Without them, legislatures found it difficult to proceed; with such texts in hand, local officials could dedicate their time more efficiently to local specifics. |
Без них законодателям сложно продвигаться вперед, а располагая такими текстами, должностные лица на местном уровне могут более эффективно заниматься такой деятельностью с учетом местных особенностей. |
One of the specifics of economic development of our country is due to the fact that the majority of production and services (over 70%) is produced by the private sector. |
Одной из специфических особенностей развития нашей страны является тот факт, что большинство товаров и услуг (свыше 70%) производится частным сектором. |
These provisions do not apply to workplaces where the activity cannot be interrupted because of the production cycle or of the specifics of activity. |
Эти положения не применяются к рабочим местам, работа на которых не может прерываться из-за производственного цикла или в силу других специфичных особенностей работы. |
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: |
В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий: |
It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. |
Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
In case of disagreement, the matter of the author or of the rights holder is often settled through a judicial procedure based on the specifics of copyright objects. |
При наличии разногласий вопрос об авторе или обладателе авторского права часто решается в судебном порядке с учетом специфических особенностей объектов авторского права. |
On the contrary, valid legislation grants equality and equality before the law to everyone regardless of any specifics or personal characteristic and, besides, it does not specify any particular prohibition in relation to women nor their discrimination. |
Напротив, действующее законодательство обеспечивает равенство, в том числе перед законом, каждому человеку, независимо от его личных качеств или особенностей и, кроме того, не предусматривает каких-либо запретов в отношении женщин или их дискриминации. |
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: (a) All public organizations should set clear objectives: what they do, for whom they do it and what they want to achieve. |
В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий: а) все государственные организации должны установить четкие цели: что они делают, для кого они это делают и чего они хотят достичь. |
Beyond the specifics of each of the above areas, there are a number of common threads that emerge from a review of good practices and policy experiences. Among these are the following: |
Помимо конкретных особенностей каждой из вышеупомянутых областей, при обзоре различных стратегий передовой практики удалось выделить ряд общих характеристик, в том числе следующие: |
The development of a comprehensive and operational strategy to phase out leaded petrol which takes into account the overall specifics of and conditions in the country is important to the realization of an overall phase-out. |
Разработка всеобъемлющей и оперативной стратегии свертывания производства этилированного бензина, в рамках которой обеспечивается общий учет национальных особенностей и условий, необходима для реализации полномасштабного свертывания производства этилированного бензина. |
consistent efforts for identification and "untangling" of the problems and creation of prerequisites for their resolution "step by step" on the basis of systematic approach and maximum respect for traditions and specifics in the different countries. |
последовательных усилий для выявления и "распутывания клубков" проблем и создания предпосылок для их поэтапного решения на основе систематического подхода и максимального уважения традиций и специфических особенностей различных стран. |
Maximal Using of Specifics of Some Boundary Problems in Potential Theory After Their Numerical Analysis. |
Максимальное использование специфики особенностей некоторых краевых задач в теории потенциала после их численного анализа. |
Let's stick to specifics here. |
Давайте придерживаться специфических особенностей. |
It is rather site (its specific pages) contents representation with regards to the specifics of the Internet, search queries, local word and phrase use peculiarities. |
Скорее это, передача содержания сайта (конкретных его страниц) с учетом специфики Интернет, поисковых запросов, местных особенностей употребления слов и словосочетаний. |
The report of the Commission for Africa recognized that the quality of government intervention hinged on strong local state capacities, and underscored the need for a flexible approach to promoting long-term growth with the precise mix of policies tailored to country specifics. |
В докладе Комиссии по Африке признается, что эффективность мер правительства зависит от крепких государственных структур, и подчеркивается необходимость гибкого подхода к стимулированию долгосрочного экономического роста с помощью конкретного набора мер в зависимости от особенностей каждой страны. |
Any policy recommendations would have to be addressed to the former and would need to allow for a flexible approach that took into account national priorities and specifics. |
Любые рекомендации в отношении проводимой политики следует направлять первой из вышеуказанных целевых групп, а сами они должны обеспечивать возможность для использования гибкого подхода с учетом национальных приоритетов и специфических особенностей. |
Irina Chernova, Head of Due Diligence and M&A Services of Baker Tilly Ukraine, told about the specifics of Due Diligenceprocedures conduction in Ukraine and impact of particularities of Ukrainian financial and tax accounting on them. |
Ирина Чернова руководитель практики М&А и Due Diligence БЕЙКЕР ТИЛЛИ УКРАИНА рассказала об особенностях проведения процедур Due Diligence в Украине, и влияния на них особенностей украинского финансового и налогового учетов. |