The euphoria of yesterday is being tempered by the sobering realities of today. |
Эйфория вчерашнего дня сдерживается отрезвляющей реальностью дня сегодняшнего. |
Five days ago, the Secretary-General made what is probably the most sobering assessment of the situation in the Middle East. |
Пять дней тому назад Генеральный секретарь выступил, пожалуй, с самой отрезвляющей оценкой положения на Ближнем Востоке. |
Regarding the 751 Committee on Somalia, the information we have considered has indeed been consistently sobering as well as troubling. |
Что касается Комитета 751 по Сомали, то та информация, которую мы изучили, безусловно, была неизменно столь же отрезвляющей, сколь и тревожной. |
Ms. Richards (Jamaica) said that, on the eve of the 2015 Review Conference, the international community was faced with the sobering reality of very limited progress made in the implementation of the 2010 action plan. |
Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что накануне Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора международное сообщество имеет дело с отрезвляющей реальностью достижения чрезвычайно ограниченного прогресса в осуществлении принятого в 2010 году плана действий. |
Its role in this new era of sobering interdependence is bound to be central. |
Ей предстоит внести наиболее существенный вклад в эту эпоху отрезвляющей взаимозависимости. |
These efforts are hugely multilateral and derive an enhanced legitimacy from that sobering reality. |
В основном эти усилия носят многосторонний характер и приобретают все большую легитимность в связи с нынешней суровой и отрезвляющей реальностью. |
This is a sobering note on which to close, but I do not wish to be seen as pessimistic. |
Вот на этой-то отрезвляющей ноте я бы и завершил, но мне не хотелось бы выглядеть пессимистом. |