулируются поступающими из Нью-Йорка жесткими инструкциями, не применимыми в отношении совместных предприятий, совместного несения рисков или использования ресурсов с участием многочисленных партнеров и заинтересованных сторон. |
Moreover the provisions were unsatisfactory in a number of respects: they failed to address the multiple purposes of countermeasures, they laid down procedural conditions that were too strict and were inconsistent with international jurisprudence and arbitral decisions. |
Кроме того, указанные положения являются неудовлетворительными по ряду аспектов: они не затрагивают многочисленных целей контрмер, устанавливают процедурные условия, являющиеся слишком жесткими, и не соответствуют международной судебной практике и арбитражным решениям. |
He further said that he could also see the needs of those countries where these pests did exist to have less strict standards to allow them to trade. |
Кроме того, он отметил, что может также понять желание стран, где такие заболевания и вредители существуют, располагать менее жесткими стандартами, позволяющими осуществлять торговлю. |
It was, however, a cause for alarm that, in many situations of conflict, there remained a considerable distance between strict child protection standards and the actual situation of children on the ground. |
Вместе с тем, вызывает тревогу тот факт, что во многих конфликтных ситуациях сохраняется существенный разрыв между жесткими нормами защиты детей и фактическим положением детей на местах. |
He explained that each vehicle would be required to have an upper tether anchorage point and two lower anchorage points and that requirements would be more strict than the equivalent ISO standard. |
Он разъяснил, что будет введено требование о том, чтобы в каждом транспортном средстве предусматривались точка верхнего фалового крепления и две точки нижнего крепления, и что эти требования будут более жесткими, чем в случае эквивалентного стандарта ИСО. |
UNMEE stated that the four flights were all requested, planned and performed within the strict guidelines of both the mission's standard operating procedures and the appropriate directives received from United Nations Headquarters. |
МООНЭЭ указала, что все эти четыре рейса запрашивались, планировались и осуществлялись в соответствии с жесткими руководящими положениями, закрепленными как в стандартных оперативных процедурах миссии, так и в соответствующих руководящих указаниях, поступивших из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The delegation of the Netherlands noted that, during its ratification process, industry had signalled that the NOx limit values for stationary gas and diesel engines in annex V, paragraph 12, table 4, to the Protocol were too strict. |
Делегация Нидерландов заявила, что в ходе процесса ратификации представители промышленности отметили, что предельные значения концентраций NOx для стационарных двигателей, работающих на газе и дизельном топливе, указанные в таблице 4 пункта 12 приложения V к Протоколу, являются чрезмерно жесткими. |
The huge public investment involved the one of the private sector in the services offer, whose quality and standards are ensured by the strict accreditation procedures of local Authorities. |
Крупные государственные инвестиции были направлены в предложенные фирмами частного сектора проекты в секторе услуг, качество и профессиональный уровень которых были обеспечены жесткими процедурами аккредитации, применяемыми местными органами власти. |
In a judgment of 4 February 2003 the European Court of Human Rights held that strip searches, in combination with other strict security measures in the high security institution, constituted a breach of the prohibition of inhuman or degrading treatment (article 3 ECHR). |
В решении от 4 февраля 2003 года Европейский суд по правам человека постановил, что досмотры с полным раздеванием в сочетании с другими жесткими мерами обеспечения безопасности в тюрьме строгого режима представляют собой нарушение запрета на бесчеловечное или унижающее достоинство обращение (статья 3 ЕКПЧ). |
However, in most communities, land acquisition is subject to strict customary rules, which in some localities, in particular in the South, virtually preclude acquisition by women. |
Вместе с тем в большинстве местных общин возможность приобретения земельного участка обусловлена жесткими традиционными правилами, в результате в некоторых районах, в особенности на юге страны, женщины фактически лишены права владеть землей. |