Over the year, however, the list remained static and was not updated with new technological advances and changes. |
Тем не менее на протяжении многих лет перечень оставался неизменным и не обновлялся с учетом новых технологических сдвигов и изменений. |
UNIFEM's status within the United Nations system has remained relatively static throughout the period under review. |
В течение рассматриваемого периода статус ЮНИФЕМ в системе Организации Объединенных Наций оставался относительно неизменным. |
It is therefore impossible for our Governments to maintain a static vision of the complex international realities considered in all their dimensions. |
Поэтому и подход наших правительств к сложным международным реалиям, рассматриваемым во всех их аспектах, никак не мог остаться неизменным. |
Overall contributions had remained static for almost five years, while refugee needs had grown and costs had increased. |
Объем взносов на протяжении почти пяти лет остается неизменным, в то время как потребности беженцев и уровень затрат постоянно увеличиваются. |
Unfortunately, income from general-purpose funds has declined, while UNODC's regular budget has remained static in real terms. |
К сожалению, объем поступлений по линии средств на общие цели сокращается, а регулярный бюджет ЮНОДК остается в реальном выражении неизменным. |
It should be noted, however, that the acquisitions budget for the library has remained static in dollar terms for 18 years. |
Вместе с тем следует отметить, что бюджет библиотеки на закупочную деятельность остается неизменным в долларовом выражении уже 18 лет. |
The staff of the Payments Unit has remained static since 1995, when one new General Service post was added as general temporary assistance. |
Штатное расписание Группы по вопросам выплат оставалось неизменным с 1995 года, когда в него была включена одна новая должность категории общего обслуживания, которая предназначается для временного персонала общего назначения. |
Since 1963, and despite the profound changes that have taken place in the international system, the composition of the Security Council had remained static. |
С 1963 года, несмотря на глубокие изменения в международной системе, состав Совета Безопасности оставался неизменным. |
On income projections, the Deputy Executive Director stated that government contributions remained static from 1998-1999 and were projected to decrease by $4 million in 2000. |
Что касается прогнозируемого объема поступлений, то заместитель Директора-исполнителя заявила, что объем взносов правительств оставался неизменным в период 1998 - 1999 годов и что он увеличится на 4 млн. долл. США в 2000 году. |
These concepts and terminologies are not static and do not apply in a uniform way in all places and cultures. |
Эти понятия и термины не являются чем-то неизменным и в разных странах и культурах используются по-разному. |
Since resources remain static, the model for processing complaints has been further refined to improve effectiveness and accessibility, and to reduce the time taken to resolve complaints. |
Поскольку объем ресурсов остается неизменным, механизм рассмотрения жалоб был усовершенствован с целью повышения его эффективности и доступности, а также для сокращения сроков урегулирования жалоб. |
It was difficult to imagine what might justify imposing indefinite solitary confinement on prisoners; given that a detainee's situation did not remain static, a time limit should be established. |
Трудно представить себе, что же может служить основанием для бессрочного содержания заключенных в одиночных камерах; учитывая, что положение заключенного не остается неизменным, должны быть установлены какие-то временные ограничения. |
Noting that the number of United States nuclear warheads based in Europe had remained static since 1994, she said that the NATO nuclear posture interfered with negative security assurances and the establishment of a nuclear weapon-free zone in Europe. |
Отмечая, что число ядерных боеголовок Соединенных Штатов, размещенных в Европе, остается неизменным с 1994 года, оратор говорит, что ядерная стратегия НАТО противоречит отрицательным гарантиям безопасности и созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Европе. |
The work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the area of national institutions continues to increase, although the level of human resources allocated to this work remains static. |
Объем работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, связанной с национальными учреждениями, продолжает расти, в то время как уровень людских ресурсов, выделяемых для проведения этой работы, остается неизменным. |
If one looks at duty-free access figures for least developed countries - leaving aside oil and arms - then in fact one finds that market access for least developed countries remains static. |
Если посмотреть на цифры беспошлинного доступа для наименее развитых стран - за исключением нефти и оружия, - то фактически становится ясно, что доступ на рынки для наименее развитых стран остается неизменным. |
Over the past five years, the volume of investment in the Africa region remained virtually static at 19-20 per cent of GDP, which is far below the average level of 30-33 per cent of GDP in parts of South-East Asia. |
На протяжении прошедших пяти лет объем инвестиций в африканском регионе оставался практически неизменным в районе 19-20 процентов ВВП, что существенно ниже среднего показателя 30-33 процентов ВВП в ряде стран Юго-Восточной Азии. |
While the budget has remained static: |
Тогда как бюджет оставался неизменным: |
Because terrorism will not remain static. |
Ибо терроризм не останется неизменным. |
Grain consumption per head in India has remained static, and is less than one-fifth the figure for the US, where it has been rising. |
Потребление зерна на человека в Индии осталось неизменным и составляет меньше одной пятой от такого же показателя в США, где потребление растет. |
Unlike traditional Unix systems, where the device nodes in the/dev directory have been a static set of files, the Linux udev device manager dynamically provides only the nodes for the devices actually present on a system. |
Таким образом, в отличие от традиционной для Unix схемы управления каталогом/dev, где его содержимое было неизменным набором файлов, udev обеспечивает динамическое управление устройствами, действительно находящимися в системе. |
The concept is, however, not a static one, but is ever changing; in order to succeed, and to reflect the changing needs of the community of States, peace-keeping has to be reinvented every day. |
Однако это понятие не остается неизменным, а постоянно эволюционирует; для достижения успеха и отражения меняющихся потребностей сообщества государств методы осуществления операций по поддержанию мира приходится все время изобретать заново. |
Within these "business-as-usual" (BAU) assumptions it is projected that the share of emissions among sectors would have remained fairly static over the outlook period. |
В рамках этих предположений, основанных на сохранении существующего статуса, ожидается, что в течение обозреваемого периода распределение выбросов среди секторов останется практически неизменным. |
The level of hazard pay granted to locally recruited staff was not static; it was adjusted automatically whenever the salary scales were adjusted, namely, following comprehensive surveys and the interim adjustments of salary scales between comprehensive surveys. |
Размер выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемым на местной основе сотрудникам, не был неизменным; он автоматически корректировался при корректировке ставок шкал окладов, а именно после всеобъемлющих обследований и промежуточных корректировок ставок шкал окладов в период между всеобъемлющими обследованиями. |
While field office staff had increased substantially in UNFPA, the number of headquarters staff remained static. |
В ЮНФПА при значительном увеличении числа сотрудников в отделениях на местах число сотрудников в штаб-квартире остается относительно неизменным. |
The Treaty's place in New Zealand's constitutional arrangements was not static, but was a subject of continued debate and judicial interpretation. |
Положение этого Договора в конституционной структуре Новой Зеландии не остается неизменным, оно продолжает вызывать споры и подвергаться судебным толкованиям. |