Other sub-contractors such as port terminals may have all or part of their trading conditions imposed by national statute. |
Условия деятельности других субподрядчиков, таких как портовые терминалы, могут полностью или частично регулироваться национальным законодательством. |
Further provisions concerning the implementation of treaties thereon shall be laid down by statute. |
Конкретные положения, касающиеся выполнения договоров в этой области, предусматриваются законодательством . |
These remedies are not created in express terms by statute. |
Эти средства правовой защиты конкретно не предусматриваются законодательством. |
Such remedy may be granted by statute or by a collective agreement (as described below). |
Такое средство защиты может быть предусмотрено законодательством или положениями коллективного договора (как это излагается ниже). |
The delegation stated that, in reality, capital punishment did not exist in Lesotho, although it remained in the statute book. |
Делегация заявила, что смертная казнь в Лесото в действительности не применяется, хотя она по-прежнему предусмотрена законодательством. |
Although the death penalty is in Nigeria's statute book, it is rarely applied. |
Хотя смертная казнь предусмотрена законодательством Нигерии, она применяется лишь в редких случаях. |
The family is generally regarded as extended as opposed to nuclear and as such recognized by statute and covered by customary law. |
Семья, в основном, рассматривается как большая семья в противоположность маленькой семье и, как таковая, признается законодательством и обычным правом. |
Based on a statute, German nationals may be extradited only to a member State of the European Union or to an international court of justice. |
В соответствии с законодательством, граждане Германии могут быть выданы только государству - члену Европейского союза или какому-либо международному суду. |
The process by which the lender seeks to recover its loan may be prescribed by statute or determined by the contract settled between the parties. |
Процесс, посредством которого кредитор пытается получить свой кредит, может предписываться законодательством или определяться в контракте, заключенном между сторонами. |
The Working Group believes that the participation of Adnan Beuransyah in a meeting of an opposition group cannot be an activity punishable under a penal statute. |
Рабочая группа полагает, что участие Аднана Бейрансьяха в собрании оппозиционной группировки не может квалифицироваться как деяние, наказуемое в соответствии с уголовным законодательством. |
Arrest may only be ordered in the investigation or examination of cases regarding those crimes the penalties for which, as prescribed by the criminal statute, are more severe than one year of imprisonment. |
Эта мера пресечения может быть применена только при расследовании или рассмотрении дел о преступлениях, за которые уголовным законодательством предусмотрены более строгие наказания, чем лишение свободы сроком на один год. |
The NZBORA requires public officials to ensure the recognition of these rights, subject only to such reasonable limits prescribed by law as can be demonstrably justified in a free and democratic society or which are prescribed by statute. |
В соответствии с ЗБПНЗ государственные должностные лица должны обеспечивать признание этих прав при условии соблюдения только разумных пределов, предписанных законом, которые могут быть наглядно обоснованы в свободном и демократическом обществе или которые предписаны законодательством. |
Some courts refuse to perform review in factual terms in spite of the fact that they are obliged by statute to perform a full review. |
Некоторые суды отказываются проводить пересмотр фактического существа дела, несмотря на то, что они обязаны в соответствии с действующим законодательством осуществлять полномасштабный пересмотр. |
According to the statute of a municipality or town in which the language and script of a national minority are accorded equal official status, legal and natural persons engaged in public activity may write their titles bilingually or multi-lingually. |
В соответствии с законодательством муниципалитетов или городов, где язык и письменность национального меньшинства имеют равный официальный статус, юридические и физические лица могут в рамках официальных процедур оформлять свои документы на двух или нескольких языках. |
Over the five-year period, 13 of the 38 states in the United States of America with the death penalty on their statute books did not carry out any executions at all. |
За пятилетний период в Соединенных Штатах Америки в 13 из 38 штатов, в которых смертная казнь предусмотрена законодательством, смертные приговоры вообще не приводились в исполнение. |
In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. |
Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством. |
That was a good principle, and he suggested that it could be captured by the wording "For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who under domestic statute should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial". |
Это хороший принцип, и он предлагает отразить его в следующей формулировке: «Например, как привило, в качестве беспристрастного не может рассматриваться судебное разбирательство, значительное воздействие на которое оказало участие судьи, который должен был быть дисквалифицирован в соответствии с национальным законодательством». |
Furthermore, no civil appeal is allowed from: a decision allowing an extension of time in which to appeal; an order giving unconditional leave to defend an action; a decision of the High Court which is provided by statute to be final. |
Кроме того, не принимаются апелляции по гражданским делам на решение о продлении срока подачи апелляции, на постановление о безусловном разрешении на свою защиту и на постановление Высокого суда, которое в соответствии с законодательством считается окончательным. |
Any person who has committed an act outlawed by criminal codes is disclosed and subjected to liability in cases provided for by criminal statute and as prescribed by the Criminal Procedure Code; |
каждый совершивший запрещенное Уголовным кодексом деяние был изобличен и привлечен к ответственности в случаях, предусмотренных уголовным законодательством, и в установленном Уголовно-процессуальном кодексе порядке; |
While the fundamental rights of freedom of association and the freedom to form and join a trade union is guaranteed by the Constitution, the right to strike is not expressly enshrined as a fundamental right nor conferred by statute. |
Если такие основные права, как свобода ассоциации и право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору, гарантируются Конституцией, то право на забастовки непосредственно не закреплено в качестве основного права и не предусмотрено законодательством. |
Under Schedule 2.1 of the Constitution, custom will not be applied and enforced if, and to the extent that, it is inconsistent with the Constitution, or a statute, or 'repugnant to the general principles of humanity'. |
Согласно разделу 2.1 Конституции, обычаи не должны применяться и соблюдаться, если они не сообразуются с Конституцией или действующим законодательством или "если они противоречат общим принципам человечности". |
Civil legal aid is administered by a Legal Aid Committee established by Statute. |
Правовая помощь по гражданским делам предоставляется Комитетом правовой помощи, учреждаемым в соответствии с законодательством. |
In accordance with the Statute, the Ministry puts the individuals designated under the relevant Council resolutions on the controlled list and disseminates the list to every border control authority via computer networks to enforce a strict immigration watch for the listed individuals. |
В соответствии с законодательством министерство заносит лиц, указанных в соответствующих резолюциях Совета, в контрольный список и распространяет его среди всех служб пограничного контроля через компьютерные сети, с тем чтобы обеспечить строгий контроль за указанными лицами. |
Lastly, while the court concluded that NYC-based applications were subject to the default two-year limitation period found in Alberta's statute, it also held that a discoverability rule applied. |
Наконец, хотя суд и заключил, что к ходатайствам, подаваемым на основании НЙК, применим стандартный двухлетний срок исковой давности, установленный законодательством Альберты, он также указал на применение правила обнаруживаемости доказательств. |
The public was then able to take steps to challenge either the substantive or procedural legality of the decision via the procedure provided for under statute. |
Таким образом, общественность имела возможность принять меры к тому, чтобы оспорить законность данного решения с точки зрения вопросов существа или процессуальных вопросов в порядке, предусмотренном законодательством. |