Under the Constitution of the Republic of Serbia, sovereignty belongs to all citizens of Serbia and they exercise that sovereignty in a referendum. |
Согласно Конституции Республики Сербии, верховная власть в стране принадлежит всем гражданам Сербии и они реализуют эту власть через референдум. |
Abboud was succeeded by a senior civil servant, Sirr Al-Khatim Al-Khalifa, who served as acting president for 18 days before transferring executive authority to a Committee of Sovereignty. |
Аббуда сменил старший государственный служащий аль-Хатим Аль Халифа, который исполнял обязанности президента в течение 18 дней, прежде чем передать исполнительную власть новому правителю. |
Their sovereignty shall be expressed through their representatives elected in accordance with this Constitution and through their direct democratic participation. |
Власть национальностей, народностей и народов Эфиопии осуществляется через их представителей, избранных в соответствии с Конституцией, посредством их прямого и демократического участия. |
Article 6. In Tajikistan, the people represent the bearer of the sovereignty and the single source of the state authority that is exercised directly, through its representatives. |
Ни одна общественная организация, группа людей ил и отдельна я личность не вправе присвоить государственную власть. |
The Canadian government has not always been kind to the Inuit people, and during the 1950s, to establish our sovereignty, we forced them into settlements. |
Канадское правительство не всегда толерантно относилось к инуитам, и в 50-е годы прошлого века, чтобы установить свою власть, мы вытеснили их в поселения. |
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? |
Мэри Эстел: «Если абсолютная власть не нужна в государстве, почему же она существует в семье? |
It is emphasized that national sovereignty belongs to the people and that no part of the population and no social group, political party or private person has the right to exercise the State power in their own name. |
В ней также подчеркивается, что национальный суверенитет принадлежит народу и что ни одна часть народа, ни одна социальная группа, ни одна политическая партия и ни одно частное лицо не может осуществлять государственную власть от своего имени. |
oversight, since individuals are the theoretical repository of the sovereignty of the Salvadoran State. Partial or total secrecy is found only in exceptional circumstances. |
Включение этого принципа в уголовно-процессуальный закон объясняется подходом, согласно которому судебная власть должна подлежать контролю со стороны гражданского общества, поскольку согласно основополагающим нормам права граждане являются источником суверенитета сальвадорского государства. |
The constitutional status of the Faroe Islands and Greenland as parts of the Danish Realm sets certain limits to the scope of Home Rule: sovereignty continues to rest with the central authorities of the Realm and certain affairs of State may not be transferred to Home Rule. |
Конституционный статус Фарерских островов и Гренландии как частей Королевства налагает определенные ограничения на пределы самоуправления: суверенная власть по-прежнему принадлежит центральным властям Королевства, и некоторые дела государства не могут входить в компетенцию местных властей. |
(c) Authority is based on the concept of sovereignty of the people, who are the holders and the source of authority, which they exercise directly through referendums and public elections, and indirectly through legislative and executive bodies and elected local councils; |
с) носителем суверенитета является народ, который является источником власти; народ осуществляет свою власть непосредственно на референдумах и выборах, а также через законодательные и исполнительные органы и выборные местные советы; |
Article 2 of the Constitution establishes the legal structure of the country, providing that: Sovereignty resides in the people; it is inalienable and imprescriptible; its exercise is delegated to the legislature, executive and judiciary. |
Статья 2 устанавливает структуру государственной власти в стране: суверенитет принадлежит народу; он неотъемлем и неотчуждаем; его осуществление возложено на законодательную, исполнительную и судебную власть. |
A new Constitution promulgated in 1961 vested the sovereignty of the State in the Crown, from where all legislative, executive and judicial powers King was thus placed at the centre and at the apex of government machinery. |
В соответствии с новой конституцией, принятой в 1961 году, вся законодательная, исполнительная и судебная власть в стране перешла к королю, который таким образом сосредоточил в своих руках все рычаги государственного управления. |