The percentage of female employees in government positions has remained static at 17 percent of since 2000. |
Доля женщин, работающих на государственных должностях, сохранялась с 2000 года неизменной, на уровне 17 процентов. |
In this context, it needs to be reiterated that preventive deployment is not a static concept. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что концепция превентивного развертывания не является неизменной. |
Minority representation within the Kosovo Protection Corps has remained broadly static throughout the reporting period. |
Доля представителей меньшинств в штате Корпуса защиты Косово за отчетный период в целом оставалась неизменной. |
The situation in respect of that recommendation appeared to have been relatively static following the first reporting period. |
За время, прошедшее после первого отчетного периода, ситуация в отношении этой рекомендации, как представляется, сохранялась относительно неизменной. |
This amount has remained static since 1999, despite a dramatic growth in the number of Parties and commensurate increase in the responsibilities and functions of the Secretariat. |
Сумма фонда остается неизменной с 1999 года, несмотря на резкий рост числа Сторон и соответствующее расширение ответственности и функций секретариата. |
The responsibilities of UNHCR have not remained static, as it has continually strived to adopt higher standards and to provide better protection to vulnerable groups of refugees, such as women and children. |
Не осталась неизменной и сфера обязанностей самого УВКБ, поскольку оно неизменно стремится устанавливать более высокие стандарты и улучшать оказываемую помощь таким уязвимым группам беженцев, как женщины и дети. |
Moreover, the share of least developed countries in trade in services remained largely static, hovering around 0.04 per cent over the period from 2002 to 2007. |
Более того, доля наименее развитых стран в объеме торговли услугами оставалась практически неизменной на протяжении периода 2002 - 2007 годов, колеблясь на уровне 0,04 процента. |
At the P-4 level, from which staff can expect to advance to more responsible senior positions, the proportion has remained static at 35.9 per cent. |
По должностям класса С4, с которых сотрудники могут рассчитывать на переход на более ответственные руководящие должности, доля женщин оставалась неизменной - на уровне 35,9 процента. |
The P-3 level remained static at 43 per cent between 2003 and 2007 and thereafter increased by only 2.3 percentage points between 2007 and 2013 to reach 45.3 per cent. |
Представленность на уровне С-З оставалась в период с 2003 года по 2007 год неизменной - на уровне 43 процентов и увеличилась в период с 2007 по 2013 год лишь на 2,3 процентных пункта, достигнув отметки 45,3 процента. |
While the demand for reference standards has increased, financial support has remained static, and has effectively decreased owing to inflation and related costs for the maintenance of a central source of reference standards and samples for distribution to national laboratories. |
На фоне повышения спроса на контрольные образцы финансовая поддержка оставалась неизменной, а с учетом инфляции и сопутствующих расходов на поддержание центрального источника контрольных эталонов и стандартных образцов, из которого осуществляется их распределение среди национальных лабораторий, она фактически сократилась. |
Those delegations were dismayed to learn that both in the United Nations system and in the Secretariat the representation of women in the Professional and higher categories had remained static, and in some cases had decreased. |
Делегации выражают разочарование в связи с тем, что представленность женщин на должностях категории специалистов и выше как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в Секретариате осталось неизменной, а в некоторых случаях даже уменьшилась. |
In the light of the upward trend in prices, the result is that the value for vehicles remains static while the value for spare parts increases almost continually. |
С учетом общей повышательной ценовой тенденции стоимость автотранспортных средств остается неизменной, а стоимость запасных частей повышается практически постоянно. |
While cyclical time was the time of static illusion, really lived, spectacular time... is the time of reality as it transforms itself, lived in illusion. |
Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно. |
Whereas there is a remarkable increase in the number of deliveries in health facilities, there is a reduction in the proportion of pregnant women attending 4 ANC sessions and the proportion of pregnant women who have completed IPT2 was static at 47%. |
В то время как наблюдался значительный рост числа родов в медицинских учреждениях, было отмечено снижение доли беременных женщин, прошедших четыре сеанса дородовой помощи, а доля беременных женщин, прошедших периодическую профилактическую терапию второй категории, была неизменной и составляла 47%. |
The static load on each axle shall remain the same throughout the test procedure. |
Статическая нагрузка на каждую ось должна оставаться неизменной в процессе осуществления всей процедуры проведения испытания. |
The second tendency is to believe that culture is somehow static and unchanging. |
Вторая тенденция заключается в убеждении, что культура каким-то образом является статичной и неизменной. |
Up until the 1920s, everyone thought the universe was essentially static and unchanging in time. |
До 20-х годов ХХ столетия считалось, что вселенная является по большому счету неподвижной и неизменной во времени. |
Leaving aside the static outstanding contributions against the two former Member States, recovery against the remaining outstanding contributions improved during the year 2010. |
Если не учитывать остающуюся неизменной задолженность двух бывших государств-членов, то можно констатировать улучшение показателя погашения остаточной части невыплаченных взносов в 2010 году. |
In Latin America and the Caribbean, with a virtually static rural population, coverage increased from 31 to 44 per cent of the rural population between 1990 and 2000. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых численность сельского населения оставалась практически неизменной, масштабы охвата сельского населения соответствующими услугами возросли в период с 1990 по 2000 год с 31 до 44 процентов. |
The EU's eastern enlargement provides conclusive evidence to support this view, and demonstrates how the EU's evolution has also encouraged a fundamental re-conceptualization of sovereignty as something de-territorialized and diffuse rather than static and unchanging. |
Расширение ЕС на восток приводит убедительные доводы в пользу этих взглядов, а также показывает, как эволюция ЕС способствовала фундаментальному изменению концепции независимости, выходящей за пределы территориальных границ и более распространенной, а не статической и неизменной. |
Up until the 1920s, everyone thought the universe was essentially static and unchanging in time. |
До 20-х годов ХХ столетия считалось, что вселенная является по большому счету неподвижной и неизменной во времени. |