Both the size and composition of the Fund's Board have remained static. |
И размер, и состав Совета попечителей Фонда остаются неизменными. |
In the past several years, our defence expenditure in real terms has remained static. |
В последние несколько лет наши оборонные расходы остаются неизменными в реальном выражении. |
In the area of cultural differences, the speaker stated that neither culture nor laws were static concepts. |
Говоря о культурных различиях, докладчик сказала, что ни культура, ни законы не являются неизменными понятиями. |
Often, the years of experience and/or academic degree requirements remained static. |
Зачастую требования в отношении опыта работы и/или ученой степени длительное время остаются неизменными. |
Lastly, while the overall enrolment of girls had increased, the figures for primary education had remained almost static since 1999. |
Наконец, хотя охват девочек школьным образованием в целом увеличился, показатели по начальному образованию остаются практически неизменными с 1999 года. |
The number of items subject to monitoring and the number of sites has remained largely static in the missile area. |
Количество подлежащих наблюдению единиц оборудования и число объектов в ракетной области остаются в основном неизменными. |
Settlements for internally displaced persons, for example in Darfur, are not always static, whether in size or in location. |
Поселения для внутренне перемещенных лиц, к примеру в Дарфуре, зачастую не являются неизменными ни по масштабам, ни по месторасположению. |
The right does not remain static and it does not reject the idea of state intervention. |
Взгляды правых не остаются неизменными, и они не отвергают идею вмешательства со стороны государства». |
Overall levels of humanitarian funding have remained static "in real terms" which has resulted in a decline in the resources available in proportion to the increasing levels of need. |
В целом показатели финансирования в гуманитарных целях остаются неизменными «в реальном выражении», что ведет к сокращению имеющихся в наличии ресурсов в сопоставлении с ростом соответствующих потребностей. |
Funding for the Ministry and Provincial Departments of Health has remained more or less static from 2005 to 2008: |
Бюджеты Министерства здравоохранения и департаментов здравоохранения провинций с 2005 по 2008 год оставались относительно неизменными: |
According to National Victim Surveys, domestic violence against women has decreased slightly over the past 25 years; against men it has remained relatively static. |
по данным Национального обследования жертв, за последние 25 лет масштабы насилия в семье в отношении женщин несколько сократились; в отношении мужчин эти показатели оставались сравнительно неизменными. |
The nature and the size of each sector in the national economy have not remained static throughout the successive phases of development, however, but have been shaped by the economic and social imperatives of each phase. |
Характер и размер каждого сектора в национальной экономике не оставались неизменными на различных этапах развития, а определялись экономическими и социальными императивами каждого последующего этапа. |
In sub-Saharan Africa, the under-weight levels have been nearly static over the last decade. |
В африканских странах к югу от Сахары за последнее десятилетие показатели, связанные с пониженным весом у детей, были почти неизменными. |
It is unlikely that the factors outlined in paragraph 1 above will remain static over time, and the implementation plan will need to be updated to reflect changes. |
З. Маловероятно, что факторы, отмеченные в пункте 1, с течением временем будут оставаться неизменными. |
There is a commonly held notion that indigenous juridical systems are static and unchanging. |
Бытует распространенное мнение о том, что правовые системы коренных народов являются статичными и неизменными. |
Although UNRWA had made dramatic efforts to control its expenditure, the refugee population was growing and its needs were not static, and he therefore encouraged new partners to come forward at the forthcoming UNRWA Pledging Conference. |
Хотя БАПОР прилагало драматические усилия для контроля над своими расходами, число беженцев продолжает расти и их потребности не остаются неизменными, он, поэтому призывает новых партнеров взять на себя инициативу на предстоящей Конференции БАПОР по объявлению взносов. |
Religion or culture, in and of themselves, cannot be reduced to a static, closed set of beliefs and practices, as those are never monolithic and often fluid. |
Религии или культуры сами по себе не могут быть сведены к статичным, окончательным наборам верований и обычаев, поскольку те никогда не бывают неизменными и зачастую переменчивы. |
Departmental mandates are not static. |
Мандаты департаментов не остаются неизменными. |