Uzbekistan expresses its readiness to cooperate with the Office of the High Commissioner for Human Rights in the spirit of General Assembly resolution 48/141, which emphasizes the need to respect the sovereignty, territorial integrity and domestic jurisdiction of sovereign States. |
Узбекистан выражает готовность к сотрудничеству с Управлением Верховного комиссара по правам человека в духе резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 48/141, в которой подчеркивается необходимость соблюдения суверенитета, территориальной неприкосновенности и внутригосударственных полномочий суверенного государства. |
In this United Nations Decade of International Law it would be most appropriate to rededicate ourselves to achieving a world in which principles of sovereignty, territorial integrity, independence, sovereign equality and non-interference in the internal affairs of States are respected. |
В рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций было бы чрезвычайно целесообразно вновь посвятить себя делу построения мира, в котором соблюдаются принципы суверенитета, территориальной целостности, независимости, суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
The Helms-Burton bill of last year is now an enforceable Act, pursuant to which various sanctions have been imposed on countries that decide, in exercise of their sovereignty, to cooperate with Cuba or invest in it. |
В соответствии с принятым в прошлом году законом Хелмса-Бёртона, который сейчас подлежит исполнению, были введены различные санкции против тех стран, которые в порядке осуществления своего суверенного права приняли решение сотрудничать с Кубой или вкладывать капиталы в этой стране. |
For this, the new United Nations will have to reiterate the fundamental and immutable principles on which it was built: respect for the national sovereignty, territorial integrity and sovereign equality of nation States. |
Для этого обновленная Организация Объединенных Наций призвана вновь подтвердить основополагающие и беспрекословные принципы, на которых она была основана: уважение национального суверенитета, территориальной целостности и суверенного равенства государств-наций. |
In the future, the Sixth Committee should consider ways and means of building a world in which the principles of sovereignty, territorial integrity, national independence, sovereign equality and non-interference in the internal affairs of States were respected without impediments or restrictions. |
В будущем Шестой комитет должен изучить пути укрепления мира, в котором бы без каких бы то ни было препятствий и условий соблюдались принципы суверенитета, территориальной целостности, национальной независимости, суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела государств. |
Genuine international cooperation in conformity with the purposes and principles of the Charter was vital; the imposition of values and conditions on development was a challenge to international relations, which should be based on equality of sovereignty. |
В этой связи важнейшее значение имеет налаживание подлинного международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций; навязывание ценностей и условий в области развития является посягательством на установленные принципы в международных отношениях, которые должны строиться на основе суверенного равенства государств. |
The immediate and most important challenge before UNMIK is to organize elections with popular participation for the administration of Kosovo as an autonomous region within the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Ближайшая и важнейшая стоящая перед МООНК задача заключается в организации выборов в управленческий аппарат Косово как автономного края в составе суверенного государства Союзной Республики Югославии и обеспечении участия в них широких слоев населения. |
The opponents of codes of conduct never tire of accusing the developing countries of wanting to distort the principle of sovereign equality, reduce duties and obligations according to their own interests and try to restrict the sovereignty of other States. |
Противники кодекса поведения постоянно обвиняют развивающиеся страны в стремлении исказить принцип суверенного равенства, сократить в свою пользу долги обязательства или ограничить суверенитет других государств. |
The rules of the General Assembly do not place any restrictions on the sovereignty of a formal meeting of the General Assembly to take a decision. |
Правила Генеральной Ассамблеи не устанавливают каких-либо ограничений относительно суверенного права Генеральной Ассамблеи принимать решения на официальном заседании. |
Our commitment to the basic principles that I outlined earlier - respect for sovereignty, sovereign equality, democracy and human rights - has remained unswerving, while at the same time we have striven to apply these principles to the harsh realities faced by the Security Council. |
Наша приверженность перечисленным мною выше основным принципам - уважения суверенитета, суверенного равенства, демократии и прав человека - осталась неизменной, хотя нам приходилось осуществлять эти принципы в условиях суровой реальности, с которой сталкивается Совет Безопасности. |
It appeared that talks between the State party and the Dalai Lama's representatives to resolve the Tibet issue on the basis of meaningful Tibetan autonomy under Chinese sovereignty had not made headway. |
Очевидно, что переговоры между государством-участником и представителями Далай-ламы по решению тибетского вопроса на основе предоставления реальной автономии Тибету в составе суверенного китайского государства не привели к успеху. |
Such measures were said to contravene the ideals of democratic States and the basic principles of State sovereignty, independence, sovereign equality, self-determination and non-intervention in internal affairs. |
Было отмечено, что такие меры противоречат идеалам демократических государств и основным принципам суверенитета, независимости и суверенного равенства государств, праву народов на самоопределение и принципу невмешательства во внутренние дела. |
My delegation firmly believes that the settlement of disputes among United Nations Member States should be carried out through dialogue and negotiations guided by the Charter and based on the principles of sovereignty, sovereign equality of States and good neighbourliness. |
Моя делегация убеждена, что урегулирование споров между государствами - членами Организации Объединенных Наций должно происходить путем диалога и переговоров, на основе положений Устава и принципов суверенитета, суверенного равенства государств и добрососедства. |
It was said that unilateral coercive measures contravened the ideals of democratic States and the basic principles of State sovereignty, independence, sovereign equality, self-determination and non-interference in the internal affairs of States, and peaceful coexistence. |
Было заявлено, что односторонние принудительные меры идут вразрез с идеалами демократических государств и базовыми принципами суверенитета, независимости, суверенного равенства, самоопределения государств, невмешательства во внутренние дела государств и мирного сосуществования. |
Under international law, the use of force to occupy the territory of another sovereign state is null and void and can never be the basis for a claim of sovereignty. |
В соответствии с международным правом использование силы для оккупации территории другого суверенного государства является недействительным, не имеет юридической силы и не может служить основанием для притязаний на суверенитет. |
This is an exercise of the legitimate sovereignty of the Republic, just measure to protect and realize people's human rights and fulfillment of the responsibility of a sovereign State which is in line with the international human rights laws. |
Это - справедливое проявление суверенитета КНДР, естественные меры для последовательной защиты, реализации прав человека у ее граждан и выполнение ответственности суверенного государства, соответствующей и требованиям международных правовых норм о правах человека. |
It was critical to strike a balance between the principle of universal jurisdiction and other principles of international law, including State sovereignty, the sovereign equality of States, the immunity of State officials and, indeed, the rule of law. |
Крайне важно найти разумный баланс между принципом универсальной юрисдикции и другими принципами международного права, включая принципы государственного суверенитета, суверенного равенства государств, иммунитета государственных должностных лиц и, конечно же, верховенства права. |
Water in a transboundary aquifer was not only subject to the sovereignty of a State in the territory in which it was located but also to the regulatory framework freely agreed upon by States that shared such an aquifer. |
Вода в трансграничном водоносном горизонте является предметом не только суверенного права государства, на территории которого он находится, но и нормативных рамок, свободно согласованных государствами, для которых такой водоносный горизонт является общим. |
The Helms-Burton Act, aimed against everyone's sovereignty and against Cuba, a sovereign State, was conceived as an additional effort to subdue our people through hunger and poverty. |
Закон Хелмса-Бэртона, направленный против суверенитета каждого и против Кубы, суверенного государства, был задуман как дополнительное усилие, направленное на то, чтобы заставить наш народ покориться посредством голода и нищеты. |
In addressing conflicts, my delegation reaffirms the need for respect for the principles of the sovereign equality, national sovereignty, territorial integrity and political independence of all States, as well as the principles pertaining to refraining from the threat or use of force. |
Моя делегация подтверждает, что при урегулировании конфликтов необходимо уважать принципы суверенного равенства, национального суверенитета, территориальной целостности и политической независимости всех государств, а также принципы, относящиеся к отказу от применения силы или угрозы ее применения. |
The embargo was further expanded by the adoption by the United States of the Helms-Burton Law, which also infringes on the sovereignty of States that have relations with Cuba, thus contravening the principle of the sovereign equality of States. |
Это эмбарго получило дальнейшее развитие за счет принятия Соединенными Штатами закона Хелмса-Бэртона, который также представляет собой посягательство на суверенитет других государств, поддерживающих отношения с Кубой, что несовместимо с принципом суверенного равенства государств. |
Secondly, I will draw attention to the need for the Council, in its proceedings, to observe strictly the principles of sovereignty and sovereign equality of States, as well as the norms embodied in the Charter of the Organization. |
Во-вторых, я хотел бы привлечь внимание к необходимости строгого соблюдения Советом Безопасности в своей деятельности принципов суверенитета и суверенного равенства государств, а также норм, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
There is a need for strict compliance with the principles of international law, including those of non-interference in internal affairs, sovereign equality, State independence and sovereignty and the right of peoples to self-determination. |
Необходимо добиваться строгого соблюдения принципов международного права, в том числе принципов невмешательства во внутренние дела, обеспечения суверенного равенства, независимости и суверенитета государств и права народов на самоопределение. |
An ill-advised act of force would undermine all the principles of the United Nations Charter: respect for sovereignty, sovereign equality, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States, as well as the prohibition of the use of force. |
Любое опрометчивое применение силы нанесло бы ущерб всем принципам Устава Организации Объединенных Наций, таким как уважение суверенитета, суверенного равенства, территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела государств, а также запрещение применения силы. |
I also emphasize that in the context of these future partnerships, the principle of Afghan sovereignty and the centrality of the Afghan State must be given due credence; the manner of our continued partnership should conform to the requirements of a sovereign Afghanistan. |
Также хотел бы подчеркнуть, что в контексте таких будущих партнерских связей важно соблюдать принцип суверенитета Афганистана и основополагающей роли афганского государства; наши партнерские связи должны строиться в соответствии с нуждами суверенного Афганистана. |