In developing countries, medical services and facilities will usually be less available, but they are sometimes specifically provided for tourists. |
В развивающихся странах медицинские услуги и учреждения зачастую менее доступны, но иногда занимаются обслуживанием исключительно туристов. |
On the contrary, the extremely severe procedures and penalties affect, specifically, the poor. |
Как раз наоборот, исключительно суровые процедуры и наказания, предусмотренные в этом законе, применяются прежде всего против беднейших слоев населения. |
This would be the first United Nations resolution to focus specifically on this particularly egregious form of violence against women. |
Это была бы первая резолюция Организации Объединенных Наций, в которой внимание непосредственно обращается на эту исключительно вопиющую форму насилия в отношении женщин. |
He alleges that the Constitutional Court specifically contributed to this violation by dismissing his appeal on simple admissibility grounds and declining to examine its merits. |
Он утверждает, что Конституционный суд сыграл конкретную негативную роль в этом нарушении, отклонив его апелляцию исключительно по причинам ее неприемлемости и отказавшись изучить ее существо. |
As is apparent from the above, the WIPO work programme does not address indigenous peoples specifically or exclusively. |
Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что программа работы ВОИС не ориентирована специально или исключительно на коренные народы. |
Permanent care is provided there for minors by three persons specifically hired for the purpose of exercising care over minors exclusively. |
За несовершеннолетними там обеспечивают постоянный уход три сотрудника, специально нанятые, для того чтобы заботиться исключительно о несовершеннолетних. |
At the same time, article 77 bis has been amended to refer specifically and exclusively to smuggling of human beings. |
Кроме того, в статью 77-бис были внесены изменения, касающиеся конкретно и исключительно контрабанды людьми. |
Moreover, intensification of nutritional counseling among families and specifically mothers is of utmost importance. |
Кроме того, исключительно важно наладить более активное консультирование семей, и, в частности, матерей по вопросам питания. |
There are a set of criteria specifically in determining the right to land of alien persons. |
Оговорен целый ряд критериев, касающихся исключительно права иностранцев на владение землей. |
Two additional international positions are proposed for the security unit to deal exclusively with field-related security matters, specifically common premises and field operations. |
Для группы по обеспечению безопасности предлагаются две дополнительные должности для международных сотрудников, которые будут заниматься исключительно вопросами обеспечения безопасности на местах, в частности безопасности общих помещений и полевых операций. |
It was vital that the Convention should specifically protect the personnel involved in humanitarian relief operations carried out under dangerous conditions. |
В этой связи исключительно важно, чтобы в Конвенции предусматривались особые меры по защите персонала операций по оказанию гуманитарной помощи, осуществляемых в опасных условиях. |
It is supplemented by a service intended specifically for women's rights; it, too, is free of charge. |
В этой службе имеются подразделения, которые занимаются исключительно правами женщин, и их услуги также являются бесплатными. |
(b) The "services of consultants or participants in advisory meetings shall be charged exclusively to funds specifically authorized for these purposes". |
Ь) "расходы на услуги консультантов или участников консультативных совещаний покрываются исключительно за счет средств, специально утвержденных на эти цели". |
The Montreal Protocol specifically provides that the funds required for its operation "shall be charged exclusively against contributions from the Parties" (article 13.1). |
Монреальский протокол конкретно предусматривает, что средства, необходимые для осуществления Протокола, "формируются исключительно за счет взносов Сторон" (статья 13.1). |
At present this programme has ceased to deal specifically with women and is being carried out by the municipalities with the support of the Ministry as part of the decentralized health system. |
В настоящее время эта программа перестала быть исключительно ориентированной для женщин и осуществляется муниципалитетами как часть децентрализованной системы здравоохранения, реализуемой министерством. |
As in the case of money-laundering, no international instrument deals exclusively with the problem of economic and financial crime and none focuses specifically on the particular problems of developing countries. |
Как и в отношении отмывания денег, нет ни одного международно - правового документа, который был бы посвящен исключительно проблеме экономической и финансовой преступности, равно как и нет такого, в котором бы делался особый акцент на конкретные проблемы развивающихся стран. |
First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. |
Во-первых, то обстоятельство, что в докладе ОИГ конкретно не упоминаются эксперты в командировках, следует рассматривать исключительно как желание сосредоточить внимание на основных вопросах. |
It claims to be the first specifically Latin American forum for the discussion of matters of common concern to the peoples of Latin America and the Caribbean. |
Таким образом, эта группировка явилась первым состоящим исключительно из латиноамериканских стран форумом, на котором обсуждаются проблемы, представляющие общий интерес для народов Латинской Америки и Карибского бассейна. |
(c) The Government sought assurances that the Special Rapporteurs would conduct themselves specifically and exclusively within the scope of the mandate; |
с) Правительство хотело бы получить гарантии в отношении того, что специальные докладчики будут действовать непосредственно и исключительно в рамках своего мандата. |
It was made quite clear that the team was tasked specifically to develop information about the recent events in Jenin and that the facts established would be used solely for its report to me. |
Было достаточно четко разъяснено, что Группе конкретно поручается сбор информации в отношении недавних событий в Дженине и что выясненные факты будут использоваться исключительно для представления мне доклада. |
The representative of the United States introduced a conference room paper containing a draft decision requesting the Secretariat to refrain from preparing draft decisions except where such decisions solely covered administrative matters or had been specifically advanced by individual Parties. |
Представитель Соединенных Штатов внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения, в котором секретариату предлагается воздерживаться от подготовки проектов решений, за исключением тех решений, которые касаются исключительно административных вопросов или были конкретно предложены отдельными Сторонами. |
The Internet has brought women's news and views into the public domain, with countless web sites targeted specifically, if not exclusively, to women. |
Интернет сделал общедоступными новостную информацию, предоставляемую женщинам, и их взгляды и мнения, а бесчисленное множество веб-сайтов ориентированы конкретно, если не исключительно, на женщин. |
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. |
В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки. |
The RRT specifically found that its task was solely limited to an examination of a refugee's entitlement to a protection visa, and could not take into account broader evidence of family life in Australia. |
СДБ особо отметил, что его задача ограничивается исключительно рассмотрением вопроса о наличии у беженцев прав на получение защитной визы и что он не может принимать к сведению свидетельства более широкого характера, касающиеся жизни семьи в Австралии. |
A careful analysis of the articles and the commentaries thereon showed that they had been drafted solely on the basis of the Barcelona Traction case and covered matters not specifically addressed by the Court. |
Тщательный анализ статей и комментариев к статьям свидетельствует о том, что при их составлении за основу было принято исключительно дело Барселона трэкшн; кроме того, в них рассмотрены вопросы, по которым не выносились решения суда. |