Back in 2013, IMF staff wrote a sobering report on the organization's experience in the country. |
Еще в 2013 году эксперты МВФ написали отрезвляющий доклад об опыте работы этой организации в стране. |
One particularly sobering dimension of poverty is ill-health, which drastically forecloses options and limits peoples' hopes for a better future. |
Один особо отрезвляющий аспект нищеты - это слабое здоровье, которое резко перекрывает возможности выбора и ограничивает надежды людей на лучшее будущее. |
Another sobering lesson garnered from these simulations is that deterrence may not apply at all in space. |
Еще один отрезвляющий урок, извлеченный из этих моделирований, состоит в том, что в космосе может вообще оказаться неприменимым сдерживание. |
Meeting here this afternoon, we cannot deny the sobering fact that the AIDS pandemic still poses daunting challenges. |
Собравшись сегодня в этом зале, мы не можем отрицать тот отрезвляющий факт, что пандемия СПИДа по-прежнему ставит перед нами сложнейшие задачи. |
And for Brian Clough and Peter Taylor it's been a sobering afternoon. |
А для Брайана Клафа и Питера Тейлора это был очень отрезвляющий вечер. |
The performance of the continent on socio-economic indicators to date provides a sobering context for reflection on the current and future development priorities of NEPAD. |
Наблюдаемая на сегодняшний день динамика социально-экономических показателей континента представляет собой отрезвляющий контекст для размышления о текущих и будущих приоритетах НЕПАД в области развития. |
Mr. Sangqu: We welcome the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, and thank him for the sobering briefing. |
Г-н Сангку: Мы приветствуем Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха и выражаем ему признательность за отрезвляющий брифинг. |
Combine this sobering image with the fact that a large proportion of today's commercial campaigns, movies, music and other forms of advertising target young people as key consumers of goods, and the importance of including youth in the efforts to achieve sustainable consumption is obvious. |
Если объединить этот отрезвляющий образ и тот факт, что значительная доля сегодняшних коммерческих кампаний, фильмов, музыкальных произведений и других форм рекламы нацелена на молодежь как на основных потребителей товаров, то становится очевидным важное значение привлечения молодежи к усилиям по достижению устойчивого потребления. |
It is regrettable that the implementing agency of one of the United Nations' 25 core treaties has to send such a sobering message to the international community at the dawn of the new millennium. |
Весьма прискорбно, что учреждению по исполнению одного из 25 ключевых договоров Организации Объединенных Наций на рассвете нового тысячелетия приходится направлять международному сообществу столь отрезвляющий сигнал. |
I would like to join other members in thanking Under-Secretary-General Oshima for his detailed and very sobering report, as well as for the hard work he has done in the area of protecting civilians in armed conflict throughout his tenure. |
Я хотел бы присоединиться к другим членам и поблагодарить Заместителя Генерального секретаря г-на Осиму за его подробный и очень отрезвляющий доклад, а также за трудную работу, которую он проделал в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в течение срока своих полномочий. |
His words were a sobering account, which underline the imperative for the international community to work collectively and decisively in moving from rhetoric to effective action in promoting the culture of protection. |
Его выступление представляет собой отрезвляющий отчет, подчеркивающий настоятельную необходимость принятия международным сообществом коллективных решительных мер для перехода от риторики к эффективным действиям в деле поощрения культуры защиты. |
The Secretary-General's recent report, entitled "Promoting development through the reduction and prevention of armed violence" (A/64/228), offers an impressive, yet sobering, insight into the daily reality that many people have to face. |
В недавнем докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Содействие развитию посредством уменьшения масштабов и предупреждения вооруженного насилия» (А/64/228), содержится впечатляющий и отрезвляющий анализ повседневной реальности, с которой приходится сталкиваться многим людям. |
International condemnation of the violence had a sobering effect on the Kosovo Albanian leaders and the overall focus of their statements and actions subsequently changed from attempting to justify the violence to the violence itself. |
Осуждение насилия международным сообществом оказало отрезвляющий эффект на руководителей косовских албанцев, в выступлениях и действиях которых общий акцент с попыток оправдания насилия впоследствии сместился на само насилие. |
Because when we start looking at the collective appetite for our lifestyles, and what we're doing to that landscape - that, to me, is something that is a very sobering moment for me to contemplate. |
Потому что достаточно взглянуть на стиль жизни, к которому мы все стремимся, на то, что мы делаем с живой природой: для меня это очень отрезвляющий момент и повод задуматься. |
The message was sobering. |
Это был отрезвляющий сигнал. |
Loss is a sobering phenomenon. |
Потеря - отрезвляющий феномен. |
I'd say it was a sobering experience. |
Скажем... Отрезвляющий опыт. |
It's been a sobering experience attending the Conference on Disarmament these past four years. |
За последние четыре года я пережил отрезвляющий опыт участия в работе Конференции по разоружению. |
The trends are sobering: since the early-mid 1980s, inequality has risen - in many cases sharply - in most countries. |
Тенденции носят отрезвляющий характер: с начала-середины 80-х годов в большинстве стран повысилась степень неравенства, во многих случаях - резко. |
The report is sobering, yet it impels us and the international community as a whole to be more committed to the aims of post-conflict peace-building and economic recovery in the Central African Republic. |
Доклад оказывает отрезвляющий эффект и вместе с тем требует от нас и международного сообщества в целом обеспечения большей приверженности целям постконфликтного миростроительства и экономического возрождения Центральноафриканской Республики. |
It is a question answered by this sobering realization. |
It is a question answered by this sobering вопрос ответил этот отрезвляющий реализации. |