German reunification provides a sobering example in dealing with this problem. |
Воссоединение Германии является отрезвляющим примером того, как может решаться эта проблема. |
The events of recent months are a sobering reminder of the fragility of the Comprehensive Peace Agreement implementation process. |
События последних месяцев служат отрезвляющим напоминанием о хрупкости процесса осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Recent developments in Africa serve as a sobering reminder of the need to undertake an urgent overhaul of United Nations peacekeeping. |
Недавние события в Африке являются отрезвляющим напоминанием о необходимости провести незамедлительную оценку миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The effects may be equally sobering. |
Эффект может стать столь же отрезвляющим. |
The recent hostage crisis in Afghanistan came as a sobering reminder of the threat still posed by the Taliban. |
Недавний кризис с заложниками в Афганистане явился отрезвляющим напоминанием о том, что движение «Талибан» по-прежнему представляет для нас угрозу. |
Results from trials of other potential HIV prevention approaches have yielded more sobering findings. |
Результаты испытаний других потенциальных подходов к профилактике ВИЧ привели к более отрезвляющим выводам. |
However, as the Secretary-General's report notes, the recent string of violent attacks is a sobering reminder of the precarious security situation in the country. |
Тем не менее, как отмечается в докладе Генерального секретаря, недавняя волна насильственных нападений является отрезвляющим напоминанием о том, насколько нестабильна обстановка в плане безопасности в этой стране. |
My visit to the region was sobering, yet extremely informative, and I would like to provide the Council with some observations from my trip. |
Мой визит в регион был отрезвляющим, но в высшей степени информативным, и я хотел бы поделиться с Советом некоторыми наблюдениями, сделанными в этой поездке. |
The current situation serves as a sobering reminder of the significant obstacles which exist in overcoming the deep-rooted suspicions and hatred among the parties in the region. |
Нынешняя ситуация является отрезвляющим напоминанием о существовании значительных препятствий в деле преодоления глубоко укоренившихся подозрений и ненависти в отношениях между сторонами в этом регионе. |
It remains a sobering lesson, one that presents the media in the role of aggressor and violator, in contrast to their normal position as victim. |
Это остается отрезвляющим уроком, который представляет средства массовой информации в роли агрессора и преступника в отличие от их обычного положения жертв. |
Those chilling attacks are a sobering reminder of why we are here this morning, having this discussion. |
Эти страшные нападения являются отрезвляющим напоминанием о том, почему мы находимся здесь сегодня утром и почему мы проводим эти прения. |
Experience in Liberia and Sierra Leone offered a sobering example of how failure to provide adequate resources for disarmament, demobilization and reintegration efforts can contribute to the renewal of violence. |
Опыт в Либерии и Сьерра-Леоне является отрезвляющим примером того, как невыделение адекватных ресурсов на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции может привести к возобновлению насилия. |
The expression by the Review Conference of deep concern at the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons is a sobering reminder of the need to ensure their complete and irreversible elimination. |
Выраженная на Конференции глубокая озабоченность в связи с катастрофическими гуманитарными последствиями любого применения ядерного оружия служит отрезвляющим напоминанием о необходимости обеспечения его полной и необратимой ликвидации. |
In our consultations, we found it sobering to see the lack of understanding on the ground of what is being attempted in New York. |
В ходе наших консультаций было очень отрезвляющим убедиться в том, что на местах отсутствует понимание того, что предпринимается в Нью-Йорке. |
The attack against the United Nations on 19 June was a sobering reminder of the risks that our personnel face in their work to support peace and development in Somalia. |
Совершенное 19 июня нападение на Организацию Объединенных Наций явилось отрезвляющим напоминанием об опасностях, которым подвергается наш персонал, выполняя свою работу по содействию миру и развитию в Сомали. |
The 10-year commemoration in April 1996 of the disaster at Chernobyl was a sobering reminder of the long-lasting effects of a nuclear accident involving a peaceful nuclear facility and of the terror and destruction that could be unleashed by further such events. |
Отмечавшаяся в апреле 1996 года десятая годовщина чернобыльской катастрофы стала отрезвляющим напоминанием долгосрочных последствий ядерной аварии, произошедшей на мирном ядерном объекте, и тех ужасов и разрушений, которые может принести повторение подобных явлений. |
The proliferation of such tensions serves as a sobering reminder that development is one of the most critical tasks facing the international community as it seeks to address socio-economic difficulties and establish a foundation for peace. |
Подобный рост очагов напряженности служит отрезвляющим напоминанием о том, что развитие является одной из наиболее важных задач, стоящих перед международным сообществом, предпринимающим попытки преодолеть имеющиеся трудности в социально-экономической сфере и заложить фундамент мира. |
The continuing and recently escalating arrival of many Haitian migrants in the Bahamas is a sobering reminder that a setback in Haiti's difficult march towards political and economic stability could well be destabilizing. |
Продолжающийся и недавно еще более усиленный приток многочисленных гаитянских эмигрантов на Багамские Острова является отрезвляющим напоминанием о том, что любое препятствие на трудном пути Гаити к политической и экономической стабильности может иметь дестабилизирующие последствия. |
At the same time, the international community has also had a sobering experience as it has become more aware of the growing threats that undermine the prospects for a safer world. |
В то же время международное сообщество также столкнулось с отрезвляющим опытом, поскольку оно лучше осознало растущие угрозы, подрывающие перспективы безопасного мира. |
Recent events, particularly in the Russian Federation and affecting Australian citizens in Indonesia, serve as a sad and sobering reminder that the global threat of terrorism persists. |
Недавние события, в частности события в Российской Федерации и события, затронувшие австралийских граждан в Индонезии, являются печальным и отрезвляющим напоминанием о том, что глобальная угроза терроризма сохраняется. |
On the other hand, however, the past year has given us a fresh, sobering testimony that the end of one era and the onset of a new millennium do not automatically bring with them an end to conflict and adversity. |
Однако, с другой стороны, прошедший год стал для нас новым отрезвляющим подтверждением того, что конец одной эпохи и наступление нового тысячелетия автоматически не означают прекращения конфликтов и вражды. |
Her death, and the loss of so many other talented media personnel and journalists, was a sobering reminder of the cost of freedom of expression, she underlined. |
Она подчеркнула, что ее гибель и потеря большого числа других талантливых журналистов и представителей средств информации являются отрезвляющим напоминанием о том, какую цену приходится платить за свободу выражения мнений. |
Mr. Torrington, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Secretary-General's report was a sobering reminder that the achievement of the shared ambitions of Member States was heavily dependent on the financial health of the Organization. |
Г-н Торрингтон, выступая от имени Группы Рио, говорит, что доклад Генерального секретаря служит отрезвляющим напоминанием того, что достижение совместных целей государств-членов в значительной мере зависит от финансового положения Организации. |
As the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, put it recently, "the currency of these violations is a sobering reminder that we have no basis for self-satisfaction or complacency." |
Как недавно отметила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Мэри Робинсон: "Распространенный характер этих нарушений является отрезвляющим напоминанием о том, что у нас нет оснований для самоуспокоенности или самоудовлетворения". |
And, however great a project looks on paper, practical implementation is often a sobering experience. |
И, несмотря насколько привлекательно звучит проект в теории, то практическая реализация часто становится отрезвляющим опытом. |