Under Article 29 of the Labor Code, it is the duty of the work-contract parties to fix the level of the pay which may not fall below the minimum pay defined by statute. |
В соответствии со статьей 29 Трудового кодекса стороны трудового соглашения обязаны устанавливать размер оплаты труда на уровне не ниже минимального размера оплаты труда, установленного действующим законодательством. |
Thus, the trade union organization exercises freely its activity in accordance with its statute and legislation in power. |
Таким образом, профсоюзная организация свободно занимается своей деятельностью в соответствии со своим уставом и действующим законодательством. |
The union trade freely organizes its activity in conformity with its statute and legislation in force. |
Профсоюзы свободно организуют свою деятельность в соответствии со своим уставом и действующим законодательством. |
The State party further submits that the Courts were under no legal obligation to give the authors a deadline within which the latter could correct the organization's statute to bring it into compliance with the domestic legislation. |
Далее государство-участник утверждает, что суды не несут правового обязательства устанавливать для авторов предельный срок, в течение которого они могут внести исправления в устав организации для приведения его в соответствие с внутренним законодательством. |
While noting with satisfaction the de facto moratorium on the use of the death penalty and the commutation of all death penalties into prison sentences, the Committee regrets that the death penalty remains on the statute book in the State party (arts. 2 and 16). |
Комитет, с удовлетворением отмечая введение фактического моратория на применение меры наказания в виде смертной казни и замену всех смертных приговоров тюремным заключением, сожалеет о том, что смертная казнь по-прежнему предусмотрена законодательством государства-участника (статьи 2 и 16). |
At present there is only a somewhat rudimentary website on which legislation may be viewed without cost: (access each individual statute by its name).) |
В данный момент она располагает весьма рудиментарным веб-сайтом, на котором в безвозмездном порядке можно ознакомиться с действующим законодательством: (доступ к каждому отдельному закону обеспечивается в соответствии с его названием). |
Subject to the restrictions laid down by law and in its statute, an educational establishment may, in connection with its educational activities, independently select and assign staff and engage in scientific, financial, economic and other activities (art. 32 of the Law). |
В пределах, определенных законодательством и своим уставом, образовательное учреждение самостоятельно в осуществлении образовательного процесса, подборе и расстановке кадров, научной, финансовой, хозяйственной и иной деятельности (статья 32 Закона). |
The university shall enact a statute to specify its internal organization and governance, and procedures and interaction with public authorities, in accordance with central framework legislation, which shall be examined by an independent commission as set forth in Article 7.2.2 of this Annex. |
Университет примет устав, в котором будут указаны его внутренняя структура и система управления, а также процедуры и порядок взаимодействия с государственными властями в соответствии с центральным рамочным законодательством, и этот устав будет рассмотрен независимой комиссией, как определено в статье 7.2.2 настоящего приложения. |
The International Coordinating Committee was incorporated as a legal entity under Swiss law in July 2008, and its statute of incorporation was endorsed by the general meeting of the Committee, held in Nairobi in October 2008. |
Международный координационный комитет был зарегистрирован в качестве юридического лица в соответствии с законодательством Швейцарии в июле 2008 года, и его учредительный документ был утвержден на общем совещании Комитета, состоявшемся в Найроби в октябре 2008 года. |
In the event of the liquidation of a National Committee, net assets, including reserves, would be transferred to UNICEF, subject to the provisions of the cooperation agreement, if legally permitted, or otherwise in accordance with national law and the statute of the Committee. |
В случае ликвидации национального комитета его чистые активы, включая запасы, передаются ЮНИСЕФ в соответствии с положениями соглашения о сотрудничестве, если это разрешено законом, или иным образом в соответствии с внутренним законодательством и учредительными документами комитета. |
Stressing the need for States to take as soon as possible any measures necessary under their domestic law to implement the provisions of resolution 955 (1994) and of the statute of the International Tribunal for Rwanda, |
подчеркивая необходимость того, чтобы государства как можно скорее приняли любые меры, требуемые их внутренним законодательством для осуществления положений резолюции 955 (1994) и устава Международного трибунала по Руанде, |
The council of the fund: adopts the statute of the fund; adopts the work programme of the fund; and, in accordance with the law, defines the procedure in which health care and insurance rights are realized. |
Совет Фонда: утверждает устав Фонда; утверждает программу работы Фонда; и в соответствии с законодательством определяет порядок реализации прав граждан на медицинское обслуживание и страхование. |
The Children and Young Persons Act (cap. 141) is the leading statute providing "protection and discipline" for "children, juveniles and young persons" under the Laws of Kenya, and establishing juvenile law courts and their procedures. |
Закон о детях и молодежи (статья 141) - основной законодательный акт, обеспечивающий "защиту и надзор" для "детей, подростков и молодежи" в соответствии с законодательством Кении и учреждающий суды по делам несовершеннолетних и их процессуальные нормы. |
The register court, after the consideration of the request for registration, issues a decision on registration of the association when it founds that its statute is consistent with the legal provisions and the founders meet the requirements provided for in the Law. |
Регистрационный суд после рассмотрения ходатайства о регистрации принимает решение о регистрации ассоциации, когда он делает вывод о том, что ее устав согласуется с законодательством и учредители отвечают требованиям, предусмотренным в Законе. |
Under Central African criminal law, all the crimes listed under the Rome Statute carried the death penalty. |
В соответствии с уголовным законодательством страны все преступления, перечисленные в Римском статуте, наказываются смертной казнью. |
The main exemption is that anything required by Statute or by EU law is exempted. |
Основное исключение охватывает все случаи, предусмотренные Уставом Европейского союза или его законодательством. |
In 2008, the International Coordinating Committee developed a new Statute for its incorporation as an association under Swiss law. |
В 2008 году Международный координационный комитет разработал новый статут с целью его регистрации в качестве объединения в соответствии со швейцарским законодательством. |
It had undertaken a constitutional and legislative review, which had highlighted discrepancies between the Statute and Monegasque domestic law. |
Оно провело в этой связи анализ конституционных и других законодательных актов, который показал несоответствия между Статутом и законодательством Монако. |
This representative body passes acts within the self-governing scope of the City of Zagreb and performs other duties in accordance with the state laws and its own Statute. |
Это представительский орган, занимающийся правотворчеством в пределах самоуправления города Загреб и выполняет другие обязанности в соответствии с законодательством государства и собственного устава. |
The Statute recognized the specificity of teaching work, which had not been taken into account by the common labour legislation governing the profession until 1991. |
В упомянутом Уставе была признана специфика труда преподавателей, которая не учитывалась общим трудовым законодательством, действовавшим до 1991 года. |
The constitutional reform initiative that would allow his Government to accede to the Statute had been completed and its approval was pending in accordance with Mexican law. |
Работа, связанная с выдвижением инициативы о пересмотре положений конституции, что позволит его правительству присоединиться к Статуту, завершена, и вопрос о ее утверждении рассматривается в соответствии с законодательством Мексики. |
States Parties shall undertake to extradite to the Court any fugitive requested for extradition and found in their territories in accordance with this Statute and their national laws. |
Государства-участники обязуются выдать Суду любое скрывающееся от правосудия лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче и которое было обнаружено на их территории, в соответствии с настоящим Уставом и их национальным законодательством. |
The Statute is recognized internationally and by specialized United Nations bodies as an innovative piece of legislation even by comparison with countries of regions with longer traditions in this area. |
Этот статут пользуется международным признанием и признается специализированными органами Организации Объединенных Наций в качестве законодательного акта, являющегося новаторским даже по сравнению с законодательством стран, обладающих бóльшим опытом в этой области. |
That is especially true considering that the Rome Statute affords us the opportunity to deal with serious crimes against humanity under domestic law before the ICC can assume jurisdiction. |
Это тем более верно, если учесть, что Римский статут предоставляет нам возможность заниматься рассмотрением тяжких преступлений против человечности в соответствии с внутренним законодательством, прежде чем МУС применит свою юрисдикцию. |
Article 13 of the Statute recognizes the right of all to enjoy all rights and freedoms guaranteed by the Constitution and laws of Bosnia and Herzegovina and laws of the Brčko District, without any discrimination on any grounds. |
Статья 13 Статута признает право каждого пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией и законодательством Боснии и Герцеговины, а также законами Района Брчко без какой-либо дискриминации по любому признаку. |