The CERD Committee has also dealt with cases in which the authorities of States parties have failed to prosecute and punish racist speech and propaganda. |
Комитет КЛРД также рассматривал случаи, когда власти государств-участников не обеспечили судебного преследования и наказания за расистские высказывания и пропаганду. |
Extremist speech should not advocate violence or hatred but it could produce that effect, and its nuances were not always easy to grasp. |
Экстремистские высказывания не обязательно восхваляют насилие или ненависть, но они могут привести к таким последствиям, и их нюансы не всегда легко уловить. |
With respect to legal proceedings concerning racist speech, he enquired about the outcome of the appeal lodged by Giancarlo Gentilini against the conviction handed down by the Venice Court of Justice (report, para. 38). |
В отношении судебного преследования за расистские высказывания он спрашивает о результатах апелляции, поданной Джанкарло Джентилини на приговор, вынесенный судом Венеции (доклад, пункт 38). |
3.4 The author also recalls that the right to freedom of expression protects offensive and insulting speech, as well as that which is received positively. |
3.4 Автор также напоминает, что право на свободу выражения мнений защищает таким же образом нелицеприятные и оскорбительные высказывания, как и высказывания, воспринимаемые позитивно. |
With respect to tackling any racist or xenophobic programmes that political parties may develop, the Netherlands would emphasise that in this regard the term "racist and xenophobic" speech entails a qualification of criminally liable acts. |
В отношении расистских или ксенофобских программ, которые могут быть разработаны политическими партиями, Нидерланды хотели бы подчеркнуть, что термин "расистские и ксенофобские" высказывания подразумевает деяния, влекущие за собой уголовную ответственность. |
The Committee is further concerned that such speech is inconsistent with the fundamental principle of racial and ethnic equality underlying the Convention (art. 4). |
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что такие высказывания не соответствуют основополагающему принципу расового и этнического равенства, лежащему в основе Конвенции (статья 4). |
In many countries, it is possible to bring a civil suit for compensation for discrimination, for example in the workplace, including where this is propagated by means of speech. |
Во многих странах есть возможность предъявления гражданского иска о получении компенсации за дискриминацию, например на работе, в том числе в тех случаях, когда такая дискриминация пропагандируется через различные высказывания. |
Whilst the contents of the speech are objectively absurd, the lack of logic of particular remarks is not relevant to the assessment of whether or not they violate article 4. |
В то время как содержание высказывания является объективно абсурдным, отсутствие логики в конкретных замечаниях не связано с оценкой того, нарушается или нет при этом статья 4. |
The majority also notes that the group of Sjolie's supporters was small, and those opposing the speech were in the majority and able to voice their disapproval. |
Большинство членов Суда также отметили, что группа сторонников Шоли была немногочисленной, а те, кто не разделял его высказывания, находились в большинстве и могли высказать свое неодобрение. |
As to article 4, he noted that the State party had taken account of the Committee's previously expressed concern, and that the current prohibition of discriminatory speech and actions was no longer limited to those situations that were contrary to public order. |
Что касается статьи 4, то он отмечает, что государство-участник приняло во внимание выраженную ранее обеспокоенность Комитета и что действующий в настоящее время запрет на высказывания и действия дискриминационного характера более не ограничивается ситуациями, связанными с нарушениями общественного порядка. |
He expressed concern at the litigious climate among private citizens, who had brought a large number of complaints of inappropriate speech before the courts in 2010, many of which had been upheld. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу атмосферы сутяжничества, получившей распространение среди частных граждан, которые в 2010 году подали большое число жалоб на ненадлежащие высказывания в судах, многие из которых были поддержаны. |
Sir Nigel Rodley, elaborating on Mr. Thelin's proposal, proposed that, in the last sentence, the phrase "on speech" should be inserted after "limitation". |
Сэр Найджел Родли, выступая по предложению г-на Телина, предлагает в последнем предложении после слова "ограничение" включить выражение "на высказывания". |
The economic, social and political climate prevalent at the time the speech was made and disseminated, including the existence of patterns of discrimination against ethnic and other groups, including indigenous peoples. |
Экономический, социальный и политический климат на момент высказывания и его распространения, включая наличие системной дискриминации в отношении этнических и других групп, в том числе коренных народов. |
120.85 Provide consistent clear response to reject any discriminatory political speech in order to promote understanding, tolerance and friendship between nations and racial, religious and ethnic groups (Indonesia); |
120.85 последовательно и четко реагировать на любые дискриминационные политические высказывания в целях поощрения понимания, терпимости и дружбы между народами и расовыми, религиозными и этническими группами (Индонезия); |
Many countries used the criminal law to prohibit racist speech and the propagation of ideas likely to incite racial hatred, but the criminal law was less effective in protecting economic, social and cultural rights (for example in employment, housing and access to services). |
Во многих странах уголовным законодательством запрещены расистские высказывания или распространение идей, которые способны разжечь расовую ненависть, однако уголовное законодательство оказывается менее эффективным с точки зрения защиты экономических, социальных и культурных прав (например, в области занятости и обеспечения жильем и в сфере обслуживания). |
Plan of action to combat discrimination, racist and xenophobic speech from political parties, offences involving discrimination |
План действий по борьбе с дискриминацией, расистские и ксенофобные высказывания политических партий, правонарушения, связанные с дискриминацией |
He agreed that legislative measures alone were not enough to respond to racist speech and activities, and therefore non-governmental actors, including private companies, must be encouraged to collaborate, especially in taking down Internet content perceived as racist. |
Оратор согласен с тем, что одних только законодательных мер не достаточно для реагирования на расистские высказывания и действия и что поэтому необходимо привлекать неправительственные субъекты, включая частные компании, к сотрудничеству, особенно в деятельности по удалению из интернета материалов, воспринимаемых как расистские. |
Concerning article 21 of the Covenant, how did the French State interpret in its jurisprudence the provisions of the Act of 1881 referred to in paragraph 321 of the report whereby "any speech contrary to public order and morals" was prohibited? |
Касаясь статьи 21 Пакта, она спрашивает, как французское государство толкует в своей судебной практике положения закона 1881 года, упомянутого в пункте 321 доклада, согласно которому запрещаются "любые высказывания, противоречащие общественному порядку и нормам морали"? |
Speech or propaganda that promotes hatred and/or incites violence against minority groups |
высказывания или пропаганда, разжигающие ненависть и/или подстрекающие к насилию против групп меньшинств; |
Speech that did not amount to a threat, a direct incitement to violence or a solicitation to illegal conduct could not be subject to government intervention by reason of the First Amendment to the United States Constitution. |
В то же время высказывания, которые не являются угрозой или прямым подстрекательством к насилию или противозаконному акту, не могут служить основанием для принятия мер государственными органами в соответствии с Поправкой I к Конституции Соединенных Штатов Америки. |
In 1996 Roy recited "Bad Speech" from his album Whatever Happened to Jugula? on Anathema's album Eternity (the album also contains a cover version of "Hope" from the same album). |
В 1996 Рой цитирует свои высказывания с альбома «Whatever Happened to Jugula?» в альбоме «Eternity» группы Anathema (также в альбоме есть кавер версия на песню «Hope»). |
(b) Speech, conversation and expression in official settings, such as the Council of Representatives, the Council of Ministers, courts and official conferences in either of the two languages; |
Ь) высказывания, обсуждения и выступления в государственных органах, таких как Совет представителей, Совет министров, суды, а также на официальных мероприятиях будут осуществляться на одном из этих двух языков; |
Such speech still existed. |
Такие высказывания все еще имеют место. |
The criminal libel law which criminalised speech has also been repealed. |
Также отменен закон об уголовном наказании за клевету, по которому те или иные высказывания признавались уголовным преступлением. |
The persistence of racist speech in Serbia was an unfortunate vestige of the past. |
Расистские высказывания, которые иногда еще звучат в стране, являются тяжелым наследием прошлого. |