Английский - русский
Перевод слова Spouse
Вариант перевода Супругом

Примеры в контексте "Spouse - Супругом"

Примеры: Spouse - Супругом
Well the U.S. federal government counts more than athousand legal benefits to being someone's spouse - a list thatincludes visitation rights in jail, but hopefully you'll never needthat one. Ну... например, правительство США предлагает более тысячильгот тем, кто является чьим-то супругом. Список, в котором естьправо на посещение в тюрьме, но, надеюсь, вам никогда не пригодитсяэто.
The fact that a crime was committed by a spouse, partner or relative was an aggravating circumstance; thus, domestic violence officially carried a higher penalty than ordinary assault. Совершение преступления супругом, партнером или родственником является отягчающим обстоятельством, и потому за совершение актов насилия в семье законом официально установлено более суровое наказание, чем при обычных обстоятельствах.
Mr. Kirchner had been President of Argentina between 2003 and 2007 and later the spouse of the current President while serving as a deputy in the Congress. Г-н Киршнер был президентом Аргентины с 2003 по 2007 год, а затем стал депутатом Конгресса; он был супругом действующего президента.
Since in most cases the assisting spouse is a wife, improvement of the status of assisting spouses is of particular interest to women. Введенное изменение затрагивает прежде всего женщин, поскольку в большинстве случаев таким супругом фактически является жена.
Moreover, if the decedent has no descendents or parents, the entire inheritance goes to the spouse. Наследство в полном объеме может быть получено супругом только в случае отсутствия у завещателя потомков и родителей.
If the marriage is annulled, a court may decide that the spouse who is a minor loses full dispositive legal capacity as of a time named by the court. При признании брака недействительным суд может принять решение об утрате несовершеннолетним супругом полной дееспособности с момента, определяемого судом.
A child who is adopted by, and thus enters into a family-law relationship with, the spouse, registered partner or other life partner of his/her parent, retains his/her surname unless an explicit choice is made for the surname of the spouse or partner. Усыновленный ребенок, который благодаря факту усыновления вступает в подпадающие под действие семейного права отношения с супругом, зарегистрированным партнером или другим спутником жизни своего родителя, сохраняет свою прежнюю фамилию, если только не будет сделан четкий выбор в пользу фамилии такого супруга или партнера.
The right to family reunion was also guaranteed to relatives other than the spouse on humanitarian grounds. Право на воссоединение семей на гуманитарных основаниях также гарантируется родственникам, не являющимся супругом или супругой заявителя.
It provides that either spouse, without distinction, may file for divorce on grounds of adultery by the other partner. Еще до реформы законодательства, касающегося развода, этот закон предусматривал, в равной степени для обоих супругов, что каждый из них может подавать на развод по причине нарушения супружеской верности супругом или супругой.
2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего.
Violence committed against a person in a particularly vulnerable situation, visible or known to the offender, or violence perpetrated by the spouse or partner of the victim were aggravating factors. Насилие, совершенное в отношении лица, находившегося в особо уязвимом положении, а правонарушитель видел или знал об этом, или насилие, совершенное супругом или партнером потерпевшей, рассматриваются как правонарушения, совершенные при отягчающих обстоятельствах.
Men and women with child dependants are now entitled to claim Lone Parent's Allowance if they are widowed, separated, an unmarried parent or the spouse of a prisoner. Мужчины и женщины с находящимися на их иждивении детьми в настоящее время имеют право ходатайствовать о получении пособия одиноким родителям в том случае, если они овдовели, проживают раздельно с супругом, не состоят в браке или состоят в браке с заключенным.
The same effect is achieved by the provision extending the entitlement to leave and benefit to a father who is not a spouse but a de facto co-habitee with the mother in the same household. Аналогичное право на отпуск и пособие предоставлено отцу, не являющемуся законным супругом, но который фактически совместно проживает с матерью в одном домохозяйстве.
The amendment preserves a spouse's fixed right to a division of the pay-or's pension benefit credits where the right existed as of the day of service of the garnishing order and the pension administrator was aware of that right. Поправка сохраняет за супругом твердое право на часть пенсионных отчислений плательщика, если такое право существовало в день выполнения постановления о наложении ареста и пенсионный фонд был осведомлен о таком праве.
Well the U.S. federal government counts more than a thousand legal benefits to being someone's spouse - Ну... например, правительство США предлагает более тысячи льгот тем, кто является чьим-то супругом.
Sometimes their parents would reject them, siblings, their own children, and then their divorcing spouse would forbid them from seeing their children. Иногда родители отвергали их, братья, сёстры, их собственные дети, а потом развод с супругом, который запрещает видеться с собственными детьми.
With regard to alimony and de facto unions, article 18 of Law 14,908 stipulates that an individual living in a less formal partnership with a father, mother, or non-custodial spouse shall be required, jointly and severally with that other person, to pay alimony. Статья 18 Закона Nº 14.908 также имеет отношение к теме содержания и фактических союзов, поскольку в ней устанавливается, что «лица, проживающие совместно с отцом, матерью или супругом, несут общую ответственность за обеспечение средств существования».
A particular criticism had been referred to the Committee concerning the revised Immigration Control Act and its requirement that women - including women who had been subjected to domestic violence - must remain with their spouse for a predetermined period or face the loss of their resident status. До сведения Комитета дошла особо сильная критика пересмотренного Закона о регулировании иммиграции и предусмотренного в нем требования о том, что женщины, включая женщин, подвергшихся бытовому насилию, должны оставаться со своим супругом оговоренный период времени или же в противном случае потерять свой вид на жительство.
The State party explains that the amendment precludes the submission of a further application where the applicant has unsuccessfully claimed protection status on the grounds that he or she is the spouse or the dependant of a person who is owed protection obligations under the Refugees Convention. Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах.
An adoptive parent and his descendants may not marry adopted children and their descendants. Adopted children may not marry the spouse of the adoptive parent nor may the latter marry the spouse of the former. З) усыновитель и его потомки с усыновленным и его потомками; усыновленный с супругом усыновителя и усыновитель с супругом усыновленного; усыновленные дети одного и того же усыновителя между собой и с родными детьми усыновителя;
The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут.
In the case of separated/deserted persons, s/he must have been separated/deserted for at least three months, have made efforts to get maintenance from his/her spouse for him/herself and his/her children. Что касается раздельно проживающих с супругом/оставленных супругом лиц, то эти лица должны находиться в таком положении не менее трех месяцев и принимать меры в целях получения от своего супруга алиментов для содержания самих себя и своих детей.
Moving to the Czech Republic with your spouse and children is regarded as a matter of course! Таким образом Вы можете переехать в Чешскую Республику с вашей супругой или вашим супругом и детьми!
According to figures on the subject supplied by the Federal Statistical Office, 14,707 women and men came to join their spouse in Switzerland under family reunification procedures in 2000; this total included 10,845 women (73.7%) and 3,862 men (26.3%). Согласно статистическим данным о воссоединении семей, представленным Федеральным управлением по делам иностранцев, в 2000 году 14707 женщин и мужчин прибыли в Швейцарию для воссоединения со своим супругом (супругой); из них 10845 женщин (73,7 процента) и 3862 мужчины (26,3 процента).
If the victim is under 14 years of age or the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child or child of the spouse or cohabitee, or in his or her care, the punishment shall be not less than 4 and not more than 12 years. Если потерпевшее лицо не достигло 14 лет или является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении, то срок наказания составляет от четырех до двенадцати лет.