Results from trials of other potential HIV prevention approaches have yielded more sobering findings. | Результаты испытаний других потенциальных подходов к профилактике ВИЧ привели к более отрезвляющим выводам. |
The attack against the United Nations on 19 June was a sobering reminder of the risks that our personnel face in their work to support peace and development in Somalia. | Совершенное 19 июня нападение на Организацию Объединенных Наций явилось отрезвляющим напоминанием об опасностях, которым подвергается наш персонал, выполняя свою работу по содействию миру и развитию в Сомали. |
On the other hand, however, the past year has given us a fresh, sobering testimony that the end of one era and the onset of a new millennium do not automatically bring with them an end to conflict and adversity. | Однако, с другой стороны, прошедший год стал для нас новым отрезвляющим подтверждением того, что конец одной эпохи и наступление нового тысячелетия автоматически не означают прекращения конфликтов и вражды. |
The outbreak of the severe acute respiratory syndrome was a sobering reminder of the world's vulnerability to disease and the risks of it spreading rapidly across borders. | Вспышка заболевания, вызываемого тяжелым острым респираторным синдромом, стала отрезвляющим напоминанием об уязвимости мира к |
Now this incident serves as a sobering reminder of the scourge of nuclear weapons. | Этот инцидент стал отрезвляющим напоминанием о ядерной угрозе. |
Back in 2013, IMF staff wrote a sobering report on the organization's experience in the country. | Еще в 2013 году эксперты МВФ написали отрезвляющий доклад об опыте работы этой организации в стране. |
His words were a sobering account, which underline the imperative for the international community to work collectively and decisively in moving from rhetoric to effective action in promoting the culture of protection. | Его выступление представляет собой отрезвляющий отчет, подчеркивающий настоятельную необходимость принятия международным сообществом коллективных решительных мер для перехода от риторики к эффективным действиям в деле поощрения культуры защиты. |
Loss is a sobering phenomenon. | Потеря - отрезвляющий феномен. |
The trends are sobering: since the early-mid 1980s, inequality has risen - in many cases sharply - in most countries. | Тенденции носят отрезвляющий характер: с начала-середины 80-х годов в большинстве стран повысилась степень неравенства, во многих случаях - резко. |
The report is sobering, yet it impels us and the international community as a whole to be more committed to the aims of post-conflict peace-building and economic recovery in the Central African Republic. | Доклад оказывает отрезвляющий эффект и вместе с тем требует от нас и международного сообщества в целом обеспечения большей приверженности целям постконфликтного миростроительства и экономического возрождения Центральноафриканской Республики. |
The sobering reality acknowledged in the report is that there is a need for effective prevention strategies. | Отрезвляющая реальность, признанная в докладе, состоит в том, что назрела необходимость в эффективных стратегиях профилактики. |
This sobering picture calls for new licensing regulations limiting oil-market participation, limits on permissible trading positions, and high margin requirements where feasible. | Эта отрезвляющая картина призывает к новым нормам лицензирования, ограничивающим участие на нефтяном рынке, установлению пределов на допустимые торговые позиции и требований к высокой прибыли, где это возможно. |
If we have any doubts about the effects of this separate rule book, this statistic is sobering: From 1970 to 2009, the number of nonprofits that really grew, that crossed the $50 million annual revenue barrier, is 144. | На случай сомнений об эффекте подобной отдельной инструкции существует отрезвляющая статистика: с 1970 по 2009 год число некоммерческих организаций, показавших рост, переступивших порог в 50 миллионов долларов дохода - 144. |
Maybe a sobering thought and something you all know about. | Возможно, это отрезвляющая мысль, и вы все что-то об этом знаете. |
If we have any doubts about the effects of this separate rule book, this statistic is sobering: From 1970 to 2009, the number of nonprofits that really grew, that crossed the $50 million annual revenue barrier, is 144. | На случай сомнений об эффекте подобной отдельной инструкции существует отрезвляющая статистика: с 1970 по 2009 год число некоммерческих организаций, показавших рост, переступивших порог в 50 миллионов долларов дохода - 144. |
These are sobering figures, particularly for a country so richly endowed with natural resources, including two of the most valued: diamonds and oil. | Это отрезвляющие цифры, особенно, если говорить о стране, которая так богата природными ресурсами, в том числе наиболее ценными - алмазами и нефтью. |
A recent study commissioned by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization provides sobering statistics on attacks against schools, teachers and students. | В недавнем исследовании, заказанном Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, содержатся отрезвляющие статистические данные о нападениях на школы, учителей и учащихся. |
They reaffirm the sobering facts and serious challenges that need to be faced and overcome, if lasting peace and unfettered development, as envisioned in the Millennium Declaration, are to be achieved. | В них вновь излагаются отрезвляющие факты и серьезные вызовы, которые должны быть учтены и преодолены в интересах обеспечения прочного мира и неограниченного развития, о чем и говорится в Декларации тысячелетия. |
Today we have those answers, and they are sobering indeed. | Сегодня мы нашли ответы, и они довольно отрезвляющие. |
We need to develop sobering but equally compelling counter-narratives of our own. | Мы должны найти свои отрезвляющие и не менее убедительные доводы. |
Unfortunately, the Secretary-General's assessment of its progress is sobering. | К сожалению, оценка Генеральным секретарем достигнутых результатов отрезвляет. |
The United Nations assessment that more than 100 million people have regressed to a state of extreme poverty is sobering, to say the least. | Проведенная Организацией Объединенных Наций оценка, показавшая, что более 100 миллионов человек вернулись к состоянию крайней нищеты, мягко говоря, отрезвляет. |
The demonstrators were addressed by Darryl Matthews, General President of Alpha Phi Alpha fraternity, who said, "It is sobering to know that in 2007 Martin Luther King's dream of equal treatment, respect, fairness and opportunity is still not realized". | К демонстрантам также обратился с речью генеральный президент братства Alpha Phi Alpha Дэррил Мэтьюз, который сказал: «Знание того, что даже в 2007 году мечта Мартина Лютера Кинга об одинаковом обращении, уважении, справедливости и возможности до сих пор не реализована, отрезвляет». |
It is indeed alarming and sobering to be reminded - as Mr. Dhanapala reminded us - that the world is still awash with arms: some 30,000 nuclear warheads and 500 million small arms. | То, о чем напомнил нам г-н Дханапала, действительно отрезвляет и вызывает серьезную тревогу, а именно, что в мире по-прежнему насчитывается огромное количество оружия: около 30000 ядерных боеголовок и 500000 единиц стрелкового оружия. |
And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering. | И опять же, если посмотреть на этот сдвиг, на отказ от сельской жизни, наносящей очень мало вреда природе, в пользу городской, где последствия для экологии гораздо серьёзнее, это очень отрезвляет. |
Five days ago, the Secretary-General made what is probably the most sobering assessment of the situation in the Middle East. | Пять дней тому назад Генеральный секретарь выступил, пожалуй, с самой отрезвляющей оценкой положения на Ближнем Востоке. |
Regarding the 751 Committee on Somalia, the information we have considered has indeed been consistently sobering as well as troubling. | Что касается Комитета 751 по Сомали, то та информация, которую мы изучили, безусловно, была неизменно столь же отрезвляющей, сколь и тревожной. |
Ms. Richards (Jamaica) said that, on the eve of the 2015 Review Conference, the international community was faced with the sobering reality of very limited progress made in the implementation of the 2010 action plan. | Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что накануне Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора международное сообщество имеет дело с отрезвляющей реальностью достижения чрезвычайно ограниченного прогресса в осуществлении принятого в 2010 году плана действий. |
Its role in this new era of sobering interdependence is bound to be central. | Ей предстоит внести наиболее существенный вклад в эту эпоху отрезвляющей взаимозависимости. |
This is a sobering note on which to close, but I do not wish to be seen as pessimistic. | Вот на этой-то отрезвляющей ноте я бы и завершил, но мне не хотелось бы выглядеть пессимистом. |
Key indicators present a sobering picture of the direct and indirect impact of that conflict on Afghan children. | Основные показатели позволяют составить отрезвляющую картину прямого и косвенного воздействия конфликта на афганских детей. |
However, all stakeholders provided a sobering assessment of the efforts to develop the Liberian National Police, characterizing the force as ineffectual. | Вместе с тем все заинтересованные стороны дали отрезвляющую оценку усилий по созданию Либерийской национальной полиции, назвав эти силы неэффективными. |
Despite my sobering assessment, the meeting was held in a constructive and positive atmosphere. | Несмотря на мою отрезвляющую оценку, встреча прошла в конструктивной и позитивной атмосфере. |
thing and the weirdly sobering end. | и странно отрезвляющую концовку. |
He provides a sobering historical perspective on what we are experiencing today. | В своей книге он рисует отрезвляющую историческую перспективу того, с чем мы сегодня сталкиваемся. |
The Organization continues to experience the sobering effects that were bound to follow the period of high expectations and ambitious decisions in the domain of the maintenance of international peace and security. | Организация продолжает сталкиваться с отрезвляющими последствиями, которые и должны были прийти на смену периоду больших ожиданий и амбициозных решений в области поддержания международного мира и безопасности. |
The consequences have been sobering - absolute declines in GDP, increased poverty, hunger, human rights abuses and violent social unrest. | Последствия были отрезвляющими: сокращение в абсолютных цифрах ВВП, рост нищеты, голод, нарушения прав человека и сопровождающиеся насилием волнения в обществе. |
Our objective must be to help bridge the gap between the lofty rhetoric of human rights in the halls of the United Nations and the sobering realities on the ground. | Наша цель должна заключаться в том, чтобы устранить разрыв между возвышенной риторикой о правах человека в залах Организации Объединенных Наций и отрезвляющими реальностями на местах. |
Results of this morning's missions inventory was sobering. | Результаты утренней инвентаризации были отрезвляющими. |
The lessons from Greece and other unsuccessful bailout programs are sobering. | Уроки Греции, а также других неудачных программ финансовой помощи, отрезвляют. |
The overall results of the special session are sobering. | Общие итоги специальной сессии отрезвляют. |
But the similarities are many - and sobering. | Но существует огромное количество сходств и они отрезвляют ситуацию. |
There is no doubt that the Second World War was a terrible conflict, and it is both salutary and sobering to recall that it was the worst of several unnecessary man-made global catastrophes that made the twentieth century one of the most bitter that humankind has ever known. | Безусловно, Вторая мировая война была самым чудовищным конфликтом, и нас исцеляют и одновременно отрезвляют воспоминания о том, что она была наихудшей из тех ненужных, созданных руками человека катастроф, которые сделали двадцатое столетие одним из самых трагических в истории человечества. |
Those are sobering words, but they are also empowering ones. | Эти слова отрезвляют нас, но и дают нам силу. |
One sobering finding of that meeting was the absolute need for services free of charge to users for the duration of the emergency if mortality was to be reduced. | Один из отрезвляющих выводов, сделанных на этих консультациях, заключался в абсолютной необходимости бесплатного предоставления услуг в течение всей чрезвычайной ситуации, с тем чтобы сократить смертность. |
In one of the more sobering comments made, a member of the southern Sudan parliament reminded the mission that were southern Sudan a country, it would be the poorest in the world. | Одно из наиболее отрезвляющих замечаний прозвучало из уст одного из членов парламента Южного Судана, который напомнил миссии о том, что, если бы Южный Судан был отдельной страной, то эта страна была бы беднейшей в мире. |
The following are some sobering thoughts: Even if START II and START III are concluded, ratified and implemented, the nuclear-weapons arsenals of the two major Powers will be larger than at the time of the Cuban missile crisis. | Вот кое-какие из отрезвляющих размышлений: даже в случае заключения, ратификации и осуществления Договоров СНВ-2 и СНВ-3 ядерно-оружейные арсеналы двух основных держав будут крупнее, чем во время кубинского ракетного кризиса. |
Here a sobering note is due. | Здесь следует сказать несколько отрезвляющих слов. |
Overall, the response to AIDS remains a global effort marked by real gains and advances and equally sobering statistics and challenges. | В целом, деятельность по борьбе со СПИДом по-прежнему носит глобальный характер и характеризуется как достижением реального прогресса и успехов, так и получением отрезвляющих статистических данных и появлением новых проблем. |
Our celebration was tempered, however, by a sobering awareness that the level of conflict, economic disparities and humanitarian crisis in our world was increasing, not diminishing. | Однако наше торжество было омрачено трезвым осознанием того, что уровень конфликтов, экономических дисбалансов и гуманитарного кризиса в нашем мире не уменьшается, а возрастает. |
At the same time, we have to agree with the sobering analysis in the Secretary-General's statement, as well as with the report of the Preparatory Committee. | В то же время мы должны согласиться с трезвым анализом, содержащемся в заявлении Генерального секретаря, а также в докладе Подготовительного комитета. |
It has been a sobering and enriching experience for me to have been part of this exclusive club for five and a half years and to have had the opportunity, the privilege and the honour of presiding over it at the beginning of 2004. | Моя принадлежность к этому элитарному клубу на протяжении пяти с половиной лет и выпавшая мне честь и привилегия председательствовать в нем в начале 2004 года стали для меня трезвым и обогащающим опытом. |
However, the objective of achieving a higher standard of living for all 5.6 billion people in developing countries has raised the sobering question of environmental impact. | Вместе с тем задача повышения качества жизни всех 5,6 миллиарда человек в развивающихся странах заставляет задаться трезвым вопросом: как это скажется на состоянии окружающей среды? |
A realistic appraisal of the challenges we face is sobering. | Реалистическая оценка вызовов, стоящих перед нами, действует отрезвляюще. |
The humanitarian implications of a relapse into conflict and chaos throughout the Sudan are, to put it mildly, sobering. | Мысль о том, каковы будут гуманитарные последствия возобновления конфликта и хаоса на всей территории Судана, мягко говоря, действует отрезвляюще. |
Even though the level of global poverty had been halved before the deadline set for the MDGs, it was sobering that that goal had not been reached in the LDCs. | Хотя уровень нищеты в мире был снижен вдвое еще до установления предельного срока для ЦРДТ, но тот факт, что эта цель в НРС не была достигнута, действует отрезвляюще. |
Such statistics were sobering. | Такая статистика действует отрезвляюще. |
Sanctions have demonstrated that they have a sobering effect on targets. | Практика использования санкций показала их отрезвляющее воздействие на подпадающие под их действие субъекты. |
Indeed, the list of trends is sobering reading. | Перечень этих тенденций, действительно, оказывает отрезвляющее воздействие. |
This rule has had a sobering influence on law-enforcement personnel. | Эта норма имеет отрезвляющее воздействие на работников правоохранительных органов. |
The statistics make sobering reading. | Статистические данные на этот счет оказывают отрезвляющее воздействие. |
MADRID - Barack Obama's first year in office has been a sobering exercise in the limits of presidential power. | МАДРИД. Первый год президентства Барака Обамы оказал отрезвляющее воздействие и показал ограниченность президентской власти. |