| We know it's not sorrow. | Мы знаем, что это не скорбь. |
| His lofty achievements, registered under extremely challenging and difficult circumstances and clear testimony of his contribution to the historic record, will help us turn our sorrow into a positive impetus to pursue the course he charted. | Его великие достижения, осуществленные в чрезвычайно тяжелых и трудных обстоятельствах и ясные свидетельства его вклада в исторические завоевания помогут нам обратить нашу скорбь в позитивный стимул для продолжения проложенного им пути. |
| We share the sorrow of the United Nations in connection with the deaths of the peacekeepers in West Timor, and we condemn any aggressive actions towards United Nations personnel. | Мы разделяем скорбь Организации Объединенных Наций в связи с гибелью миротворцев в Западном Тиморе и осуждаем любые агрессивные акции в отношении персонала Организации Объединенных Наций. |
| Parting is such a sweet sorrow. | Разлука наша - сладостная скорбь. |
| The only thing war left us was sorrow. | Война оставила нам только скорбь. |
| And, all of that sorrow and I am going to use it. | И несмотря на горе Я собираюсь использовать его |
| Men prefer sorrow over joy... suffering over peace. | Люди выбирают горе вместо радости, страдания вместо покоя. |
| Lastly, we wish to convey our gratitude for the expressions of solidarity already received from many Governments, which have shared our sorrow in these difficult times. | Наконец, мы хотели бы выразить нашу благодарность за выражение солидарности, уже поступившей от многих правительств, с которыми мы разделили наше горе в это трудное время. |
| Why does sin bring sorrow? | Почему грех порождает горе? |
| "Twice in our lifetime [the scourge of war] has brought untold sorrow to mankind", reads the Preamble of the Charter. | В Преамбуле к Уставу говорится, что бедствия войны дважды в нашей жизни принесли человечеству невыразимое горе. |
| There's nothing like wash away the sorrow. | Нет ничего лучше, чтобы смыть печаль. |
| The next 20 years would see great changes... great joy and great sorrow. | Следующие двадцать лет мы увидим великие изменения великую радость и великую печаль. |
| Ift here's sorrow, there's happiness, too | И если это печаль, и если это счастье |
| The sorrow of being homeless. | Печаль, будучи бездомным. |
| Whence comes this sorrow? | Откуда эта печаль, отец? |
| The circumstances that have brought us to meet today in the Security Council are a cause of sorrow and concern to all. | Обстоятельства, которые побудили нас собраться сегодня в Совете Безопасности, вызывают у всех нас сожаление и озабоченность. |
| I, perhaps more than any of you, feel great sorrow at the fact that I devoted my love and faith so freely, to an imposter who cared only for the naquadah in our mines. | Возможно, я более чем кто-либо из вас чувствую глубокое сожаление от того, что отдавал так искренне свою любовь и веру... обманщице, которую интересовала только наквада в наших шахтах. |
| Considering these events to be an internal affair of the Kyrgyz Republic, we express our profound sorrow and condolences for the extensive loss of life and for the property damage resulting from these events. | Рассматривая эти события как внутреннее дело Кыргызской Республики, мы выражаем глубокое сожаление и соболезнования по поводу многочисленных человеческих жертв, а также материального ущерба, нанесенного в результате произошедших событий. |
| The sadness and the sorrow | Прощайте, печаль и сожаление |
| We share in the sorrow of the people of Bosnia and Herzegovina and offer our condolences and profound sympathy. | Мы разделяем горе народа Боснии и Герцеговины, приносим наши соболезнования и выражаем ему глубокое сожаление. |
| We express our deepest sorrow at the deaths that have occurred and our grave concern about the future of the peace process. | Мы выражаем глубочайшее соболезнование в связи с гибелью людей, а также серьезную обеспокоенность по поводу будущего мирного процесса. |
| Forum Leaders expressed their profound sorrow at the untimely passing of the Secretary General, Mr Greg Urwin. | Руководители Форума выразили свое глубокое соболезнование в связи с безвременной кончиной генерального секретаря г-на Грега Урвина. |
| My delegation wishes to express its profound sorrow for the considerable suffering, loss of life and destruction of property caused by the earthquake which occurred on 29 September 1993 in the Indian state of Maharashtra. | Моя делегация хотела бы выразить глубочайшее соболезнование в связи с большими страданиями, человеческими и материальными потерями, вызванными землетрясением, происшедшим 29 сентября 1993 года в индийском штате Махараштра. |
| Mr. RUIZ BLANCO (Colombia) (translated from Spanish): Mr. President, on this occasion I am taking the floor simply to express thanks to you and the other delegations which have expressed sorrow at the natural disaster which occurred recently in my country. | Г-н РУИС БЛАНКО (Колумбия) (перевод с английского): Г-н Председатель, сейчас я беру слово просто для того, чтобы поблагодарить Вас и другие делегации, которые выразили соболезнование в связи со стихийным бедствием, случившимся недавно в моей стране. |
| Members of the Committee expressed their sorrow at his untimely death and paid tribute to his contributions to the work of he Committee and to the promotion of human rights in general. | Члены Комитета выразили свое соболезнование по случаю его преждевременной кончины и воздали должное его вкладу в работу Комитета и в дело поощрения прав человека в целом. |
| My sorrow is here... not in the pouring rain... | Моя боль здесь ни в проливном дожде... |
| Mr. Nkou (Cameroon) (spoke in French): I should like to take this opportunity to express my sincere condolences to the friendly peoples of the Russian Federation, Pakistan and China and to say to them that Cameroon fully shares their sorrow. | Г-н Нку (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, пользуясь возможностью, я выражаю искренние соболезнования дружественным народам Российской Федерации, Пакистана и Китая и говорю им, что Камерун полностью разделяет их боль. |
| We share in their pain; we share in their sorrow. | Мы разделяем их боль, мы разделяем их скорбь. |
| It has been complained of and condemned in the statements made here today, which have varied in the degrees of pain and sorrow voiced by the speakers. | Об этом говорилось и это осуждалось сегодняшними ораторами, в голосе которых слышались различного рода боль и сожаление. |
| Mr. Sergeyev (Ukraine): Twenty-five years have passed since 26 April 1986, when the hearts of people were marked with pain and sorrow for the lost lives of their relatives and the future of millions of people was destroyed. | Г-н Сергеев (Украина) (говорит по-английски): Прошло 25 лет с 26 апреля 1986 года, когда сердца людей пронзили боль и скорбь, вызванные гибелью их родных, и когда миллионы людей лишились будущего. |
| And I'm afraid I will be passing that sorrow onto you. | И я боюсь, что передам эту грусть тебе. |
| Parting, such sweet sorrow, right? | Расставание, сладкая грусть, верно? |
| "Parting is such sweet sorrow." | "Расставание - такая приятная грусть". |
| Sorrow's springs are all the same | Грусть весны такая же, |
| Sorrow was beacuse of insanitary. | Грусть была вызвана отсуствием гигиены. |
| I should like to thank the President and all those who have expressed their sorrow and sent condolences. | Я хотел бы поблагодарить Председателя и всех тех, кто выразил свое сочувствие и соболезнования. |
| With regard to the concerns expressed by the representative of Guatemala, he wished to convey his sorrow at the devastation wreaked in the country by the recent hurricane, adding to the suffering of people already sorely afflicted. | В отношении обеспокоенности, выраженной представителем Гватемалы, оратор выражает свое сочувствие в связи с разрушениями, причиненными ее стране недавним ураганом, которые усугубили страдания людей, и без того находящихся в бедственном положении. |
| The Government and the people of the United Republic of Tanzania express their deepest sorrow at the tragedy of the severe floods and rains that have beset Pakistan and caused such tremendous human loss, infrastructure damage and displacement of the population. | Правительство и народ Объединенной Республики Танзания выражают глубочайшее сочувствие в связи с трагическими событиями, вызванными сильными наводнениями и ливневыми дождями, которые обрушились на Пакистан и привели к гибели столь большого количества людей, огромному материальному ущербу и значительному перемещению населения. |
| Our External Affairs Minister, Mr. S.M. Krishna, also spoke earlier with the Foreign Minister of Pakistan and expressed our sorrow and condolences to that country. | Министр иностранных дел нашей страны г-н С.М. Кришна ранее также имел телефонный разговор с министром иностранных дел Пакистана и передал этой стране наше сочувствие и наши соболезнования. |
| Paying tribute to those Member States which contributed personnel to UNTAC and expressing sympathy and sorrow to those Governments whose nationals lost their lives or suffered casualties for the cause of peace in Cambodia as well as to their families, | отдавая должное тем государствам-членам, которые предоставили персонал для ЮНТАК, и выражая сочувствие и соболезнования тем правительствам, граждане которых погибли или получили ранения во имя мира в Камбодже, а также членам их семей, |
| Bloodshed, sorrow, irreparable loss, that's what I've been hoping to prevent. | Кровопролитие, страдания, невосполнимые потери,... вот что я хотел предотвратить. |
| Sorrow never ceases until death sweeps it away. | Страдания продлятся так долго, как долго ты пробудешь в этом мире. |
| These startling successes have not been bought without sorrow and suffering. | Этот грандиозный успех не был бы возможен без потерь и страдания. |
| Twice in the first half of the twentieth century, the world went through the unspeakable horrors of war, and humankind experienced untold suffering, misery and sorrow. | Дважды в первой половине ХХ века мир подвергся неописуемым ужасам войны, и человечество испытало огромные страдания, скорбь, лишения и горе. |
| As the story progresses it presents a world of sorrow and pain, and the unfairness and frugality of life, as well as personal desires. | По мере развития сюжета, виден мир, полный боли и страдания, несправедливости и личных желаний. |
| Free the young man from the sorrow of fighting alone. | Пусть его юная душа освободится от страданий войны. |
| They represent enormous toil, sacrifice and the sorrow of separation from family and community. | Это - результат огромного труда, жертв и страданий, сопряженных с проживанием вдали от семьи и общины. |
| In order to extinguish all sorrow... I implore you to please endow me with Escaflowne. | Ради окончания всех страданий мира, отдай мне Эскафлон. |
| There's a man I've found Could remove his sorrow | Человек, которого я нашел, может избавить его от страданий |
| We have great hope for the gradual end of this crisis and for the unification of the Tajik peoples, who have experienced more than enough sorrow and suffering, for the return of all refugees to their homes and for the restoration of peace with our neighbours. | Мы полны надежд на постепенный выход из кризиса, консолидацию таджикского народа, вдоволь хлебнувшего горя, страданий, возвращение беженцев к родным очагам, восстановление мира у наших соседей. |
| I speak today with a mixture of happiness and sorrow. | Сегодня я выступаю со смешанным чувством радости и горечи. |
| Mr. Ntonga (Cameroon) (interpretation from French): My heart is full of sorrow and sadness as I address the General Assembly today. | Г-н Нтонга (Камерун) (говорит по-французски): Мое сердце полно горечи и грусти, когда я выступаю сегодня в Генеральной Ассамблее. |
| Yet - and I say this with a combination of sorrow and anger - the climate of fear is still a reality in these camps. | И тем не менее, - и я говорю это с чувством как горечи, так и гнева, - в лагерях сохраняется атмосфера страха. |
| From the sadness and sorrow of this moment we must take a lesson of hope and trust. | Мы должны извлечь урок надежды и доверия из той грусти и горечи, которые мы испытываем в данный момент. |
| In Iceland, those responsible left in their wake a scorched earth: bewildered citizens, full of sorrow and anger, scarred by the possibility of imminent bankruptcy and the loss of their houses and jobs. | В Исландии виновные в этом оставили после себя выжженную землю: потрясенных граждан, полных горечи и гнева, травмированных перспективой надвигающегося банкротства и потери своих домов и работы. |
| All the sorrow and misery has aligned itself to our family. | Все горести и беды пришли в нашу семью. |
| And you don't interfere with his sorrow. | И Вы не вмешиваетесь в его горести. |
| if you smile through your pain and sorrow | Если улыбаешься несмотря на страх и горести. |
| Whatever you may decide, and even if this decision will deprive me of the hope of ever seeing you, that sorrow of mine will be alleviated by the belief | Какое бы твое решение не было, даже если б я через него лишился навсегда надежды тебя увидеть, то в сей горести моей послужит мне облегчением уверенность, |
| For she speaks in the heart: I sit Princes, I not the widow and shall not see sorrow! | Ибо она говорит в сердце своем: сижу царицею, я не вдова и не увижу горести! |
| Then the band decided to change their name to something they felt more appropriate opting for Eternal Tears of Sorrow. | Поскольку проект превратился в серьёзную группу, они решили поменять название коллектива на Eternal Tears of Sorrow. |
| Some versions of the album contain an alternate recording of "Servant of Sorrow", which features a guitar solo by Steve Rothery. | Некоторые версии альбома содержат дополнительную запись «Servant of Sorrow», в которой присутствует гитарное соло Стива Ротери. |
| He released his first solo album, Pools of Sorrow, Waves of Joy, under the name "Anthony" in 1994. | Люкассен выпустил альбом «Pools of Sorrow, Waves of Joy» под именем Anthony в 1993 году. |
| Jani Stefanovic from Divinefire and Essence of Sorrow co-produced and mixed the album and handled all the drums on the album. | Яни Стефанович из Divinefire и Essence of Sorrow стал сопродюсером и составителем альбома, обработав все барабанные партии на записи. |
| The idea of For My Pain... started in 1999, when Altti Veteläinen (bass) and Petri Sankala (drums), both from Eternal Tears of Sorrow, wanted to start a new project. | Идея создать For My Pain... пришла в 1999 году, когда Алтти Ветеляйнен (бас-гитара) и Петри Санкала (ударные), оба из Eternal Tears of Sorrow, захотели создать новый проект. |
| The President expressed his profound sorrow and sadness at what happened in Bwindi on Monday, 1 March 1999. | Президент выразил свою глубокую горечь и сожаление в связи с тем, что произошло в Бвинди в понедельник, 1 марта 1999 года. |
| The President: On behalf of the members of the Security Council, I should like to express profound grief and sorrow at the death of Joseph Nanven Garba, former Minister for Foreign Affairs of Nigeria and President of the General Assembly at its forty-fourth session. | Председатель: От имени членов Совета Безопасности я хотел бы выразить глубокие соболезнования и горечь в связи с кончиной бывшего министра иностранных дел Нигерии и Председателя Генеральной Ассамблеи на ее сорок четвертой сессии Джозефа Нанвена Гарбы. |
| Both organizations have witnessed with distress the tears of joy at the consolidation of global peace mingling with the tears of sorrow of the survivors of regional conflict. | Обе организации испытали радостные чувства в связи с укреплением глобального мира, и разделили горечь тех, кто пережил региональные конфликты. |
| We need those who chose to participate; they are very good Members of the United Nations. I would feel regret and sorrow if we were to question one another's motives. | Я бы испытал сожаление и горечь, если бы нам пришлось усомниться в мотивации друг друга. |
| "Parting is such sweet sorrow." | "Как сладка горечь расставанья." |