He stressed that the term had been created by the IMF to describe a negotiating situation that pertained specifically to the Fund's mode of operation. |
Он подчеркнул, что этот термин был впервые использован в МВФ для описания процедуры согласования, относящейся исключительно к порядку функционирования Фонда. |
The Secretariat believes that further gains in efficiency in the contingent-owned equipment process can be made specifically as concerns the verification reports themselves. |
Секретариат считает, что дальнейшего повышения эффективности процесса, касающегося принадлежащего контингентам имущества, можно добиться исключительно с помощью самих отчетов о проверке. |
Since 2005, the Ministry of Education had set up a council of experts to deal specifically with education-related issues of concern to Roma. |
С 2005 года в Министерстве образования учрежден совет экспертов, который занимается исключительно вопросами, связанными с образованием цыган. |
The First Lady of Gabon, Sylvia Bongo Ondimba, founded Akassi, founded the first microcredit fund in Gabon specifically for women. |
Супруга президента Габона Сильвия Бонго Ондимба создала первый в Габоне фонд микрокредитования, обслуживающий исключительно женщин. |
The aim of additional funding should be very specifically to bolster some of the transformative changes advocated by African experts for the African Region, with the intent to place the continent on a path of regional agricultural self-sufficiency and of manufacturing for export. |
Цель дополнительного финансирования должна заключаться исключительно в поддержке тех коренных преобразований, которые африканские эксперты призывают провести в Африке, с тем чтобы этот континент стал на путь, ведущий к региональной сельскохозяйственной самообеспеченности и организации экспортного производства. |
Dealing specifically with Australia, Phillips pointed out that sport has been the only field in which ordinary people accepted that their nation was able to perform and excel internationally. |
Филлипс, специализировавшийся исключительно на Австралии, отметил, что спорт является единственной областью, в которой, по словам простых австралийцев, их нация смогла бы выделиться и преуспеть на международном уровне. |
Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. |
Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы. |
According to our law, as it follows from the legal definition of divorce, apart from mutual consent, it is stipulated that divorce proceedings may only be originated on the basis of specifically determined facts. |
Согласно нашему законодательству и исходя из юридического определения понятия развода, считается, что, помимо общего согласия, процедура расторжения брака может основываться только на исключительно достоверных фактах. |
It therefore welcomes the establishment in Vienna of a centre to deal specifically with combating new transnational dangers such as organized crime, drug trafficking and terrorism, problems that we must fight with ever-increased vigour. |
Поэтому она приветствует создание в Вене центра, который будет заниматься исключительно борьбой с такими новыми транснациональными опасностями, как организованная преступность, торговля наркотиками и терроризм, проблемами, с которыми мы должны все более энергично бороться. |
However, one the important recommendations - namely, to establish an appropriate subsidiary body in the Conference on Disarmament to deal specifically with nuclear disarmament issues - has not yet been implemented. |
Тем не менее, одна из важнейших рекомендаций, а именно учреждение в рамках Конференции по разоружению вспомогательного органа, который бы занимался исключительно вопросами ядерного разоружения, до сих пор не была выполнена. |
During the reporting period, a new and regularly updated page of the OHCHR web site dealing specifically with the Decade and human rights education in general has been developed and made available at. |
В течение отчетного периода была создана новая и регулярно обновляемая страница на веб-сайте УВКПЧ, посвященная исключительно Десятилетию и образованию в области прав человека в целом, с которой можно ознакомиться по адресу: . |
In order to assist rural women who worked hard and had limited access to health-care services and education, a division catering specifically to their needs had been set up in the Ministry of Agriculture. |
Для оказания помощи сельским женщинам, занимающимся тяжелым трудом и имеющим ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, в министерстве сельского хозяйства был учрежден специальный отдел, занимающийся исключительно их потребностями. |
Lastly, noting that the programme of human rights education in schools would not focus specifically on racial discrimination, he stressed the importance of that aspect in a country like Zimbabwe with such cultural and linguistic diversity. |
И наконец, отмечая тот факт, что программа обучения правам человека в школах не связана исключительно с вопросом расовой дискриминации, он подчёркивает важность данного аспекта, особенно в такой стране, как Зимбабве, где существует культурное и языковое многообразие. |
The survey had also determined that that quantity of carbon tetrachloride had been imported for laboratory applications, specifically the analysis of fat in food products. |
По результатам обследования было также определено, что это количество тетрахлорметана было импортировано для применения в лабораторных целях исключительно для анализа пищевых продуктов на содержание жира. |
We welcome the establishment of a Development Account by the Secretary-General in the current biennial budget, which is to be used specifically for the development of developing countries. |
Мы приветствуем создание Генеральным секретарем Счета развития в рамках нынешнего двухгодичного бюджета, который будет использоваться исключительно в целях развития развивающихся стран. |
All of these projects either focus specifically on women or involve activities which benefit both women and men. |
Все эти проекты осуществляются либо исключительно в интересах женщин, либо в интересах как женщин, так и мужчин. |
Parliaments should identify a structure entrusted specifically with monitoring implementation of the Plan of Action for Gender-sensitive Parliaments and efforts to achieve the goal of gender sensitivity. |
Парламентам следует выбрать структуру, задача которой будет заключаться исключительно в ведении мониторинга за осуществлением Плана действий по обеспечению учета гендерной специфики в работе парламентов и усилий по достижению цели обеспечения учета гендерной специфики. |
The deployment of these force enablers is critical for operational as well as logistical support, specifically medical evacuation. |
Развертывание этих сил и средств обеспечения имеет исключительно важное значение как для оперативной, так и материально-технической поддержки, особенно в том, что касается медицинской эвакуации. |
However, this particular provision specifically refers to consultative capacity only, and only to consideration of matters that may affect that country. |
Вместе с тем в приведенном выше положении содержится прямое указание на исключительно консультативный статус и на рассмотрение только тех вопросов, которые представляют особый интерес для страны. |
The Unit works only on cases when specifically instructed to do so by the authorities. |
Данное подразделение расследует дела исключительно по поручению властей. |
The services that specifically affect women only are the least available. |
Меньше всего предоставляется услуг, предназначенных исключительно для женщин. |
Its abolition was a sign of democratization and the implementation of human rights but did not relate specifically to racial discrimination. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, насколько он знает, никогда не обсуждался вопрос о том, что в Украине смертная казнь применяется исключительно или главным образом в отношении представителей меньшинств. |
Second, this layer contains molecules which bind specifically to our tumor cell. |
Во-вторых, в этом слое есть молекулы, связывающиеся исключительно с клетками опухоли. |
They are made specifically and exclusively for the Secret Service. |
Она была создана специально и исключительно, для Секретной службы. |
Four programmes specifically on the Summit are planned for production between now and March 1995. |
Запланирована подготовка в период с настоящего момента до марта 1995 года четырех программ, посвященных исключительно Встрече на высшем уровне. |