It is more disappointing to note that the ICTR judges rely solely on reports by non-governmental organizations to justify their decision, in total disregard of Rwanda's views on those reports. |
Еще большее сожаление вызывает тот факт, что судьи МУТР полагаются исключительно на сообщения неправительственных организаций для оправдания своих решений, полностью пренебрегая мнением Руанды в отношении этих сообщений. |
This should be done at the supply end as well, not relying solely on action at the receiving end, which is the case at present in most situations. |
Это следует также делать на этапе поставок, не полагаясь полностью на этап получения, как происходит сейчас в большинстве ситуаций. |
While today it may be politically impossible to completely eliminate the veto, we believe that conditions do exist to limit its use solely to cases provided for under Chapter VII of the Charter. |
Хотя, может быть, сегодня невозможно полностью ликвидировать право вето с политической точки зрения, мы считаем, что уже сложились условия для ограничения его применения только в отношении вопросов, подпадающих под действие Главы VII Устава. |
The Committee noted that some representatives had stressed that, in their view, countries' needs with regard to technical assistance and technology transfer under the Stockholm Convention might not be fully addressed solely by existing regional and subregional centres. |
Комитет отметил, что некоторые представители подчеркивали, что, по их мнению, потребности стран в отношении технической помощи и передачи технологии в рамках Стокгольмской конвенции не могут быть полностью удовлетворены только за счет существующих региональных и субрегиональных центров. |
The Conference affirms that reliance on any such mechanism should be wholly voluntary, remaining solely a sovereign decision of the particular State, and should not act as an enforced restriction of States' activities related to the fuel cycle. |
З. Конференция подтверждает, что использование любого такого механизма должно быть полностью добровольным, оставаться исключительно самостоятельным решением конкретного государства и не должно выступать в качестве навязанного ограничения на деятельность государств, связанную с топливным циклом. |
Under Japan's peaceful Constitution, our outer space policy is solely for peaceful purposes and our security policy is of a completely defensive nature. |
В соответствии с мирной направленностью конституции Японии наша политика в области космической деятельности носит исключительно мирный характер, а наша политика в области обеспечения безопасности - полностью оборонительный характер. |
Encourage Governments to provide voluntary contributions in order to ensure that a minimum of core activities are conducted without interruption and are not solely dependent upon the project cycle |
поощрение правительств к внесению добровольных взносов с целью обеспечить, чтобы хотя бы минимальный объем основных мероприятий осуществлялся без перебоев и не зависел полностью от проектного цикла; |
Finally, even if the general comment was devoted solely to article 2, the Committee could not completely disregard the other articles of the Convention, which were implicitly or explicitly linked to article 2. |
В завершение следует указать на то, что, хотя в заключении общего порядка говорится исключительно о статье 2, Комитет не мог полностью абстрагироваться от других статей Конвенции, которые прямо или косвенно связаны со статьей 2. |
She would appreciate information on measures the Government was taking to address domestic violence; it should not have to rely solely on NGOs to deal with that problem. |
Она будет признательна за информацию о мерах, принимаемых правительством по борьбе с насилием в семье; в решении этой проблемы оно не должно полностью полагаться на НПО. |
The Expert Group concludes that the most important advice... is therefore not about the choice of a precise assessment method, but of a quite different nature: to avoid relying solely on the assessment method chosen. |
Группа экспертов делает вывод о том, что наиболее важная рекомендация... касается, таким образом, не выбора точного метода оценки, а совершенно иного предмета, а именно того, что следует избегать полностью полагаться только на выбранный метод оценки. |
Furthermore, in view of the dearth of civil legislation on discrimination, he asked whether there was a strategy to establish truly comprehensive civil administrative legislation that would focus clearly and solely on combating racism. |
Кроме того, ввиду отсутствия норм гражданского права по вопросам дискриминации, он спрашивает, существует ли стратегия разработки по-настоящему всеобъемлющего гражданского и административного законодательства, которое было бы полностью и исключительно посвящено борьбе с расизмом. |
It was said that, if that text were adopted, the question of the conclusion of the arbitration agreement and its content would be solely a matter of proof rather than of validity. |
Было указано, что, если этот текст будет принят, то вопрос о заключении арбитражного соглашения и его содержании будет полностью сводиться к вопросу доказывания, а не действительности. |
However, as the revised draft of that resolution focused solely on domestic violence, her delegation had decided to introduce a new draft resolution specifically to request the Secretary-General to conduct such a study. |
Однако, поскольку пересмотренный проект той резолюции посвящен целиком и полностью проблеме насилия в семье, ее делегация решила представить новый проект резолюции, с тем чтобы конкретно просить Генерального секретаря провести такое исследование. |
The JISC notes that such advanced issuance should be solely for the purpose of allowing the conversion to ERUs to take place and that any advanced issuance should be fully accounted for in the later issuance of AAUs for the second commitment period. |
КНСО отмечает, что такой дополнительный ввод в обращение должен преследовать единственную цель: разрешить конвертирование в ЕСВ и обеспечить, чтобы любой дополнительный ввод в обращение полностью учитывался при последующем вводе в обращение ЕУК на второй период действия обязательств. |
For their part, developing countries should not rely solely on aid provided by developed countries; on the contrary, all the actions of the developing countries should reflect the principle of self-sufficiency. |
В свою очередь, развивающиеся страны не должны целиком и полностью полагаться на помощь развитых стран; напротив, все действия развивающихся стран должны отражать принцип самообеспеченности. |
(c) Given the significant growth in a number of member organizations, it would be reasonable to reallocate to them some of the costs that had formerly been absorbed solely by the United Nations; |
с) с учетом значительного роста числа организаций-членов было бы обоснованно передать им ответственность за покрытие некоторых расходов, которые ранее полностью покрывались Организацией Объединенных Наций; |
Arguments made by counsel for Parmalat included that the company was a wholly-owned subsidiary, solely formed to provide finance for other members of the corporate group; company policy was decided in Italy; and the company had no employees in Ireland. |
Доводы, представленные адвокатом группы Пармалат, заключались в том, что эта компания была полностью подконтрольной дочерней компанией, созданной исключительно для финансирования других членов этой корпоративной группы; что политика компании определялась в Италии; и что компания не имела служащих в Ирландии. |
Moreover, the Committee reaffirms that the term "descent" in article 1, paragraph 1, of the Convention does not solely refer to "race" and that discrimination on the ground of descent is fully covered by article 1 of the Convention. |
Кроме того, Комитет подтверждает, что термин "происхождение" в пункте 1 статьи 1 относится не только к "расе" и что дискриминация по признаку происхождения полностью охвачена статьей 1 Конвенции. |
You should be fully aware that we are ignoring the Security Council resolutions because those resolutions are used solely against us and not against the super-Powers which have the permanent seats and the right of veto. |
Вы должны полностью понять, почему мы игнорируем резолюции Совета Безопасности - потому что эти резолюции используются исключительно против нас, а не против тех сверхдержав, которые имеют постоянные места и право вето. |
We would also be deluding ourselves were we to put our trust solely in the market and private initiative to remedy all humanity's ills. |
Было бы также самообманом полностью полагаться только на рыночную экономику и частную инициативу для лечения всех зол человечества. |
The assessment areas should not be determined solely through the ecosystem approach; full consideration should be given to the geographical areas covered by existing effective regional mechanisms. |
Районы, подлежащие оценке, не должны определяться исключительно на основе экосистемного подхода; необходимо полностью учитывать географические районы, которые подпадают под действие существующих и эффективно функционирующих региональных механизмов. |
Many landlocked countries see their capacity to fully engage in international maritime trade as depending heavily, if not solely, on the good will of coastal transit neighbours. |
Многие страны, не имеющие выхода к морю, считают, что их способность участвовать в полной мере в международной морской торговле в значительной степени, если не целиком и полностью, зависит от доброй воли прибрежных соседних стран транзита. |
AI recommended that Finland reduce the resort to detention of asylum-seekers and migrants solely for immigration purposes and end the detention of all children solely for immigration purposes and the use of police facilities for immigration detention purposes. |
МА рекомендовала Финляндии реже прибегать к задержанию просителей убежища и мигрантов исключительно по иммиграционным мотивам, полностью отказаться от задержания детей по иммиграционным соображениям и прекратить использование полицейских изоляторов для их содержания. |
However, some sabotage and attack theories are not fully eliminated due to this pattern solely, namely those [which] speak of a certain but limited loss of controllability, alternatively distraction or injuries to the pilots. |
«Вместе с тем изложенная картина не позволяет полностью исключить некоторые теории диверсии и атаки, а именно те [, которые] предполагают некую ограниченную потерю управляемости или же отвлечение либо травмирование пилотов. |
The filament position is checked solely in directions A and B as shown on sheet H7/1, Figure 1. |
Нить накала должна полностью находиться в рамках указанных пределов. |