The UNICEF Programme Policy and Procedures Manual indicates that in support to results-based management, 2-5 per cent of the budget should be spent specifically on performance monitoring and evaluation. |
В Руководстве ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности указывается, что в контексте оказания поддержки управлению, ориентированному на достижение конкретных результатов, 2 - 5 процентов бюджета необходимо выделять исключительно на цели контроля за эффективностью деятельности и качеством оценки. |
These gaps in coverage are related specifically to Commission-registered partnerships and are not necessarily reflective of other partnerships outside the sphere of the Commission on Sustainable Development. |
Такие несоответствия в охвате относятся исключительно к партнерствам, зарегистрированным в Комиссии по устойчивому развитию, и отнюдь не обязательно характерны для других партнерств, функционирующих вне сферы компетенции Комиссии. |
The areas of regional intervention in the next regional programme 2008-2011 will be determined specifically to strike the right balance between strategic focus and demand of the region with changing needs. |
5.1 Области региональной деятельности в рамках очередной региональной программы на 2008 - 2011 годы будут определяться исключительно для того, чтобы установить необходимый баланс между стратегической направленностью и спросом в регионе с учетом изменяющихся потребностей. |
This is clearly the case as far as the Security Council is concerned; indeed, it applies specifically to the Security Council, which, given its current undemocratic composition, is actually an obstacle to the achievement of democratic international relations. |
Это четко демонстрирует случай с Советом Безопасности, фактически, это относится исключительно к Совету Безопасности, который с учетом недемократичности его состава представляет собой препятствие на пути к установлению демократических международных отношений. |
The constitutional regulation of arraigo, following the reforms of 2008, limits its sphere of application specifically to offences committed by organized crime, which come under federal jurisdiction, and makes it subject to strict legal controls. |
После реформ 2008 года в контексте конституционного регулирования предварительного ареста сфера его применения была ограничена исключительно тяжкими преступлениями и преступлениями организованной преступности (последними - федерального уровня), и он был поставлен под жесткий правовой контроль. |
While there are public, private and denominational schools in Togo, none has been established specifically for a given racial or ethnic group. |
В стране функционируют государственные, частные и конфессиональные школы, но ни одна из них не предназначена исключительно для представителей той или иной расовой или этнической группы. |
Likewise, since 2008, many central banks - under pressure from governments - have been reacting specifically to other developments in the real economy (particularly unemployment), rather than maintaining their single-minded focus on long-term price stability. |
Кроме того, с 2008 года многие центральные банки - под давлением со стороны правительств - особым образом реагировали на другие события в реальном секторе экномики (в частности, безработицу), вместо того чтобы поддерживать свою нацеленность исключительно на долгосрочную стабильность цен. |
Many venomous snakes are specialized predators of mice, and their venom may be adapted specifically to incapacitate mice; and mongooses may be exceptionally resistant. |
Многие ядовитые змеи приспособлены к мышам, и их яд может быть адаптирован специально для истребления мышей, тогда как мангусты могут быть исключительно устойчивы к отравлению. |
While some rights are confined to Estonian citizens, the Constitution provides that, unless specifically stipulated by law, the rights concerned shall also be enjoyed by non-Estonians. |
Хотя некоторыми правами могут пользоваться исключительно граждане Эстонии, конституция предусматривает, что, за исключением тех случаев, когда в законодательстве конкретно предусмотрено обратное, соответствующими правами также пользуются лица неэстонской национальности. |
As a cautionary measure, some States that do not limit their exchange of information to criminal matters may wish to state specifically in their treaty that dual criminality is not required. |
В качестве меры предосторожности некоторые государства, не ограничивающие сферу применения положений об обмене информацией исключительно вопросами уголовного разбирательства, возможно, пожелают четко указать в своем договоре, что обоюдного признания расследуемого деяния преступлением не требуется. |
Coordination of mine action at United Nations Headquarters is sustained almost entirely from donor contributions, and most other mine-related programmes receive the major portion of their resources from funds specifically earmarked for mine action from contributing Governments and multilateral organizations. |
Координация деятельности, связанной с вопросами разминирования, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ведется почти исключительно за счет взносов доноров, и большинство других программ, связанных с разминированием, осуществляются в основном благодаря средствам, специально выделяемым на цели разминирования правительствами стран и многосторонними организациями. |
CRC recommended that the State ensure that recruitment in the armed forces does not occur in a manner which specifically targets minorities and children of low-income families, and that any reported irregularity or misconduct by recruiters be investigated. |
КПР рекомендовал государству обеспечить, чтобы процедура призыва не была ориентирована исключительно на расовые и этнические меньшинства, а также на детей из семей с низкими доходами и чтобы все выявленные случаи нарушений или неадекватных действий на призывных пунктах подлежали расследованию. |
Subsequently, the General Assembly adopted resolution 45/100 which included a substantive paragraph specifically addressing the concept of humanitarian relief corridors: |
Наконец, они служили бы исключительно целям содействия распределению такой чрезвычайной помощи, как продовольствие и медикаменты. |
The Board recognizes that the operational environment for the Democratic Republic of the Congo Operations Centre presented exceptional challenges; however, the Board considers that UNOPS practices should be adapted to the high-risk areas in which it operates so as to specifically mitigate those risks through its processes. |
Комиссия признает, что в Оперативном центре в Демократической Республике Конго условия работы являются исключительно трудными, но считает, что ЮНОПС необходимо адаптировать свои методы работы в областях, сопряженных с высокими рисками, чтобы за счет этого уменьшить такие риски. |
He understands our language and Traditions so he sings with certain nuances that are specifically Tuvan, and he performs them extremely well |
Он понимает наш язык и традиции, так что в своём пении он учитывает определённые нюансы, которые являются исключительно тувинскими и исполняет он их очень хорошо. |
One recommendation relates to both UNDP/UNFPA while another relates specifically to UNDP. Overall, UNDP is of the view that the report should have made a clear distinction between disaster relief or humanitarian assistance and disaster reduction. |
Одна рекомендация относится как к ПРООН, так и к ЮНФПА, а еще одна рекомендация относится исключительно к ПРООН. |
ILO first began to seek to protect indigenous rights in the 1920s, elaborated a convention specifically on indigenous and tribal populations in 1957, and has been responsible since 1989 for the only two international instruments exclusively on indigenous peoples. |
МОТ предприняла первые усилия по обеспечению защиты прав коренных народов в 20-е годы, в 1957 году разработала конвенцию, специально посвященную коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, а после 1989 года явилась инициатором принятия единственных двух международно-правовых документов, посвященных исключительно коренным народам. |
Specifically, I concur with the consultant's recommendation that there should be a senior and experienced staff member in the Office of the Under-Secretary-General who would be dedicated to management issues, particularly for mid-to-longer-term managerial planning. |
Если говорить более конкретно, то я согласен с внесенной консультантами рекомендацией о том, что в Канцелярии заместителя Генерального секретаря следует предусмотреть должность высокого уровня и подобрать на нее опытного сотрудника, который занимался бы исключительно вопросами управления, в частности среднесрочно-долгосрочным управленческим планированием. |