Civil legislation also envisages the possibility of dictating measures forbidding one spouse from contacting the other, or the respective children. |
Гражданское законодательство предусматривает также возможность принятия решения о запрете одному из супругов вступать в контакт с другим супругом или со своими детьми. |
The other will talk his or her spouse through the course. |
Другой будет говорить со своим супругом или супругой на протяжении всей дистанции. |
In some cases the immigrant is treated like a child and matters concerning him/her are discussed with the Finnish spouse. |
В некоторых случаях с иммигрантом обращаются, как с ребенком, обсуждая касающиеся его вопросы с его финской супругой или супругом. |
Every person granted asylum in France can request that their spouse and minor children join them. |
Любое лицо, получившее право на убежище во Франции, может ходатайствовать о воссоединении со своей супругой (супругом) и несовершеннолетними детьми. |
First condition - No contact whatsoever with your spouse, starting now. |
Первое условие - никаких контактов с вашим супругом вообще, начиная с этого момента. |
While the children receive their own stay permit upon reaching the age of majority, the spouse retains his or her status as a family member. |
Дети получают собственный вид на жительство по достижении ими возраста совершеннолетия, однако за супругом (супругой) сохраняется статус члена семьи. |
The Portuguese Civil Code states that the spouse prejudiced by the damaging administration by the other can apply for a simple judicial separation of estates. |
Гражданский кодекс Португалии устанавливает, что супруг, которому причинен ущерб при распоряжении собственностью другим супругом, может потребовать в суде раздела имущества. |
Poverty Alleviation Programme 369. Women's higher risk of poverty and destitution is associated with labor force discrimination, increasing divorce and separation rates and problems in collecting maintenance payments from departed spouse. |
Женщины подвергаются более высокому риску испытанию нищетой и нуждой, что связано с дискриминацией на рынке рабочей силы, что ведет к увеличению показателей количества разводов и раздельного проживания и создает проблемы для получения и выплаты алиментов супругом, бросившим семью. |
A convict has a right to spend three hours in a special prison room once every three months with their spouse, children or other close person. |
Раз в три месяца осужденный имеет право провести в специальном помещении тюрьмы три часа со своими супругой (супругом), детьми или другими близкими лицами. |
The writ of habeas corpus submitted to the Supreme Court by Sumlut Roi Ja's spouse in January 2012 was rejected on the grounds of insufficient evidence. |
Предписание о доставлении в суд, поданное в Верховный суд супругом Сумлут Рой Я в январе 2012 года, был отклонен на основании недостаточности доказательств. |
Where married life has been terminated because of spousal violence inflicted on an alien by his or her spouse of French nationality, the prefect has no power to rescind the residence authorization and may approve its renewal. |
Даже если совместная жизнь распалась из-за акта насилия, совершенного в отношении иностранки (иностранца) его/ее супругом (супругой) - французом, префект не может аннулировать вид на жительство и может дать разрешение на его продление. |
Giving up one's economic independence when starting a family with a spouse or registered partner can mean that a woman remains financially dependent on her ex-partner if the relationship ends, often living in poverty and reliant on benefits. |
После создания семьи с законным супругом или зарегистрированным партнером отказ от экономической независимости может привести к тому, что, если отношения заканчиваются, женщина остается зависимой в финансовом отношении от своего бывшего партнера и нередко вынуждена жить в нищете или зависеть от пособий. |
Separate property: each spouse retains the right to administer, use and dispose of his or her own property. |
Режим раздельного владения своим имуществом каждым супругом: каждый из супругов сохраняет право управления, пользования и свободного распоряжения своим имуществом. |
Heavier penalties are prescribed where blows and wounds are deliberately inflicted by one spouse upon the other. |
ужесточение наказаний за умышленное нанесение побоев или ранений одним супругом другому супругу. |
Another effect of personal separation is that the spouse who is at fault, forfeits all donations which he or she may have acquired from the other spouse. |
Другим последствием раздельного жительства является то, что виновный супруг теряет все те подарки, которые ему были сделаны другим супругом. |
Personal property is that property used personally by each spouse and for work purposes that are directly related to that spouse's professional activity. |
К имуществу, находящемуся в индивидуальной собственности, относится имущество, используемое каждым супругом в личных целях, а также имущество производственного назначения, непосредственно связанное с профессиональной деятельностью соответствующего супруга. |
Compensatory benefits are awarded to the spouse who wins the case, and if there are no financial arrangements agreed between spouses, or they are inadequate, the winning spouse may be awarded alimony not to exceed one-third of the income of the other spouse. |
Право на такие пособия получает тот из супругов, который выигрывает дело, а если установленное или согласованное между супругами пособие недостаточно, суд может принять решение о получении супругом, выигравшим дело, алиментов в размере не более трети от размеров дохода другого супруга. |
In relation to third parties, it is dealt with by such spouse as if such spouse were the exclusive owner thereof. |
Что касается отношений с третьими сторонами, то они строятся таким супругом таким образом, как если бы он имел исключительные права на эту собственность. |
She understood that, under the new Code on Marriage and the Family, certain legal acts by one spouse required the signature of the other spouse. |
Насколько ей известно, в соответствии с новым Кодексом о браке и семье некоторые юридические действия, совершаемые одним из супругов, должны санкционироваться и другим супругом. |
(a) One spouse's assets that are used by the other spouse in his/her work; |
а) на имущество одного из супругов, используемое другим супругом в своей работе; |
Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. |
Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
The acquisition or loss of Lao nationality of a spouse shall not lead to the change of nationality of the other spouse . |
Приобретение или утеря лаосского гражданства супругом не ведет к изменению гражданства другого супруга . |
Decisions to have children or not, while preferably made in consultation with spouse or partner, must not nevertheless be limited by spouse, parent, partner or Government. |
Хотя желательно, чтобы решения иметь детей или нет принимались в консультации с супругом или партнером, тем не менее такие решения не должны ограничиваться со стороны супруга, родителя, партнера или правительства. |
Although the relatives of either spouse are regarded as having the same degree of kinship to the other spouse, they do not form part of his or her family since they are not direct or collateral relatives. |
Хотя родственники любого из супругов рассматриваются как имеющие одинаковую степень родства с другим супругом, они не входят в состав его или ее семьи, поскольку не являются прямыми или побочными родственниками. |
Congressional Decree No. 80-98 amended article 132 to read as follows: Opposition. Either spouse may oppose the other spouse's taking actions that prejudice, or may prejudice, the marital property. |
Указ 80-98 Конгресса Республики предусматривает следующие поправки к статье 132: Возражения. «Каждый из супругов вправе возражать против какой-либо сделки, совершаемой другим супругом, которая ставит или может поставить под угрозу имущество супругов. |