He saw the nanite incident as the dawn of a new age for humanity, and seeks to create a planet populated solely by E.V.O.s. |
Он рассматривал нано-взрыв как рассвет нового века для человечества, и стремится создать мир, населенный полностью ЭВО. |
On 11 August 1943 Abbotsinch was handed over solely to the Royal Navy and it became a naval base. |
11 августа 1943 года Эбботсинч перешёл полностью под командование Королевского флота и стал каменным фрегатом. |
Thus, in 1938, the Tibetan Government, controlled now solely by the Reting Regent, resumed contacts. |
Итак, в 1938 г. правительство Тибета, полностью контролируемое Ретингом Ринпоче, возобновило контакты с Японией. |
After this failure, Rutten focused on grappling even harder and started training 2 to 3 times a day solely on submissions. |
После этого - уже второго - поражения Рюттен полностью сосредоточился на отработке своих борцовских навыков, тренируясь по 2-3 раза в день. |
The license granted to you hereunder is a non-exclusive, royalty-free, non-transferable, non-assignable, revocable, limited, fully paid-up license to use and reproduce the Redistributable Software Component solely for your personal and internal business operations. |
Лицензия, предоставляемая вам в рамках этой неэксклюзивной, не облагаемой авторскими выплатами, без права передачи, не подлежащей переуступке, отзывной, ограниченной, полностью оплаченной лицензии на использование и дублирование Редистрибутива программных компонентов отдельно для собственных личных нужд или нужд своего бизнеса. |
The TIRExB discussed the idea to organize in Geneva a training seminar for approval authorities, solely dedicated to the correct application of Annexes 2 and 7 to the TIR Convention. |
ИСМДП обсудил идею организации в Женеве учебного семинара для компетентных органов, занимающихся вопросами допущения, который был бы полностью посвящен проблемам надлежащего применения приложений 2 и 7 к Конвенции МДП. |
Importantly, the transport sector is almost solely dependent on petroleum as its energy source, and with the problematic global outlook for traditional oil supplies, attention needs to be shifted towards reducing the sector's reliance on such unsustainable dependence. |
Важно то, что транспортный сектор почти полностью зависит от нефти, являющейся для него источником энергоресурсов, и с учетом нерадужных глобальных перспектив в отношении традиционных поставок нефти необходимо акцентировать внимание на уменьшении зависимости этого сектора от столь ненадежных факторов. |
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. |
Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
The carry-save unit consists of n full adders, each of which computes a single sum and carry bit based solely on the corresponding bits of the three input numbers. |
Устройство с сохранением переноса состоит из n полных сумматоров, каждый из которых вычисляет одноразрядную сумму и бит переноса основанные полностью на соответствующих битах трёх входных чисел. |
In the absence of statistics, it is difficult to evaluate the direct support provided by MINADER to joint initiative groups, and more specifically to joint initiative groups that are solely or predominantly made up of women. |
В отсутствие статистических данных сложно дать оценку непосредственной поддержке, которую министерство сельского хозяйства и развития сельских районов оказывает группам общественной инициативы, в частности группам, полностью или преимущественно состоящим из женщин. |
Of more than 1,250 microfinance institutions included in the Ministry's register of cooperative societies and joint initiative groups, 163, or more than 10 per cent, are cooperative savings and credit associations solely or predominantly for women that are spread around the country. |
Из более чем 1250 учреждений микрофинансирования, зарегистрированных в реестре кооперативов и групп общественной инициативы министерства, 163 учреждения (или 10 процентов в относительном выражении) представляют собой кредитно-сберегательные кооперативы, полностью или преимущественно состоящие из женщин и расположенные на всей территории страны. |
The opinion is shared by Lawrence G. Straus, who wrote that "there are no representations of boats and no evidence whatsoever either of seafaring or of the ability to make a living mainly or solely from the ocean during the Solutrean". |
Он также заметил, что для того времени пересечение Атлантики было трудным или даже невозможным, по наблюдениям Лоуренса Г. Страуса: «нет представленных лодок и нет никаких доказательств мореплавания или навыков находить пропитание частично или полностью в океане, во времена Солютре.» |
To fund these redemptions on behalf of some member states, the ECB would issue bonds in its own name, guaranteed solely by the ECB, but repaid, in full, by the member state. |
Для финансирования этих операций в интересах некоторых стран еврозоны ЕЦБ мог бы выпустить собственные облигации, гарантированные исключительно ЕЦБ, но погашаемые - полностью - страной еврозоны. |
A full basic comprehensive health-care team dedicated solely to this group and implementing measures aimed directly at health promotion and prevention and respect for its rights; |
полностью оснащенная БГКМО, работающая только с этой категорией населения и проводящая лечебные и профилактические мероприятия, а также работу по обеспечению соблюдения их прав; |
The filament position is checked solely in directions A and B as shown on sheet H1/1. The filament shall lie entirely within the limits shown. |
Положение нити накала проверяется только в направлениях А и В, указанных на рисунке спецификации Н10/1. Нить накала должна находиться полностью в указанных пределах. |
(a) As any carriage undertaken solely and entirely within the territory of the European Union between two member States was considered national carriage, AETR was not applicable to such transport operations, irrespective of whether they were performed by European Union or non-European Union operators. |
а) поскольку любая перевозка, осуществляемая исключительно и полностью на территории ЕС между двумя государствами-членами, приравнивается к национальной перевозке, ЕСТР не применяется к этим транспортным операциям, выполняемым будь то операторами ЕС или операторами из стран, не являющихся членами ЕС. |
The delay is horrendous and appears solely due to the fact that the machinery for the Court of Appeal's reasons being written down and supplied to the petitioner's representatives is either wholly lacking or wholly broken down. |
Подобная отсрочка вызывает негодование, и, судя по всему, она объясняется лишь тем, что механизм Апелляционного суда по протоколированию юридических обоснований и их передаче адвокатам заявителей либо отсутствует, либо полностью вышел из строя. |
We are a fully independent, solely British-owned shipping company. We have over thirteen years experience in the door-to-door transportation management of all types of specialist heavy, oversized and sensitive cargo for both the private and government-to-government shipping sectors. |
Мы является британской, полностью независимой транспортной компанией с более чем 13-летним опытом работы по управлению сквозными перевозками всех видов специальных тяжеловесных, негабаритных и хрупких грузов в интересах как частных, так и государственных заказчиков. |
Branden Robinson agreed, summarising that packages in main must be entirely free and must be buildable and usable solely with other packages also in main. |
Брэнден Робинсон (Branden Robinson) присоединился к этому мнению, подытожив, что пакеты в секции main должны быть полностью свободными, собираться и работать, используя другие пакеты только из секции main. |