The President on behalf of the members of the Council expressed profound grief and sorrow at the passing of Mr. Nelson Mandela, former President of South Africa, and participants observed a minute of silence in tribute to his memory. |
Председатель от имени членов Совета выразил глубокую скорбь в связи с кончиной г-на Нельсона Манделы, бывшего президента Южной Африки, и участники заседания почтили его память минутой молчания. |
And thank you for bringing this blessed family into my life and for all they have done to removing me from my... my sorrow and my grief. |
И благодарю за эту благословенную семью, которой ты наполнил мою жизнь, и за все, что они сделали, чтобы облегчить мое... мое горе и мою скорбь. |
Prince NORODOM Ranariddh (Cambodia): First of all, may I be permitted to join previous speakers in expressing deep sadness and sorrow at the loss of thousands of lives in Killari, India, as a result of the tragic earthquake on 30 September 1993. |
Принц НОРОДОМ РАНАРИДДХ (Камбоджа) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне присоединиться к выступавшим ранее ораторам и выразить глубокую скорбь в связи с гибелью тысяч людей в Киллари, Индия, в результате трагического землетрясения, произошедшего 30 сентября 1993 года. |
There's only personal sorrow. |
≈сть только лична€ скорбь. |
He wipes sorrow from his face, and puts his thirsty finger to his thirsty tongue, and tastes the salt. |
Он стирает скорбь с лица, и прикладывает свой пересохший палец к пересохшему языку, и ощущает вкус соли. |
How soon my sorrow hath destroyed my face. |
Как быстро скорбь разрушила лицо. |
What danger or what sorrow can befall you |
Какая скорбь, опасности какие |
Our sorrow is genuine and deep. |
Наша скорбь неподдельна и глубока. |
Who overcame their deepest sorrow |
Которые преодолевали самую глубокую скорбь |
Alack, our sorrow, it is so hard to measure. |
И скорбь нашу не измерить. |
And it appears true that the distant reverie, eternal anxiety and the sorrow of thousands of years will one day be inherited by Hanele's children. |
И наверняка мечтательная устремленность вдаль, непреходящая тревога и скорбь тысячелетий будут однажды унаследованы детьми Ханеле. |
First of all, may I express the sorrow of the European Union at the consequences of the terrible earthquake that occurred in northern Afghanistan. |
Прежде всего я хотел бы от имени Европейского союза выразить скорбь в связи с ужасным землетрясением, которое произошло в северных районах Афганистана. |
Mrs. JAGAN (Guyana): The Guyana delegation wishes to express its profound sorrow at the tragic situation existing in Bosnia and Herzegovina. |
Г-жа ДЖЕЙГАН (Гайана) (говорит по-английски): Делегация Гайаны хотела бы выразить свою глубокую скорбь в связи с трагической ситуацией, существующей в Боснии и Герцеговине. |
Give sorrow words: the grief that does not speak whispers the o'er-fraught heart and bids it break. |
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт: Немая скорбь на части сердце рвёт. |
The Council also expresses its great sorrow at the murder of Mr. Irfan Ljubljankic, the Minister for Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina and his companions at the evil hands of the aggressive Serbian militias. |
Совет выражает также свою глубокую скорбь в связи с гибелью министра иностранных дел Боснии и Герцеговины г-на Ирфана Люблянкича и сопровождавших его лиц от дьявольских рук агрессивной сербской милиции. |
Mr. Ciobanu (Republic of Moldova): On behalf of the Eastern European States, I wish to express our profound sorrow on the death of the senior statesman of China, Mr. Deng Xiaoping. |
Г-н Чобану (Республика Молдова) (говорит по-английски): От имени восточноевропейских государств я хотел бы выразить нашу глубокую скорбь в связи с кончиной высокопоставленного государственного деятеля Китая г-на Дэн Сяопина. |
Ukraine understands and shares the sorrow and expresses its sincere sympathy with the people of Japan for their losses during the recent natural disaster that led to the accident at the Fukishima power plant and the emission of radiation. |
Украина понимает и разделяет скорбь народа Японии, и мы выражаем ему искренние соболезнования в связи с гибелью людей в результате недавнего стихийного бедствия, приведшего к аварии на электростанции «Фукусима» и выбросу радиоактивных веществ. |
I let go of the rage and sorrow for Sophie and Nathan and for the many others who were but a few of the butchered and betrayed and martyred children of the Earth. |
Я сбросил с себя гнев и скорбь за Софи и Натана и за многих других, которые составляли лишь малую часть погубленных, преданных и замученных детей Земли. |
In their heart-rending appeal to the First Lady of the United States of America last autumn, these mothers spoke of the silence of this immense sorrow, of not knowing where their beloved, martyred children are buried. |
В своем проникновенном обращении к Первой леди Соединенных Штатов Америки прошлой осенью матери Восточного Тимора говорили о том молчании, которое окружает эту их громадную скорбь, о том, что они не знают, где похоронены их любимые дети-мученики. |
As the full story emerged, initial public sorrow at the ship's loss quickly turned to condemnation of the perceived cowardice of the crew, and their failure of duty towards their passengers. |
После того, как общественности стали известны все обстоятельства катастрофы, публичная скорбь быстро переросла в публичное осуждение трусости экипажа и ненадлежащего исполнения им своего долга. |
We wish to convey the sorrow and the thoughts of our peoples to the Government and the people of the United States, through the Permanent Representative of the United States of America. |
Мы хотели бы выразить скорбь нашего народа и передать через Постоянного представителя Соединенных Штатов Америки наши соболезнования правительству и народу Соединенных Штатов. |
Cedar trees in the gardens around the palace symbolize his sorrow. |
Кипарисы, высаженные вдоль дворцовых аллей, символизируют его великую скорбь. |
It yet hath felt no pain nor known no sorrow. |
Ее не иссушили скорбь и старость. |
Anger replaces sorrow and displaces the bright memories we have of Hans and that we really need. |
Злые помысли сменяют скорбь, затмевая светлые воспоминания о Хансе мешая понять, что нам действительно необходимо. |
So from grief springs resolve, and from sorrow comes commitment, commitment to continue his work, which now has universal significance. |
Поэтому наша скорбь переродится в приверженность продолжению его дела, достигшего уже мировых масштабов. |