One Representative attended the workshop and delivered a speech on Rural Labour Transfer and Construction for New Countryside in China. |
На практикуме присутствовал один представитель, который сделал заявление по вопросам миграции тружеников села и обновления села в Китае. |
If one delegation made a long speech, he cautioned, others often felt the need to do the same. |
Если одна делегация делает длинное заявление, заметил он, другие зачастую чувствуют себя обязанными сделать то же самое. |
Introductory speech at the 36th session of The Joint Advisory Group on the ITC/UNCTAD/WTO Geneva, Switzerland |
Вступительное заявление на 36-й сессии Совместной консультативной группы МТЦ/ЮНКТАД/ВТО, Женева, Швейцария |
"Spreading the Benefits of Globalization" Keynote speech at the Fourth Brussels Economic Forum - Brussels, Belgium |
"Распространение выгод, вытекающих из глобализации", основное заявление на четвертом Брюссельском экономическом форуме, Брюссель, Бельгия |
How's the concession speech going? |
Как продвигается заявление о признании поражения? |
I did not come here to make just another speech in this Hall, where many voices and proposals are heard. |
Я прибыл в этот зал, который слышал многих ораторов и многие предложения, не для того, чтобы сделать еще одно заявление. |
Your Honour, that is not a question, that is a speech. |
Ваша честь, это не вопрос, это заявление. |
He has therefore asked me, as his deputy, to deliver his speech, which reads as follows. |
Поэтому он попросил меня как своего заместителя представить это заявление: |
In the same speech he added that if Zaire wished to expel the Banyamulenge from their territory, it should let them take their hills, plateaux and plains with them. |
Делая это заявление, он добавил, что если Заир хочет прогнать баньямуленге со своей территории, то он должен разрешить им взять с собой их холмы, плато и долины. |
Mr. DOHERTY (Ireland): Let me begin by saying that I fully support the speech made by the Deputy Prime Minister of Belgium on behalf of the European Community. |
Г-н ДОГЕРТИ (Ирландия) (говорит по-английски): Позвольте мне в начале выступления сказать, что я полностью поддерживаю заявление заместителя премьер-министра Бельгии от имени государств Европейского сообщества. |
The President of GCS International was invited to address a plenary meeting of the Forum and delivered a speech under the topic "A grand design for non-governmental organizations for the new millennium". |
Президенту ГКСИ было предложено выступить на пленарном заседании Форума, и он сделал заявление по теме «Важная роль неправительственных организаций в новом тысячелетии». |
During the debate, he further suggested that any speaker could make arrangements with the Secretariat "to get their written speech into the record if they wish to shorten it in their oral remarks". |
В ходе прений он далее отметил, что любой выступающий может договориться с Секретариатом о том, чтобы «его письменное заявление было включено в отчет в интересах сокращения времени его устного выступления». |
In that regard, the speech given by the Secretary-General last week is notable and praiseworthy, as it provided a blueprint and guidelines for enhancing the resiliency of the international order. |
В этой связи заявление Генерального секретаря, с которым он выступил на прошлой неделе, достойно внимания и заслуживает высокой оценки, поскольку в нем изложены руководящие принципы и план укрепления жизнеспособности международного порядка. |
Source: Trevor A. Manuel, Minister of Finance, South Africa, budget speech 2009, 11 February 2009. |
Источник: Тревор Мануэл, министр финансов, заявление о бюджете на 2009 год, Южная Африка, 11 февраля 2009 года. |
Of course, our President will make a speech, and I would like to remind you that it will not be our permanent representative here in Geneva. |
Конечно, от нашего Председателя будет заявление, и я хотел бы напомнить, что выступать будет не наш постоянный представитель здесь, в Женеве. |
Here I would like to commend the speech of President Barack Obama, delivered from this very rostrum, which we consider a frame of reference for the resumption of the Middle East peace process. |
В этой связи я хотел бы приветствовать заявление президента Барака Обамы, с которым он выступил с этой трибуны и которое мы рассматриваем в качестве основы для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The Vice-President of the Economic and Social Council, Luis Alfonso de Alba, gave an introductory speech in which he associated local governance and development with the Council's annual ministerial review theme of employment creation and productivity. |
Вступительное заявление также сделал заместитель Председателя Экономического и Социального Совета Луис Альфонсо де Альба, который указал на взаимосвязь между вопросами управления и развития на местном уровне и темой ежегодного обзора на уровне министров, посвященной созданию рабочих мест и повышению производительности. |
The Special Rapporteur gave the keynote speech on press freedom and freedom of expression to the Commonwealth Press Union biennial conference, which was held in Bridgetown from 31 October to 3 November 2000. |
Специальный докладчик сделал вступительное заявление по вопросу о свободе прессы и свободе выражения мнений на двухгодичной конференции Союза журналистов стран Содружества, которая проходила в Бриджтауне с 31 октября по 3 ноября 2000 года. |
Questions concerning competing rights arise: can the right to freedom of expression be limited or restricted if the speech advocates national, racial or religious hatred or constitutes incitement to discrimination, hostility or violence? |
В этой связи возникает вопрос о коллизии прав: может ли быть ограничено право на свободу мнений и их свободное выражение, если соответствующее заявление представляет собой пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти или подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию? |
Kazunobu Onogawa, of the United Nations Centre for Regional Development (UNCRD), gave a keynote speech entitled "Environmental management and use of information", referring to the experiences of the Global Resource Information Database (GRID) developed by the United Nations. |
Представитель Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию (ЦРРООН) Казунобу Оногава сделал вступительное заявление по теме «Управление природопользованием и использование информации», в котором он сослался на опыт, который Организация Объединенных Наций накопила в результате создания Базы данных о мировых ресурсах (ГРИД). |
We were most encouraged by your acceptance speech and your plan for the future. |
Нас вдохновило Ваше заявление, с которым Вы выступили при вступлении в должность, и предложенный Вами план будущих действий. |
He has therefore asked me, as his deputy, to deliver his speech, which reads as follows. |
Поэтому он попросил меня как своего заместителя представить это заявление: «Мне выпала честь выступать в этом зале пять лет назад, когда мировые лидеры утвердили Декларацию тысячелетия - видение более справедливого, безопасного и процветающего мира. |
Mr. Versteden (Netherlands): I would like to thank the High Representative for her important speech, which had, I think, a clear message for us. |
Г-н Вестерден (Нидерланды) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Высокого представителя по ее важное заявление, которое, на мой взгляд, содержало четкий сигнал для нас. |
Mr. Belkenende (Netherlands): I am delivering this speech on behalf of Denmark, Luxembourg, Norway, Sweden and my own country, the Netherlands. |
Г-н Балкененде (Нидерланды) (говорит по-английски): Я делаю это заявление от имени Дании, Люксембурга, Норвегии, Швеции и Нидерландов. |
In the interests of time, I will circulate my entire speech but summarize key points. |
В целях экономии времени я распространю все свое заявление, но резюмирую ключевые тезисы. |