It is also empowered to issue directives specifying the prevention and protection measures to be taken by enterprises which produce, store, sell or transport hazardous, chemical and other similar substances. |
Оно также уполномочено давать директивные указания, предписывающие предприятиям, которые производят, хранят на складах, реализуют или перевозят опасные материалы, химические вещества и другие аналогичные вещества, принимать превентивные меры и меры защиты. |
In some applications it may make sense to distinguish subtypes of unrooted binary trees: a planar embedding of the tree may be fixed by specifying a cyclic ordering for the edges at each vertex, making it into a plane tree. |
В некоторых приложениях имеет смысл различать подвиды некорневых двоичных деревьев - планарное вложение дерева может быть зафиксировано путём указания циклического порядка рёбер в каждой вершине, переводя дерево в плоское дерево. |
Their propensity to refer to any ancient paper manufacturing centre as a "mill", without further specifying its exact power drive, has increased the difficulty of identifying the particularly efficient and historically important water-powered type. |
Из-за их склонности обращаться к любым древним центрам производства бумаги, как «мельница», без дополнительного указания его точного привода, возросла сложность выявления особенно эффективного и исторически важного производства водяного типа. |
However, if any reservations are to be allowed to the protocol, the limits of such reservations should be tightly drawn, preferably in the form of specifying articles to which no reservation is permitted. |
Однако, если оговорки к протоколу будут разрешены, необходимо будет четко установить границы таких оговорок, желательно в форме указания статей, к которым нельзя делать оговорки. |
(b) The desirability of specifying a common format in order to obtain comparable information on key actions, for example the designation of focal points for national and subregional action programmes |
Ь) целесообразность указания общего формата для получения сопоставимой информации по основным направлениям деятельности, например назначение координационных центров для национальных и субрегиональных программ действий; |
Piece weight: The option of specifying weight ranges and other was included to reflect that weight ranges were widely use in trade. |
Вес единицы продукции: С целью отражения широкого использования в торговле весовых диапазонов в стандарте была предусмотрена возможность указания весовых диапазонов и прочих весовых параметров. |
The weakness in the legislation lied in specifying how the information should be disseminated and how the public should be informed about the potential risk or danger to human health or the environment. |
Недостатком законодательства является отсутствие указания на то, каким образом следует распространять эту информацию и информировать общественность о потенциальном риске или опасности для здоровья человека или окружающей среды. |
Beyond specifying the populations of concern and functions entrusted to UNHCR, the General Assembly, in its enabling resolutions, established an institutional structure for UNHCR such as is necessary to fulfill its mandated functions. |
Помимо указания подмандатных УВКБ лиц и возложенных на него функций в своих управомочивающих резолюциях, Генеральная Ассамблея утвердила институциональную структуру УВКБ, необходимую для выполнения возложенных на него функций. |
Other recommendations addressed the use of the United Nations Code for Trade and Transport Locations for specifying locations, the introduction of standard codes for communication of information on vessel authorizations to fish and the need to specify codes for exchange of information on defined violations. |
Среди прочего, было рекомендовано также использовать кодекс системы Организации Объединенных Наций для портов и других пунктов, участвующих в международной торговле, для указания пунктов, вводить стандартные коды передачи информации о выдаче судам разрешений на промысел и обозначить коды для обмена информацией по установленным нарушениям. |
The option of specifying in the notification a date on which it would take effect was considered preferable. |
Было выражено мнение относительно предпочтительности варианта указания в уведомлении даты вступления в силу соответствующего решения. |
The COPP (Certified Output Protection Protocol) DDI functions allow the pipeline to be secured for DRM-protected media, by specifying encryption functions. |
Функции СОРР (Certified Output Protection Protocol) DDI позволяют конвейеру обеспечивать защиту медиа-данных путём указания функций шифрования. |
Recipients of non-cash payments are identified by specifying in the payment order the name of the payee and the number of the bank account that has to be credited. |
Личность получателей безналичных платежей устанавливается путем указания в платежном поручении имени ремитента и номера банковского счета, на который переводится платеж. |
In late May 2004, a circular was issued which indicates that it is mandatory to fill in the box specifying whether the person in question is male or female in all information systems used by the Justice Administration System. |
В конце мая 2004 года был опубликован циркуляр, устанавливающий обязательность указания пола во всех компьютеризованных данных, используемых судебной властью. |
Setting of the needed antenna array configuration by specifying each waveguides coordinates in the array aperture and its sizes and orientation of the sides. |
Изменение конфигурации антенной решетки при помощи указания для каждого волновода его координаты в плоскости (апертуре) решетки и ориентации и размеров сторон. |
In this phase you configure how Windows will be installed on your system, either by manually specifying information when prompted or by automatically providing this information using one or more answer files. |
На этой этапе вы настраиваете, как Windows будет установлена на вашу систему, либо с помощью ручного указания необходимой информации, либо автоматически, с помощью одного или нескольких файлов ответов. |
Data elements are exchanged between the devices of the users either via the intermediate devices by indicating the feature of the communication session or by using different variants for specifying addresses in the data packets of the communication session. |
Обмен данными осуществляют между устройствами пользователей или через промежуточные устройства, указывая признак сеанса связи и используя различные варианты указания адресов в пакетах данных сеанса связи. |
A question also arose about the desirability of specifying in a list activities covered by the draft articles. |
Встает также вопрос о желательности конкретного указания в перечне видов деятельности, охватываемых проектами статей. |
Section 5.4.1.4 was deleted and replaced by a paragraph in 5.4.1.1.4 specifying the sequence of the information. |
Раздел 5.4.1.4 был исключен и заменен текстом из пункта 5.4.1.1.4, в котором уточняется последовательность указания элементов информации. |
The Protocol also has detailed annexes specifying emission limit values for various sources as well as guidance on technologies to be used. |
Протокол также содержит подробные приложения, в которых указываются предельные значения выбросов для различных источников, а также даются указания относительно технологий, которые должны быть использованы. |
(b) By specifying types of plans and programmes; |
Ь) путем конкретного указания типов планов и программ; |
Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. |
Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер. |
Consideration might be given to specifying that the vouchers and other documents referred to in this regulation may be issued in electronic format. |
Возможно, следует обсудить возможность добавления указания на то, что упоминаемые в настоящем положении оправдательные и иные документы могут выдаваться в электронной форме. |
Salvage of a contract specifying no price |
Сохранение договора, не содержащего указания цены |
The freedom to contract also covers the freedom of specifying the content of the contract. |
Свобода заключать соглашения также предполагает свободу точного указания содержания контракта. |
The Committee notes that the inclusion of this clause in the Staff Rules is aimed at elevating the importance of this issue in terms of specifying instances of prohibited conduct for United Nations staff. |
Комитет отмечает, что включение этого пункта в Правила о персонале призвано повысить значимость, придаваемую данной проблеме, посредством указания конкретных случаев поведения, недопустимого для сотрудников Организации Объединенных Наций. |