The Civil Code also provides that each spouse may choose and freely exercise any occupation or activity without seeking the consent of the other spouse and may also freely open bank accounts in his or her name. |
В Гражданском кодексе устанавливается также, что каждый из супругов может свободно выбирать любую профессию или род занятий без согласования с другим супругом и свободно открывать исключительно на свое имя банковские счета. |
If one spouse claims that the exercise of a profession by his or her spouse would be detrimental to the interests of the family, the matter is referred to the appropriate court. |
Если один из супругов утверждает, что осуществление профессии его супругом может поставить под угрозу интересы семьи, он может обратиться в суд, который выносит соответствующее решение. |
If one of the spouses is compelled to contract debts to meet the household's expenses as a result of non-fulfilment of a duty by the other spouse, that other spouse shall be equally liable for such debts. |
Если один из супругов ввиду невыполнения другим супругом своих обязанностей оказывается вынужденным принять на себя долговые обязательства для покрытия семейных расходов, оба супруга несут солидарную ответственность за их погашение. |
The same applies to debts contracted by one spouse with the consent of the other spouse, or by both spouses. |
То же относится к долгам, взятым на себя одним супругом с согласия другого или обоими супругами. |
In September 1531, Catherine was escorted to Sweden on a fleet by the "highest lords and ladies of the realm" headed by her future sister-in-law Margaret and her spouse Count John of Hoya, and met her future spouse for the first time. |
В сентябре 1531 года Екатерину в Швецию сопровождали «высочайшие лорды и леди королевства» во главе с её будущей невесткой Маргаритой и её супругом, графом Йоханом Гойей. |
Similarly, the loss of Belgian nationality by one of the spouses does not entail the loss of nationality for the other spouse. |
Подобным образом утрата бельгийского гражданства одним из супругов не приводит к утрате гражданства другим супругом. |
The Tribunal stated that depriving of the right to unemployment benefit a person forming a common household with a spouse whose take-home pay was in excess of the double average income was discriminatory in nature. |
Трибунал заявил, что отказ в праве на получение пособия по безработице лицу, ведущему общее хозяйство с супругом, заработок которого превышает двойную сумму среднего дохода, является дискриминационным по своей сути. |
(b) If he or she has been deserted without good reason by the other spouse; |
Ь. в случае, если он или она были оставлены другим супругом без обоснованной причины; |
In case a regime of separate property legal regime is chosen, the rights acquired by a spouse during the marriage become her or his personal possession, but the expenses and obligations for the family are common to both spouses. |
В случае выбора правого режима раздельной собственности права, приобретенные супругом во время брака, становятся его или ее личным владением, однако семейные расходы и обязанности являются общими для обоих супругов. |
The punishment may be waived if the person who fails to report the crime is the spouse or a close relative of the culprit. |
Наказание может не применяться, если лицо, не сообщающее о преступлении, является супругом или близким родственником преступника. |
In addition, the Act calls for the issuance or renewal of a residence permit to women who have come to France for purposes of family reunification and concerning whom a protection order has been issued, even if they have left their spouse because of violence. |
Кроме того, Законом предусматривается выдача или продление вида на жительство женщинам, прибывшим во Францию с целью воссоединения с семьей и подпадающим под действие постановления судьи о защите даже в случае, когда женщина по причине насилия совместно не проживает со своим супругом. |
3.2 The author believes that her former spouse's suspension of alimony payments and the failure of the judicial authorities to intervene are in violation of article 23, paragraph 4, of the Covenant. |
3.2 Автор полагает, что прекращение выплаты алиментов ее бывшим супругом и непринятие судебными органами мер представляют собой нарушение пункта 4 статьи 23 Пакта. |
Women's Home Benefit allows women only to withdraw all her savings on grounds of resigning from employment in order to take care of her sickly spouse or her children. |
Программа "Домашние льготы для женщин" дает возможность только женщинам снимать все свои сбережения по причине увольнения с работы, с тем чтобы ухаживать за своим больным супругом или детьми. |
Globally, 40 per cent of older persons aged 60 years or over live alone or only with their spouse, and older persons living alone are more likely to be women given their longer life expectancy. |
Во всем мире 40 процентов пожилых людей в возрасте 60 лет и старше проживают одни или только с супругом, и чаще самостоятельно проживающие пожилые люди являются женщинами с учетом того, что средняя продолжительность их жизни выше. |
Eight requests for assistance with regard to citizenship rights were submitted in 2009, as compared with 18 in 2010; it is normally the male head of the household - the spouse or the father - who lodges such complaints. |
В 2009 году было подано 8 просьб о помощи в связи с правом на гражданство по сравнению с 18 в 2010 году; как правило, такие жалобы подаются мужчиной - главой семейства (супругом или отцом). |
The Committee is concerned about provisions in the Nationality Code that deny Mauritanian women the right on an equal basis with men to transmit their nationality to their children if the father is unknown or is a foreign spouse of a Mauritanian mother. |
Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что положения Кодекса о гражданстве лишают мавританских женщин права предавать наравне с мужчинами гражданство своим детям, если отец не известен, или когда отец является иностранным супругом мавританской матери. |
Thus, the Danish rules of nationality contain no provisions relating to the automatic loss of nationality upon marriage or in the situation where the spouse changes nationality. |
Таким образом, датские правила гражданства не содержат положений, касающихся автоматической утраты гражданства при вступлении в брак или в случае смены гражданства супругом. |
Since the number of female spouses coming to Switzerland on the basis of family reunification is greater than that of male spouses, more women than men have a residence permit conditional on their living with their spouse. |
Поскольку число жен, приезжающих в Швейцарию в рамках семейного воссоединения, превышает число мужей, то больше женщин, чем мужчин имеют условное разрешение на проживание, связанное с совместной жизнью с их супругом. |
Conversely, the foreign spouse of a Belgian national may acquire Belgian nationality by means of a declaration after a three-year period of cohabitation in Belgium. |
С другой стороны, супруга бельгийского гражданина может приобрести бельгийское гражданство путем подачи соответствующего заявления после трех лет постоянного и совместного проживания в Бельгии с бельгийским супругом. |
Prior to 10 February 2000 the foreign spouse of a citizen of Malta could apply for registration as a citizen of Malta immediately after marriage. |
До 10 февраля 2000 года иностранец, являющийся супругом гражданки Мальты, мог подать заявление о предоставлении ему мальтийского гражданства сразу после заключения брака. |
Under the Labour Code, an Egyptian worker posted abroad had the right to be accompanied by his or her spouse, without any distinction based on gender. |
Согласно Трудовому кодексу, египетские трудящиеся, получившие работу за рубежом, имеют право находиться там с супругой или супругом без какого-либо различия по признаку пола. |
An adoption order may authorise two spouses to jointly adopt an infant, or the mother or father of the infant, either alone or jointly with his or her spouse. |
Распоряжение об усыновлении может разрешить супругам совместно усыновить ребенка или разрешить матери или отцу ребенка усыновить его отдельно либо вместе с супругом или супругой. |
(b) he is the spouse of a person to whom paragraph (a) applies; |
Ь) является супругом (супругой) лица, к которому применим пункт а); |
Where marriage to a national automatically results in the acquisition by a spouse of the nationality of the other spouse problems may arise in respect of the consistency of such an acquisition of nationality with international law. |
В тех случаях, когда брак с гражданином автоматически влечет за собой приобретение одним супругом гражданства другого супруга, могут возникать проблемы в связи с соответствием такого приобретения гражданства нормам международного права. |
The most frequent reason for loosing home was related to family circumstances: evicting by the spouse (cohabitant), children of the respondent or the spouse (cohabitant), and constituting 25 per cent. |
Наиболее часто встречающаяся причина утраты жилья связана с семейными обстоятельствами: изгнание из дома супругом (сожителем), детьми респондента или супругом (сожителем), и на этот контингент приходится 25% бездомных. |