| Hath sorrow struck So many blows upon this face of mine, | Скорбь нанесла мне по лицу удары, |
| What kind of sorrow licks me up? | Что за скорбь меня пожирает? |
| The President: At the outset of this meeting I should like, on behalf of the Security Council, to express sorrow at the death of His Excellency Mr. Humayun Rasheed Choudhury, Speaker of the National Assembly of the People's Republic of Bangladesh. | Председатель: В начале заседания я хотел бы от имени Совета Безопасности выразить глубокую скорбь по случаю кончины спикера Национальной ассамблеи Народной Республики Бангладеш Его Превосходительства г-на Хумаюна Рашида Чоудхури. |
| What danger or what sorrow can befall you | Какая скорбь, опасности какие |
| Sorrow, anger, mourning. | Сожаление, гнев, скорбь. |
| I'm sorry, my sorrow confused me. | Прошу прощения, мое горе привело меня в замешательство. |
| And, all of that sorrow and I am going to use it. | И несмотря на горе Я собираюсь использовать его |
| Happiness for everyone, no more sorrow. | Всем счастья, да минует вас горе. |
| I would always choose sorrow. | Я бы всегда выбирала горе. |
| Think of my life-long sorrow... | Просто подумай о горе всей моей жизни. |
| Under this situation, sorrow is better than joy. | В этой ситуации печаль лучше радости. |
| I feel that much of the world's sorrow comes from people who are this... yet allow themselves to be treated as that. | Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать. |
| My life is full of sorrow. | Моя жизнь - сплошная печаль. |
| The sadness and the sorrow | Прощайте, печаль и сожаление |
| Sorrow is destroyed by his journey; it leads him to understand that no one can be trusted any longer, and that society will only do away with you when you become old and serve it no longer ("Trust"). | Печаль уничтожен своим путешествием, оно даёт ему понять, что он больше никому не может доверять и что общество будет только радо, если ты покончишь с собой, когда ты состаришься, а отслужишь ему бо́льшую часть своей жизни. |
| A tactic to inspire pity first then sorrow, and then... | У тебя хорошая тактика, с самого начала ты вызываешь у меня жалость, потом сожаление и... |
| You don't know what sorrow is. I do. | Вы знать не знаете, что такое сожаление - а вот я знаю. |
| You'll have to remind me, what's sorrow like? | Ты должен напомнить мне, ...на что похоже сожаление. |
| On behalf of my nation and my Government, I would like to express our deepest sorrow for the flood disaster that has shattered the lives of millions of Pakistanis. | От имени народа и правительства нашей страны я хотел бы выразить наше глубочайшее сожаление в связи с наводнениями, разрушившими жизнь миллионов пакистанцев. |
| In closing, I would like to express my sorrow at this tragic loss of life. | В заключение я хотел бы выразить сожаление по поводу этой трагической гибели людей. |
| We express our deepest sorrow at the deaths that have occurred and our grave concern about the future of the peace process. | Мы выражаем глубочайшее соболезнование в связи с гибелью людей, а также серьезную обеспокоенность по поводу будущего мирного процесса. |
| Forum Leaders expressed their profound sorrow at the untimely passing of the Secretary General, Mr Greg Urwin. | Руководители Форума выразили свое глубокое соболезнование в связи с безвременной кончиной генерального секретаря г-на Грега Урвина. |
| Mr. RUIZ BLANCO (Colombia) (translated from Spanish): Mr. President, on this occasion I am taking the floor simply to express thanks to you and the other delegations which have expressed sorrow at the natural disaster which occurred recently in my country. | Г-н РУИС БЛАНКО (Колумбия) (перевод с английского): Г-н Председатель, сейчас я беру слово просто для того, чтобы поблагодарить Вас и другие делегации, которые выразили соболезнование в связи со стихийным бедствием, случившимся недавно в моей стране. |
| Suriname joins the rest of the international community in expressing its profound sorrow at the tremendous loss of life and property caused by Hurricane Katrina to the Gulf Coast of the United States of America. | Суринам, как и другие члены международного сообщества, хотел бы выразить глубокое соболезнование в связи с гибелью большого числа людей и материальным ущербом в результате урагана «Катрина», обрушившегося на побережье залива Соединенных Штатов Америки. |
| Members of the Committee expressed their sorrow at his untimely death and paid tribute to his contributions to the work of he Committee and to the promotion of human rights in general. | Члены Комитета выразили свое соболезнование по случаю его преждевременной кончины и воздали должное его вкладу в работу Комитета и в дело поощрения прав человека в целом. |
| She looks for sympathy I give her sorrow | Она ищет сочувствия, а я приношу лишь боль. |
| We shared the pain and sorrow of New York in the aftermath of those attacks. | Мы разделяем боль и скорбь Нью-Йорка в связи с этими нападениями. |
| Cecilie Asker of Aftenposten wrote that The very last episode of Skam leaves us with a big sorrow, a sore loss, and a craving for more. | Сесилия Аскер из Aftenposten писала, что «самый последний эпизод Skam заставляет нас горевать, испытывать боль потери и жаждать большего. |
| Why do you live alone in sorrow? | Почему он должен переносить эту боль один? |
| Vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow | Слепую боль унять пытаясь Взывал я тщетно к башням рая |
| Parting, such sweet sorrow, right? | Расставание, сладкая грусть, верно? |
| I cannot but express sorrow at the imminent departure from Geneva of the Permanent Representatives of France and of Finland, Ambassador Dobelle and Ambassador Kahiluoto, both of whom have greatly enriched our discussions during the time of their presence here. | Я не могу не выразить грусть в связи с неминуемым отъездом из Женевы постоянных представителей Франции и Финляндии посла Добелля и посла Кахиулото, которые оба значительно обогащали наши дискуссии в период их здешнего пребывания. |
| Through sorrow comes exaltation. | Через грусть мы возвысимся. |
| There should be sorrow, remorse, sadness. | Здесь должна присудствовать печаль, угрызения совести, грусть. |
| Firstly, they are sadness and sorrow about those who forever have been left on the battlefields, whose names will be in memory of their contemporaries and new generation, and will be famed more after a number of years. | Прежде всего, это грусть и скорбь о тех, кто остался навсегда на полях сражений, чьи имена останутся в памяти ровесников и нового поколения, и будут славиться с годами все больше. |
| Likewise, we express our feelings of sorrow to our Central American brethren, who are being hard hit by the floods caused by Hurricane Stan in that region. | Мы также выражаем сочувствие своим братьям в Центральной Америке, которые так серьезно пострадали в результате наводнения в этом регионе, вызванного ураганом «Стэн». |
| The President: I should like to convey to the Government and people of Algeria the General Assembly's profound sorrow at the tragic events that targeted United Nations premises in Algiers yesterday. | Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы выразить правительству и народу Алжира глубокое сочувствие в связи с трагическими событиями, имевшими место вчера на территории комплекса Организации Объединенных Наций в Алжире. |
| Allow me to express my deepest sorrow and sympathy and to offer condolences to the people and the Government of Afghanistan in connection with the earthquake that struck last night and devastated part of that country, causing further damage and bringing more suffering to the Afghan people. | Позвольте мне выразить чувства глубокого сочувствие и симпатии, а также соболезнования народу и правительству Афганистана в связи с землетрясением, которое произошло прошлой ночью и разрушило часть страны, причинив дополнительный ущерб и еще большие страдания афганскому народу. |
| I want a union based in something more than compassion and sorrow. | Я хочу союз, основанный на чем-то большем, нежели сочувствие и скорбь. |
| Feel the joy and sorrow, the laughter, the empathy, compassion... and tote the emotional memory in your travel bag. | Чувствуй радость, горе, смех, сочувствие, сострадание... и носи все волнующие воспоминания в своей походной сумке. |
| This cooperation is particularly important because the scourge of war still brings untold sorrow to mankind in a number of regional conflicts. | Это имеет особо важное значение потому, что бедствие войны все еще приносит невыразимые страдания человечеству в результате целого ряда региональных конфликтов. |
| Our modern history has witnessed two horrible world wars that brought untold sorrow and suffering to humankind. | В современной истории произошли две страшные мировые войны, которые принесли невыразимые страдания и горе всему человечеству. |
| Somalia and the Sudan continue to be sources of anguish and sorrow for Africa, because there is still a lack of progress in the efforts to resolve the crises in both countries. | Сомали и Судан по-прежнему являются источниками боли и страдания для Африки, ибо в усилиях по урегулированию кризисов в обеих этих странах все еще отмечается отсутствие прогресса. |
| Bloodshed, sorrow, irreparable loss, that's what I've been hoping to prevent. | Кровопролитие, страдания, невосполнимые потери,... вот что я хотел предотвратить. |
| With regard to the concerns expressed by the representative of Guatemala, he wished to convey his sorrow at the devastation wreaked in the country by the recent hurricane, adding to the suffering of people already sorely afflicted. | В отношении обеспокоенности, выраженной представителем Гватемалы, оратор выражает свое сочувствие в связи с разрушениями, причиненными ее стране недавним ураганом, которые усугубили страдания людей, и без того находящихся в бедственном положении. |
| The Charter of the United Nations was forged 50 years ago, following the untold sorrow caused by two world wars. | Устав Организации Объединенных Наций был разработан 50 лет назад после невыразимых страданий, вызванных двумя мировыми войнами. |
| The Government of Ukraine understands the concern expressed by the world community about the continuing operation of the Chernobyl nuclear power plant, which had caused so much sorrow to the peoples of Europe. | Правительству Украины понятно беспокойство мирового сообщества в связи с продолжающимся функционированием Чернобыльской атомной электростанции, авария на которой причинила столько страданий народам Европы. |
| For untold sorrow caused by two world wars read untold suffering caused by the Second World War | Слова "невыразимых страданий, вызванных двумя мировыми войнами" заменить словами "невыразимых страданий, вызванных второй мировой войной" |
| In this way we can prevent the pain, sorrow and losses of the past from coming back to us. | Так мы сможем предотвратить повторение прежних страданий, горя и потерь. |
| We have great hope for the gradual end of this crisis and for the unification of the Tajik peoples, who have experienced more than enough sorrow and suffering, for the return of all refugees to their homes and for the restoration of peace with our neighbours. | Мы полны надежд на постепенный выход из кризиса, консолидацию таджикского народа, вдоволь хлебнувшего горя, страданий, возвращение беженцев к родным очагам, восстановление мира у наших соседей. |
| I speak today with a mixture of happiness and sorrow. | Сегодня я выступаю со смешанным чувством радости и горечи. |
| They call it the Room of Tears, named for the sublime mixture of joy and sorrow that he must contemplate at this moment. | Они называют её комнатой слёз в честь безупречной смеси радости и горечи, которую он должен созерцать в этот момент. |
| In Iceland, those responsible left in their wake a scorched earth: bewildered citizens, full of sorrow and anger, scarred by the possibility of imminent bankruptcy and the loss of their houses and jobs. | В Исландии виновные в этом оставили после себя выжженную землю: потрясенных граждан, полных горечи и гнева, травмированных перспективой надвигающегося банкротства и потери своих домов и работы. |
| We also share the deep sense of sorrow at the tragic tale of death, destruction, injury and misery that has been visited upon so many families as the tragedy has continued to unfold over the past few months. | Мы также разделяем всю глубину горечи в связи с непрекращающейся уже несколько месяцев трагедией смертей, разрушения, увечий и горя, с которой столкнулось множество семей. |
| We have partaken of the sorrow sown by violence and war. | Мы отведали горечи, посеянной насилием и войной. |
| All the sorrow and misery has aligned itself to our family. | Все горести и беды пришли в нашу семью. |
| Wash away his tears Sweeten his sorrow. | Осуши его слезы, облегчи его горести. |
| if you smile through your pain and sorrow | Если улыбаешься несмотря на страх и горести. |
| For she speaks in the heart: I sit Princes, I not the widow and shall not see sorrow! | Ибо она говорит в сердце своем: сижу царицею, я не вдова и не увижу горести! |
| But it would only add to the quotient of sorrow in the world to doubt him. | Но ставить под сомнение его слова - только умножать горести в этом мире. |
| Tolsa worked on an album with Eternal Tears of Sorrow and toured with the industrial metal band Turmion Kätilöt. | Янне выпустил альбом с Eternal Tears of Sorrow и множество концертов с индастриал-метал-группой Turmion Kätilöt. |
| Then the band decided to change their name to something they felt more appropriate opting for Eternal Tears of Sorrow. | Поскольку проект превратился в серьёзную группу, они решили поменять название коллектива на Eternal Tears of Sorrow. |
| Some versions of the album contain an alternate recording of "Servant of Sorrow", which features a guitar solo by Steve Rothery. | Некоторые версии альбома содержат дополнительную запись «Servant of Sorrow», в которой присутствует гитарное соло Стива Ротери. |
| In an exclusive fan interview for the official Castlevania: Dawn of Sorrow strategy guide, Koji Igarashi considered the possibility of a future compilation of the NES titles. | В фанатском интервью для официального руководства по игре Castlevania: Dawn of Sorrow, Кодзи Игараси рассмотрел возможность издания сборника всех игр с NES. |
| The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; see Chapter 17 for detailed information on the efforts of pro-Soviet Westerns to help the regime cover up the true conditions on the collective farms. | The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; см. 17-ю главу о попытках западных сторонников Советского Союза не дать выйти наружу правды об условиях жизни в колхозах. |
| The President expressed his profound sorrow and sadness at what happened in Bwindi on Monday, 1 March 1999. | Президент выразил свою глубокую горечь и сожаление в связи с тем, что произошло в Бвинди в понедельник, 1 марта 1999 года. |
| The sorrow of regret, the lightness of a laugh, or that special haste on the way to a date, that quickens one's step. | Горечь сожалений, легкость веселья, или ту особенную суету, что заставляет ускорять шаг по пути на свидание. |
| As the sound of gunfire and explosions is heard once again in the streets of Mitrovica and many other localities, Brazil shares the indignation and sorrow of the international community at another surge of intolerance, revenge and ethnic violence in that region of the world. | На улицах Митровицы и многих других населенных пунктов вновь слышны звуки выстрелов и взрывов, и Бразилия разделяет гнев и горечь международного сообщества в связи с новой вспышкой нетерпимости, мести и этнического насилия в этом районе мира. |
| We need those who chose to participate; they are very good Members of the United Nations. I would feel regret and sorrow if we were to question one another's motives. | Я бы испытал сожаление и горечь, если бы нам пришлось усомниться в мотивации друг друга. |
| "Parting is such sweet sorrow." | "Как сладка горечь расставанья." |