Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Specifically - Исключительно"

Примеры: Specifically - Исключительно
In other countries, insolvency of natural persons engaged in commercial activity is specifically addressed by the personal insolvency law and they are excluded from the commercial regime. Например, во многих странах коммерческая деятельность осуществляется почти исключительно физическими лицами, и их исключение из сферы применения законодательства о несостоятельности существенно ограничило бы его действие и эффективность.
The provisions for political asylum have also been revised in the Draft Reform Bill of the Immigration Act, which deals specifically with bogus asylum applications submitted solely to evade the execution of deportation orders. Положения о политическом убежище были пересмотрены также в поправке о реформе закона об иммиграции, в которой конкретно говорится о фиктивных заявлениях с просьбой о предоставлении убежища, представленных исключительно для того, чтобы избежать исполнения распоряжений о депортации.
In the present report, the Special Rapporteur examines the fundamental role that informed consent plays in respecting, protecting and fulfilling the right to health, discussing specifically the areas of clinical practice, public health and medical research. В настоящем докладе Специальный докладчик изучает вопрос об исключительно важной роли осознанного согласия в обеспечении уважения, защиты и реализации права на здоровье, уделяя особое внимание таким областям, как клиническая практика, охрана здоровья населения и медицинские исследования.
It no longer focuses exclusively on attracting world-class manufacturing firms to invest in Singapore; it has also formed a division specifically for promoting the regionalization of Singaporean firms. Теперь Совет не занимается исключительно привлечением промышленных компаний мирового класса для размещения инвестиций в Сингапуре; в его структуре создано специальное подразделение для поощрения регионализации сингапурских компаний.
With regard specifically to the use of UNVs, inspections noted that in a number of situations, critical front-line responsibilities for managing refugee camps or heading field and satellite offices had been assigned to such personnel. По вопросу задействования добровольцев Организации Объединенных Наций по итогам инспекций отмечалось, что в ряде ситуаций на них возлагались исключительно важные оперативные функции, такие, как организация жизнедеятельности в лагерях беженцев или руководство работой полевых отделений и подотделений.
Moreover, article 5, paragraph 3 of the statutes provides that: "The International Committee may take any humanitarian initiative which comes within its role as a specifically neutral and independent institution and intermediary, and may consider any question requiring examination by such an institution". Кроме того, пункт З статьи 5 Устава гласит следующее: «Международный комитет может выступать с любой гуманитарной инициативой, которая соответствует его роли исключительно нейтрального и независимого учреждения и посредника, а также может рассматривать любой вопрос, требующий рассмотрения такой организацией».
There are reportedly now some 70 daily and periodic publications which, generally or specifically, address women's issues, most of them run by women editors and managers. По сообщениям, в настоящее время выходит около 70 ежедневных и периодических изданий, которые затрагивают, среди прочего или исключительно, вопросы женской проблематики, причем большинство этих изданий возглавляют женщины-редакторы и женщины-менеджеры.
In addition to numerous presentations with a capacity building component in international meetings and conferences, the following regular training sessions were organized specifically or mostly for Trade Points: В дополнение к многочисленным предложениям о компоненте по созданию потенциала, высказывавшихся в ходе международных встреч и конференций, были организованы следующие регулярные учебные сессии исключительно для центров по вопросам торговли или в первую очередь для них:
However, because its mission is humanitarian and not political, and because the issue of refugees is specifically reserved for negotiations between the parties, UNRWA resolutions should not deal with extraneous political issues. Тем не менее, поскольку ее миссия является гуманитарной и поскольку было определено, что вопрос о беженцах должен решаться исключительно в ходе переговоров между сторонами, резолюции БАПОР не должны касаться не относящихся к его компетенции политических вопросов.
In some countries, ministries responsible for children and family affairs provide counselling services, including but not always specifically for children, and offer services such as emotional support, information, referrals and practical assistance. В отдельных странах министерства, занимающиеся вопросами защиты детей и семей, предоставляют консультативные услуги, ориентированные в том числе, но не исключительно, на детей, и оказывают эмоциональную поддержку, информационно-справочную помощь и практическое содействие.
A major issue was that the Constitution of Burundi did not recognize political parties that were identified with a single ethnic group, but the Palipehutu-FNL was a grouping specifically of Hutus. Важной проблемой является то, что Конституция Бурунди не признает политических партий, идентифицирующих себя с единственной этнической группой, ПОНХ-НОС является группировкой, состоящей исключительно из хуту.
The civil affairs branch of UNFICYP consists of two civil affairs officers, who are supported by a number of civil police and military personnel dedicated specifically to this task. В состав сектора по гражданским вопросам ВСООНК входят два сотрудника по гражданским вопросам, в подчинении которых находятся несколько сотрудников гражданской полиции и военнослужащих, которые занимаются исключительно этой работой.
Over the decades, however, this double mandate had been somewhat streamlined, until the early 90's when it was specifically focused on training for Member States (with research being exclusively limited to research on/for training). Однако за прошедшие десятилетия такой двойной мандат был несколько скорректирован и в начале 90-х годов он был конкретно нацелен на обеспечение подготовки для государств-членов (исследования были ограничены исключительно исследованиями в области подготовки кадров/для подготовки кадров).
In 2013, a smaller new grant of ₦3 billion (US$20 million) was awarded once again solely for Nollywood, and specifically for the production of high quality films, and to sponsor filmmakers for formal training in film schools. В 2013 году новый грант в размере ₦3 миллиарда ($20 миллионов) был вновь присужден исключительно для развития Нолливуда, в частности, для производства высококачественных фильмов и для спонсоров кинопроизводителей для обучения в киношколах.
The Field Service is the only category of staff within the United Nations designed specifically for service in peacekeeping operations (and whose conditions of service and contracts are designed accordingly and whose salaries and benefits are paid for entirely from mission budgets). «Полевая служба» - единственная категория персонала в рамках Организации Объединенных Наций, сотрудники которой специально набираются для работы в операциях по поддержанию мира (и их условия службы и контракты разработаны соответствующим образом, а оклады и пособия и надбавки выплачиваются исключительно из бюджетов миссий).
Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта.
Moreover, some local organizations are not interested in allocating funds for developing women's potential, largely because they focus on general capacity development, rather than specifically on building the capacity of women. Кроме того, некоторые местные организации не заинтересованы в том, чтобы выделять средства на цели развития исключительно женского потенциала, в основном из-за того, что они в своей работе делают упор на развитие потенциала и мужчин, и женщин, а не одних только женщин.
UNESCO had a number of external offices, including several in Africa, as well as several institutes devoted solely to education; she drew attention, in particular, to the one in Addis Ababa, which was specifically concerned with capacity-building in Africa. ЮНЕСКО располагает рядом внешних отделений, включая несколько отделений в Африке, а также несколькими институтами, которые занимаются исключительно вопросами образования; выступающая обращает внимание, в частности, на институт в Аддис-Абебе, работа которого конкретно направлена на создание потенциала в Африке.
(k) States be encouraged to adopt a rights-based perspective in implementing development cooperation policies and strategies that are exclusively and specifically for people of African descent; к) поощрять государства к учету прав человека при осуществлении ими своей политики сотрудничества в целях развития и стратегий, предназначенных исключительно и конкретно для лиц африканского происхождения;
Developing a dedicated project designed specifically to meet youth issues would be appropriate, since it would properly fix the attention exclusively on youth and will be more conducive to monitor and evaluate its success. Вполне уместной была бы разработка специального проекта, направленного на решение вопросов молодежи, так как это позволило бы привлечь внимание исключительно к проблемам молодежи и в большей степени способствовало бы отслеживанию и оценке его проекта.
Rule 93 of the statutory Prison Rules, 2007 limits the use of force by Prison Officers to the use of proportionate force only and specifically prohibits a Prison Officer from striking a prisoner unless compelled to do so in self-defence. Правило 93 нормативных Тюремных правил 2007 года ограничивает применение силы сотрудниками тюрем для обеспечения исключительно соразмерного применения силы и конкретным образом запрещает сотруднику тюрьмы наносить удары заключенному в иных целях, помимо целей самообороны.
National legislation should view forced labour in a global context incorporating criminalization of different forms of forced labour not limited to trafficking in human beings and specifically including bonded labour and other slavery-like practices. Национальное законодательство должно рассматривать принудительный труд в глобальном контексте, учитывая необходимость криминализации различных форм принудительного труда, не сводящихся исключительно к торговле людьми и конкретно предусматривающих санкции в отношении кабального труда и других обычаев, сходных с рабством.
During a supplementary investigation by the police in May 1991, the investigator specifically noted that since the complainant had applied for a residence permit in Sweden based only on his ties to Sweden, his political activities had not been examined in detail; В ходе дополнительного расследования, проведенного полицией в мае 1991 года, следователь особо отметил, что, поскольку заявитель обратился за предоставлением вида на жительство исключительно на основании своих связей в Швеции, его политическая деятельность подробно не рассматривалась;
The Team of Specialists on Intellectual Property is the only inter-governmental subsidiary body that is dedicated exclusively to providing good practices and policy recommendations and capacity building on the use of intellectual property to advance economic development specifically in countries with economies in transition. Группа специалистов по интеллектуальной собственности является единственным межправительственным вспомогательным органом, который занимается исключительно выработкой надлежащей практики и политических рекомендаций и наращиванием потенциала в области использования интеллектуальной собственности в интересах ускорения экономического развития именно стран с переходной экономикой.
He noted that the UNESCO Convention against Discrimination in Education referred almost exclusively to minorities but not specifically to their cultures, and added that bilingual intercultural education which implied that status language and cultural heritage had equal status was of prime importance. Он отметил, что в Конвенции ЮНЕСКО против дискриминации в области образования речь идет практически исключительно о меньшинствах, но не об их культурах, и добавил, что двуязычное образование с учетом множественности культур, предполагающее предоставление равного статуса языковому и культурному наследию, имеет огромное значение.