In many cases parents, who should protect their children, remain silent if the violence is perpetrated by a spouse or other family member, a more powerful member of society such as an employer, a police officer, or a community leader. |
Во многих случаях родители, которые должны защищать своих детей, хранят молчание, если насилие совершается супругом или другим членом семьи, более влиятельным членом общества, например работодателем, сотрудником полиции или общинным лидером. |
Her spouse was a former royal councillor in Denmark, having lived in Sweden since 1464, and after his marriage to Magdalena was made royal councillor of Sweden. |
Её супругом стал бывший королевский советник в Дании, который проживал в Швеции с 1464 года и после своего брака с Магдаленой был назначен королевским советником в Швеции. |
Sometimes their parents would reject them, siblings, their own children, and then their divorcing spouse would forbid them from seeing their children. |
Иногда родители отвергали их, братья, сёстры, их собственные дети, а потом развод с супругом, который запрещает видеться с собственными детьми. |
In this issue no consent of the other partner is needed by either of them as the Constitution guarantees the right of free selection of vocation to all citizens, which must not be limited by others, i.e., not even by the spouse. |
В этом случае партнер не нуждается в согласии другого партнера, так как конституция гарантирует всем гражданам право свободного выбора профессии, которое не может ограничиваться другими лицами, т.е. даже супругом. |
(c) Workers who, with their spouse or their children, live in domestic community with their employer. |
с) работникам, которые со своим супругом или детьми проживают совместно с работодателем. |
If, notwithstanding the above conditions, one of the spouses transfers the matrimonial home without the required consent, the transfer maybe annulled by the other spouse within one year from the registration of the transfer. |
Если несмотря на вышеуказанные условия один из супругов передает свой супружеский дом без требуемого согласия другого супруга, то эта сделка может быть аннулирована другим супругом в течение одного года с момента регистрации сделки. |
CEDAW was further concerned at the situation of foreign women who experience domestic violence and whose immigration status may depend on their living with their spouse; and fear of repatriation may be a deterrent from seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. |
Тревожит КЛДЖ и положение женщин-иностранок, сталкивающихся с бытовым насилием, иммиграционный статус которых может зависеть от их совместного проживания со своим супругом; боязнь репатриации может удерживать этих женщин от обращения за помощью или принятия шагов к оформлению раздельного проживания или развода83. |
Foreign women are often particularly vulnerable to violence on the part of their partner because their right to reside in Switzerland is linked to the duration of their marriage with the violent spouse. |
Иностранки зачастую наиболее подвержены насилию со стороны своих партнеров в той мере, в какой их право на проживание в Швейцарии зависит от продолжительности их замужества со склонным к насилию супругом. |
In addition to this article 12 the declaration of nullity or cancellation of the marriage does not prejudice the nationality acquired by the spouse who contracted it in good faith. |
Кроме того, согласно статье 12, объявление брака недействительным или объявление о расторжении брака не предопределяет прав гражданства, полученных супругом, добросовестно заключившим брак. |
In legislative terms, besides the traditional types of crimes against life and physical integrity, Article 146 of the Criminal Code of Macao provides for, and in the scope of these crimes, the specific crime of ill treatment of minors or spouse. |
В статье 146 Уголовного кодекса Макао помимо традиционных видов преступлений против жизни и физической неприкосновенности в законодательном порядке предусматривается, в пределах квалификации и состава этих преступлений, особый вид преступления - жестокое обращение с несовершеннолетними или супругом. |
According to the latest studies, every fifth woman has experienced violence or a threat of violence in her relationship with her spouse but only about one in ten of them has reported it to the police. |
По данным последних исследований, каждая пятая женщина подвергается насилию или угрозе насилия в рамках взаимоотношений с супругом, и вместе с тем лишь одна из десяти таких женщин информирует об этом полицию. |
A caution issued under this provision shall remain effective for five years and is typically issued in connection with the dissolving of marital relations with the purpose of preventing a person's contact with a previous spouse or partner. |
Предупреждение, данное согласно этому положению, действует в течение пяти лет и, как правило, дается в связи с расторжением супружеских отношений, с целью предупреждения контактов лица с прежним супругом или партнером. |
The Family Code also provides that, and defines the conditions in which, an incapacitated spouse may obtain a living allowance, both during marriage and after the dissolution of marriage (arts. 90 and 91). |
Семейным кодексом также предусмотрена возможность и определены условия получения нетрудоспособным супругом алиментов на содержание, как в период брака, так и после его расторжения (статьи 90, 91). |
Some kinds of cruel treatment also constituted distinct offences, e.g. ill-treatment of minors, incapable persons or one's spouse, coercion, arbitrary medical or surgical intervention or treatment, etc. |
Некоторые виды жестокого обращения являются также отдельной категорией правонарушений, например жестокое обращение с несовершеннолетними, с инвалидами или супругом, или же принудительно осуществляемое лечение или хирургическое вмешательство. |
A (grand)son or (grand)daughter who lives with a spouse, with a registered partner, with a consensual partner, or with one or more own children, is not considered to be a child. |
К детям не относятся сыновья (внуки) или дочери (внучки), которые проживают вместе с супругом, с зарегистрированным партнером, с партнером по консенсуальному союзу или имеющие одного ребенка или более. |
(b) If he/she is the injured party or its representative, a civil party, civilly responsible party, spouse or relative of one of these persons, spouse or relative of the accused; |
Ь) если он является потерпевшим или его представителем, гражданским истцом, гражданским ответчиком, супругом или родственником одного из этих лиц, супругом или родственником обвиняемого; |
The purpose of the new provision is to give these children the same possibility of legal security and protection as children who live with one of their parents and that person's spouse. |
Цель данного нового положения состоит в том, чтобы предоставить этим детям такую же возможность правовой безопасности и защиты, какую имеют дети, проживающие с одним из родителей и супругом или супругой данного лица. |
Longer visits come with the right to live together with a spouse, parents, children, adoptive parents, adopted children, siblings, grandparents and grandchildren and, subject to the permission of the director of the facility, with other persons. |
Длительные свидания предоставляются с правом совместного проживания с супругом (супругой), родителями, детьми, усыновителями, усыновленными, родными братьями и сестрами, дедушками, бабушками, внуками, а с разрешения начальника исправительного учреждения - с иными лицами. |
137.10. The right and responsibility to ensure and enjoy a proper place for common life, good conduct and mental health in relations with the spouse and the right to take legal actions in case of the misconduct of the spouse. |
137.10 право и обязанность обеспечивать и иметь надлежащее пространство для совместной жизни, а также хорошее поведение и психическое здоровье в отношениях с супругом, а также право обращаться в суд в случае ненадлежащего поведения супруга; |
Marital leave of up to four years without pay for a spouse who agrees to accompany his or her partner abroad; |
неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам, предоставляемый мужчинам или женщинам, которые следуют вместе со своим супругом за границу. |
Rules and incentives don't tell you how to be a good friend, how to be a good parent, how to be a good spouse, or how to be a good doctor or a good lawyer or a good teacher. |
Правила и меры поощрения не расскажут вам, как быть хорошим другом или хорошим родителем, как быть хорошим супругом, как быть хорошим врачом, хорошим адковатом, или хорошим учителем. |
The maternity benefit is also paid if the woman does not meet the condition of duration of residence specified above but if the condition of legal domicile in the Grand Duchy of Luxembourg is met by her spouse during the three years preceding the aforementioned date. |
Пособие в связи с материнством также выплачивается и в том случае, если женщиной не соблюдено условие предусмотренного выше срока пребывания, однако если условие наличия законного места жительства в Великом Герцогстве Люксембург было соблюдено ее супругом в течение трех лет до вышеуказанной даты. |
b. if the deceased is a spouse over the age of 55, there is an assumption that there are no dependent children unless there is evidence to the contrary; |
Ь) если умерший является супругом старше 55 лет, предполагается, что у него нет детей-иждивенцев, если только не имеется свидетельств об обратном; |
Although the income tax return may be signed by just one of the spouses, as the responsible spouse, the Act specifically states that in all cases the return shall be presumed to have been made with the consent of both spouses. |
Хотя налоговая декларация может быть подписана одним ответственным супругом, в Законе конкретно говорится, что в любом случае предполагается, что декларация заполнена с согласия обоих супругов. |
The right, while in service, to take three periods of leave on half pay or without pay for the purpose of childcare or in order to accompany a spouse abroad. |
право в период службы брать три отпуска с 50-процентным содержанием или без содержания для ухода за детьми или для поездки с супругом за границу. |