It encompasses the values of social justice and equity; goodwill among peoples and nations, and integrity of the international community; sovereignty and sovereign equality of all States, and friendly relations among them. |
Она охватывает ценности социальной справедливости и равенства; проявления доброй воли в отношениях между народами и странами и целостности международного сообщества; суверенитета и суверенного равенства всех государств и дружественные отношения между ними. |
In a national legal order, the sovereign exists in a vertical hierarchy with other subjects of law; at the international level, however, sovereignty tends to be conceived of as remaining with States, existing in a horizontal plane of sovereign equality. |
В национальном правопорядке суверен существует в условиях вертикальной иерархии по отношению к другим субъектам права; однако на международном уровне суверенитет, как правило, воспринимается как принадлежащий государствам и существующий в горизонтальном плане суверенного равенства. |
Other delegations emphasized that inherent jurisdiction could not be viewed as incompatible with State sovereignty since it would stem from an act of sovereignty, namely, acceptance of the statute. |
Другие делегации особо подчеркнули, что имманентную юрисдикцию нельзя рассматривать как несовместимую с государственным суверенитетом, поскольку она будет проистекать из акта суверенного характера, т.е. признания устава. |
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. |
Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов. |
That law has extraterritorial effect, prejudicing the sovereignty of other nations in their dealings with Cuba in contravention of the principle of equal sovereignty of States and the principles of international law. |
Экстерриториальные последствия этого закона, наносящие ущерб суверенности других государств в их отношениях с Кубой, противоречат принципам суверенного равенства государств и принципам международного права. |
However, it should not be forgotten that the determination of nationality remained linked to State sovereignty and that the laws governing the acquisition and determination of nationality varied from one country to another. |
Тем не менее не следует забывать, что вопросы установления гражданства по-прежнему являются атрибутом суверенного государства и что национальные законы, регулирующие вопросы приобретения и установления гражданства, в разных странах отличаются друг от друга. |
In line with the principle of the sovereignty equality of each State, as set out in the Charter of the United Nations, country ownership should be at the heart of the coherence and integration process in the United Nations system. |
В соответствии с принципом суверенного равенства всех государств, изложенного в Уставе Организации Объединенных Наций, ответственность стран должна составлять сердцевину процесса обеспечения слаженности и согласованности в системе Организации Объединенных Наций. |
(b) Cooperate, where appropriate, with relevant international bodies and institutions developing effective legal approaches relating to access to drinking water and sanitation in accordance with international law and taking into account the permanent sovereignty of States over their natural resources; |
Ь) сотрудничать, где это целесообразно, с соответствующими международными органами и учреждениями, разрабатывающими эффективные правовые подходы в отношении доступа к питьевой воде и санитарным услугам в соответствии с международным правом и с учетом постоянного суверенного права государств на их природные ресурсы; |
A clump of peeling buildings, rusting wire, and a filthy lavatory mark the start of Transdniestrian sovereignty. |
Глыба обветшалых зданий, ржавая проволока и грязные уборные отмечают начало продвижения по территории суверенного Приднестровья. |
Accepting the Moroccan flag, currency and stamps in the Western Sahara is tantamount to giving in to the colonizer's claim that it has sovereignty over the Territory. |
Такая логика была бы постижимой в рамках добровольно согласованной автономии в пределах суверенного государства. |
Pursuing a peace-orientated policy, Tajikistan respects the sovereignty and independence of other States and determines its foreign policy on the basis of international norms. |
В Республике Таджикистан разрабатывается Военная доктрина оборонного характера, направленная на защиту правового, суверенного, демократического, светского государства и его интересов. |
Others are evident in movements and collectivities, many of them led by women, to build food and resource sovereignty and sustainable communities and cities. |
Другие подходы формируются благодаря движениям и общественным организациям, многие из которых возглавляют женщины, и направлены на получение суверенного права на продовольственные и другие ресурсы и создание устойчивых общин и городов. |
We have maintained unbreakable historical ties supported by a climate of renewed confidence, and consistently observed the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, in particular peaceful coexistence, respect for sovereignty and sovereign equality among States, and non-interference in internal affairs. |
Нас объединяют с ней нерушимые исторические узы, поддерживаемые климатом обновленного доверия, и мы последовательно соблюдаем закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций цели и принципы, в частности, принципы мирного сосуществования государств, уважения суверенитета, суверенного равенства государств и невмешательства в их внутренние дела. |
Not long afterwards, however, the principle of airspace sovereignty had become established, and the notions of "sovereign airspace" and "airspace over the high seas" had been applied to all activities in the air. |
Тем не менее вскоре после этого утвердился принцип суверенитета над воздушным пространством и понятия "суверенного воздушного пространства" и "воздушного пространства над открытым морем" стали применяться по отношению ко всем видам деятельности в воздухе. |
Accordingly, it was suggested that the principle of permanent sovereignty over natural resources rather than in the preamble or the principle of sovereign equality in draft article 8, could properly be dealt with in the context of draft article 5. |
В этой связи было выражено мнение о том, что в контексте проекта статьи 5, а не в преамбуле можно надлежащим образом осветить принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами или упомянутый в проекте статьи 8 принцип суверенного равенства. |
"The member nations of IAEA must no longer be involved in the infringement on the sovereignty and security of a sovereign State if they wish a fair settlement of the nuclear issue." English Page |
Если государства - члены МАГАТЭ хотят справедливого урегулирования ядерного вопроса, они не должны больше давать вовлекать себя в попытки посягательства на суверенитет и безопасность суверенного государства . |
Compliance with the principles of the Charter of the United Nations providing for respect for sovereignty, territorial integrity, political independence, the sovereign equality of States and the non-use of force or threat of force; |
соблюдение принципов Устава Организации Объединенных Наций, предусматривающих уважение суверенитета, территориальной целостности, политической независимости, суверенного равенства государств, неприменение силы и угрозы силой; |
Rather, it should promote its own guiding principles - and above all the principles of sovereignty, sovereign equality, self-determination of peoples and non-interference in the internal affairs of States - as enshrined in the Charter itself. |
Напротив, она должна содействовать воплощению своих собственных руководящих принципов, и прежде всего принципов суверенитета, суверенного равенства, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела государств - принципов, зафиксированных в Уставе. |
At issue here is the very credibility of the United Nations, and particularly that of the Security Council, in upholding the immutable principles of the Charter - in this case, the sovereignty, political independence and territorial integrity of a sovereign Member of the United Nations. |
Речь идет о престиже Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности, в том, что касается поддержания непреложных принципов Устава, в данном случае суверенитета, политической независимости и территориальной целостности суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
That law exceeds the national jurisdiction of the United States and affects the sovereignty of other States that have relations with Cuba, which is incompatible with the principle of the sovereign equality of States and of international law. |
Действие этого закона выходит за пределы национальной юрисдикции Соединенных Штатов и затрагивает суверенитет других государств, поддерживающих отношения с Кубой, что несовместимо с принципами суверенного равенства государств и международным правом в целом. |
In so far as the first is concerned, the doctrine of state sovereignty has at its centre the concept of sovereign equality, which has been authoritatively defined in terms of the following propositions: |
В той степени, в какой это касается первого аспекта, в центре доктрины государственного суверенитета лежит концепция суверенного равенства, которая была авторитетно определена с помощью следующих положений: |
Reaffirming the principle of the sovereign equality of all States, enshrined in Article 2 of the UN Charter, and underscoring that the responsibility to protect is premised both on State sovereignty and on the State's pre-existing and permanent legal obligations, |
вновь подтверждая принцип суверенного равенства всех государств, закрепленный в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, и подчеркивая, что обязанность по защите основана как на принципе государственного суверенитета, так и на установленных ранее и постоянных юридических обязательствах государства, |
(a) The principle of the sovereign equality of States and respect for the sovereignty of other States (art. 17 of the Constitution); |
а) Принцип суверенного равенства государств, уважение суверенитета других государств (статья 17 Конституции Республики Узбекистан). |
Saint Kitts and Nevis therefore remains opposed to the extraterritorial application and effects of national legislation on the sovereignty of States as contravening the tenets of international law regarding the sovereign equality of States, non-interference in the internal affairs of States and harmonious coexistence. |
Сальвадор считает, что блокада заслуживает всяческого осуждения, поскольку она имеет весьма пагубные последствия для прогресса и развития суверенного государства и ущемляет достоинство и суверенитет его народа. |
The Government of Cyprus has no doubts about its sovereignty over the totality of its territory, its territorial sea and its airspace and/or about its sovereign rights over its exclusive economic zone and its continental shelf. |
Образ действий Турции в отношении Республики Кипр - суверенного, демократического и ответственного государства-члена Организации Объединенных Наций - вновь подтверждает, что Турция сама является источником напряженности и нестабильности в восточном Средиземноморье. |